Головна

Зміст

  1.  ЗМІСТ
  2.  ЗМІСТ

Вступ... ... 3

глава 23... ... 8

глава 25... ... 18

глава 27... ... 25

висновок... ... 30

Вступ

Всім привіт, це адмін-кун. У мені довго тліло неприйняття рікудовского перекладу манги Shingeki no Kyojin. Аж до того, що я в певний момент сіл зубрити англійську, щоб читати її без цього убогого сленгу, і просто неправильно переведених пропозицій, які твір просто вбивають.

Але остаточно мене добила недавня листування по скайпу з Ред рікудовского перекладу титанів і публікація ними 47-го розділу. У кредітсах вони позначили її як «переклад з японської», хоча досить мати мінімальні знання англійської, щоб побачити, що переклад - калька з фраз анлейта від manga-stream. Т.зв. ж «переклад з японської» полягає в тому, що рікудовци врахували дві правки, які я ж їм і підказав: 1) Конні називає Имир не "ідіоткою», а потворою (? ?). Це я написав в коментах на adultmanga (коменти після заміни глави потерли, тому пруф у мене в цей раз не буде); 2) В анлейте Имир говорить [1]:

Слово devour має кілька значень: пожирати, поглинати, знищувати, винищувати, руйнувати [2]. У першій редакції глави (Равка вийшли багато пізніше перекладу від manga-stream) я вирішив, що є Имир іншим перевертнів немає сенсу і поставив слово «знищити». Але в японському вона говорить «? ? ?», де кандзі однозначно говорить, що її з'їдять в прямому сенсі слова. Навряд чи ред рікудовцев б здогадалася до цього без моєї допомоги.

Зате вона упустила інший момент, який я намагався їй пояснити [3]:

У місці, де Райнер і Берт говорять про Крісті, звучить слово «координата». Кандзі, який використовується для цього по-іншому перевести не можна. Тому анлейтери роблять на ньому наголос, як видно з скрін вище. Але роблять це слідом за самим автором [4]:

Що у Рікудо? Цей термін вже немає [5]:

Ми не знаємо, яку роль цей термін зіграє в майбутньому, але у офіційній команди перекладачів він вже викинуть з легкої руки як «непотрібний». Коли я намагався пояснити його важливість, ред рікудовцев, вона заявила, що дослівний переклад - відстій, а в літературному я нічого не розумію. Що видає їх найбільше - це фраза Райнера [6]:

Дослівно: «Ми масові вбивці з коротким терміном життя, правильно?».

У Рікудо [7]:

Насправді, в японському фраза інша [8]:

Дослівно приблизно: «Все ж, ми з тобою близькі товариші по цим звірств». Ми дуже довго ламали голову, як її перенести на російський і, можливо, могли б вибрати варіант трохи краще, ніж той, який висить в шапці групи. Але фраза рікудовцев - це калька вільного перекладу від manga-stream, що пройшла літературну обробку. Є й інші моменти, які можна було б написати, але, по-моєму, мислячій людині вже цього буде достатньо, щоб зрозуміти, що перекладом з оригіналу тут і не пахне.

Чому рікудовци сміють позначати це як «переклад з японської»? Вони тримають читачів за тупе бидло, яке схаває все, що йому наллють в корито? А адже наступного разу я не буду нічого підказувати. І що тоді? Вони за «переклад з японської» стануть видавати вже звичайний переклад з анлейта, навіть без всяких коригувань відповідно до оригіналу? Ну, це взагалі буде пушкаJ

При цьому переклад Рікудо останнім часом ще відносно непоганий: позначається конкуренція з альтернативною версією (хоча в останніх главах досі є жахливі помилки, але про це я скажу в ув'язненні). Більш ранні глави - це просто тихий жах. А щоб не бути голослівним - я розберу три розділи, перекладені Рікудо.

Умови розбору наступні:

1) Я випадковим чином візьму три глави глави з другої арки в районі 23-30. Переклад для них робили тільки анлейтери з TXD, а самі рікудовци на той час, коли вони приступили до переведення другий арки, давно відстали від анлейта. Вони могли і використовували тільки скани і тільки переклад від TXD для цих глав. Таким чином я позбудуся можливого докору в тому, що Рікудо «використовували фрази з різних перекладів». Частина третя арки ж вони переводили приблизно урівень з анлейтом і могли б заявити, що «використовувалися фрази з спід-скриптів» звідкілясь з Форчан. Хоча останнє навряд чи може зійти за виправдання, тому що будь-яка нормальна перекладач знає, наскільки спід-скрипти убогі. Проте, мені доводилося стикатися з подібною аргументацій від фанатів Рікудо і доведеться її врахувати.

2) Я не буду враховувати убогий вільний літературний переклад, якщо він більш-менш передає зміст фрази: всі ці «ебушкі-воробушки», «хуюшкі блядь», «порубаю в райялатскій Гріг» і т.д.

3) Враховувати я буду тільки неправильно перекладені або спотворені фрази, які дають читачеві неправильне уявлення про ситуацію, відносинах і характерах персонажів, сюжет.

Для звірки я візьму такі глави: 23, 25, 27. Як бачите, вони обрані за принципом «через одну» і тут немає ніякого мухлежа, коли я міг би вибрати для розбору самі неякісні глави в плані перекладу. Зараз, коли я тільки пишу введення, я поняття не маю, наскільки добре вони переведені, але постараюся врахувати всі важливі помилки і написати в кінці адекватний висновок за результатами роботи.

ГЛАВА 23

Жан наздоганяє Арміна і Райнера. Вони бачать, що з правого флангу запускають ракети, які символізують, що вони зазнали важких втрат і не можуть продовжувати операцію [9]:

Дослівно: «Схоже, ми частково втратили дозорних правого флангу».

Рікудо вводить читача в оману [10]:

Жан ще не знає, що правий фланг до цього моменту, коли він зустрічає Арміна і Райнера, повністю знищений. У наступному розіграші він говорить, що титанів ще «якось стримують, поки ми балакаємо». Це місце Рікудо перевели правильно. Але для російського читача тут починається когнітивний дисонанс. Хто там стримує титанів, коли правий фланг, ніби як, ВЖЕ сміли?

На тій же сторінці у TXD:

Дослівно: «Хаос поширюється, але якщо все стане дійсно погано, то нас усіх до одного знищать». Тобто знову ж нам дають натяк на те, що Жан поки погано розуміє, якою є справжня ситуація

У Рікудо:

Взяли і обрізали важливу фразу.

Далі Армін передбачає, що жіноча особина прийшла за Ереном [11]:

Дослівно: «А хіба загін Леві, в якому перебуває Ерен, не повинен очолювати правий фланг, звідки вона прийшла?»

Рікудо взяли і обрізали половину фрази [12]:

Начебто сенс більш-менш збережено, але такі обрізки заважають нормальному розумію ситуації.

Йдемо далі. Жан, Армін і Райнер починають розмовляти про жіночої особини і перспективи розвідників в таких обставинах [13]:

Дослівно: «Якщо ця жіноча особина дійсно така ж небезпечна загроза, як колосальний і броньований тип (клас), у нас немає можливості передати таку складну (комплексну) інформацію за допомогою простих димових сигналів»

У Рікудо [14]:

Вийшов бред какой-то. З цього перекладу неможливо зрозуміти, чому вони не можуть передати інформацію. На тій же сторінці:

Який ще сигнал? Про що взагалі мова, коли вони говорять, що його неможливо передати?

Зате стає зрозуміло в анлейте. Retreat - відступ [15]. Жан говорить: «Ми все ще можемо виграти трохи часу, поки дадуть сигнал до відступу ...»

Далі йде обговорення, чому треба натягнути капюшони на обличчя і чому жіноча особина не атакуватиме, поки не знає, хто саме під ними ховається [16]:

Дослівно: «Зрозуміло ... У неї не буде вибору, якщо вже один з нас міг би виявитися Ереном, якого вона не хоче вбивати».

У Рікудо [17]:

Яка потреба змусила так обрізати фразу? Хмарки не вистачило?

Далі [18].

Дослівно: «Армін ... Знаєш, я думав, то, що постійно з Ереном - непристойно ...»,

З японського фраза звучить ще хлеще: «Армін, хоч я і вважаю, що це огидно, що ти чіпляєшся до Ерен ...»

У Рікудо вийшло ось що [19]:

Вищенаведену фразу англійською часто використовують англомовні користувачі, щоб троль на тему Армін х Ерен. У російській варіанті фраза взагалі безглузда. Хоча ред рікудовцев дуже обурювалася, коли я їй на це вказав і не розуміла, чому «gross» можна перекласти як «така херня». Ну хрін знає ... Не я ж англійська придумав, лол. Крім того, capable не може перекладатися як надійний. Такого значення для нього жоден словник не знає. Та й за змістом воно тут теж не підходить.

Далі [20].

Дослівно: «Залучіть її увагу ненадовго ... Докладіть усіх зусиль, щоб лад мав час для відступу ...» (мається на увазі особливий лад, застосовуваний розвідниками за межами стін).

У Рікудо сенс вже частиною загублений.

Виграти час для чого? З російського перекладу незрозуміло.

Далі Жан починає битися з жіночої особиною [21]:

Дослівно: «Вона закрила задню частину шиї»

У Рікудо [22]:

Причому тут потилицю? Потилицю - це низ задньої частини черепа. На сканах добре видно, що вона закриває шию, де у перевертнів сидить пілот.

Ну а наступний тотальний фейл [23]:

Прізвисько Ерена «шукає смерті» (з японського) звучить тричі в манзі (глави 18, 23 і 32) і допомагає в майбутньому Арміну обчислити, хто ж ця жіноча особина. Я розумію ще, що в 18-му розділі у рікудовцев варто «отмор-суїцидники», тому що 18-й розділ перекладати не TXD, а Gantz_Waitingroom, і переклад у тих теж не блискучий. Але що стосується TXD, то і в 23 і в 32-му розділі у них прізвисько однакове: «The guy who's in hurry to die». У рікудовцев же в 23-й коштує: «хлопець, який рвався в бій», а в 32-й раптово з'являється «шукає смерті». Рікудовскій переклад дуже сильно відставав від онгоінга. Перекладач навіть не переглядав те, що переводить? Коли я вказав на це місце рікудовской ред і запитав, чому пару сканів не замінили досі, щоб привести в порядок зі змістом, вона заявила, що вони самі вирішують, коли і що міняти. Такий ось відповідальний переклад.

ГЛАВА 25

Далі. Наші друзі врятувалися, але первісний план порушений і Ервін починає заманювати жіночу особину в ліс. Жан стоїть на дереві і міркує про цю ситуацію [24]:

Дослівно: «Відмовитися від початкового плану створити базу постачання»

У Рікудо [25]:

Повна нісенітниця. Далі він розмірковує про людину, яка віддає їм накази [26]:

Дослівно: «Якщо він не був нашим начальником, ми могли б просто проігнорувати його без наслідків».

Рікудо спотворили фразу [27]:

Невідомо звідки взялося звання, а згадка, що він їх безпосередній командир - зникло.

Жіноча особина поступово наздоганяє загін Леві і Ерен, бачачи, як розвідники хоробро гинуть від її рук, розмірковує про те, що він повинен робити [28]:

Дослівно: «Чому я повинен покладатися тільки на людські сили?»

У Рікудо [29]:

Що за ідіотське вийшов питання?

Втручається Петра [30]:

Дослівно: «Тобі дозволено робити це, тільки коли твоє життя в небезпеці».

У Рікудо [31]:

Між «можна» і «дозволено» величезна різниця. Особливо в армії.

Далі йде флешбек, де Леві розповідає, що вони з ним будуть робити, якщо він сказиться [32]:

Дослівно: «Нам знадобиться вирізати великий шматок м'яса з заднього боку шиї твоєї форми титану».

Рікудо знову демонструю чудеса анатомії [33]:

Повторюся, що потилицю - це задня сторона нижньої частини черепа. «Отримати кулю в потилицю» - це коли людям стріляють ззаду в голову.

Далі Леві дозволяє ханча провести над Ереном експерименти [34]:

Дослівно: «Ерен ... якщо є щось, чого ти не знаєш», «все що тобі потрібно - це навчитися цьому», «Є безліч речей, яким ми можемо навчитися і які варті того, щоб ризикнути нашими життями».

У Рікудо [35]:

Яка потреба змусила так сильно обрізати фразу? Хмарки не вистачило? Далі [36]:

Дослівно: «Коли я буду готова, я подам тобі димової сигнал до початку».

У Рікудо [37]:

Навіщо тут обрізали фразу?

Ерен не може перетворитися в титану [38]:

Рікудо порахували, що «сан» занадто простенько і дали їй звання капітана (яке універсальне звання! За рікудовской логіці так можна назвати кого завгодно) [39]:

Згідно ансабу 15-й серії ханча взагалі майор. Буде цікаво, якщо її справжнє звання ще спливе в манзі.

ГЛАВА 27

Армін і Жан говорять про плани Ервіна [40]:

Середній фрейм дослівно: «Таким чином, ми повинні визнати, що титани, які намагалися зламати стіну - люди і знаходяться / живуть всередині стін».

У Рікудо [41]:

У світі шінгеков «всередині стін» і «за стіною» - величезна різниця. Рікудовскій перекладач її не розуміє. Про якомусь місті перевертнів ми дізнаємося від Райнера тільки в 46-му розділі. Армін не може знати, що існують людські поселення за стіною Марія. Далі йдеться про те, чому було припинено руйнування стіни [42]:

Дослівно: «Якщо так, я не можу думати ні про що інше, крім як про Ерен, який перетворився на титану і продовжував бешкетувати». Неправильний рікудовскій переклад [43]:

Рікудовци не можуть в військові звання. Анлейт [44]:

Рікудо [45]:

Якщо їм за кілька років ніхто не підказав заглянути в англо-російський словник, то це зроблю я. Слово commander як «командор» щодо командирів сухопутними силами переводитися не може.

З'ясування намірів Ервіна, який присвятив в план тільки обраних, триває [46]:

Лівий фрейм дослівно: «Це була умова, яке командир використав, щоб відсіяти підозрюваних»

У Рікудо [47]:

Судячи з усього, перекладач вже просто втомився і вставив пропозицію «за змістом».

Як завжди, Рікудо не може в прочитання імен на латиниці, продовжуючи плодити Райвел, Джегери, Кірштейн, Піркс, саш браун і т.д .. В оригіналі [48]:

У Рікудо [49]:

Жіночу особину зловили, але не можуть проломити її стовщену шкіру на шиї мечами [50]:

Дослівно: «Але, на відміну від« броньованого титану », не схоже, щоб вона була здатна підтримувати твердість свій шкіри постійно ...», «Якщо ми продовжимо різати її шкіру мечами приводу, зруйнується вона врешті-решт?»

У Рікудо [51]:

Перше речення обрізане на півслові, а друге просто неправильно перекладено. Словосполученням «give way» відноситься до «it», а не «she». Сміт говорить про речі, а не про жіночої особини. В даному випадку «give way» означає «to collapse from or as if from physical pressure» (зруйнується від або як ніби від фізичного тиску) [52].

висновок

Тепер, коли я розібрав кілька глав, переведених рікудовцамі, будь-яка людина може на власні очі побачити, ЩО він читає в перекладі. Ситуація не особливо змінилася навіть після того, як з'явився наш альтернативний переклад. Не буду мучити читачів, але не можу втриматися від ще одного прикладу з передостанній глави, коли Имир говорить про мавпу-титані. Як перевели Рікудо другий хмарка [53]:

І TXD[54], І manga-stream[55] перевели середнє хмарка однаково, так що все одно, чий скан брати. На анлейте було так:

«Inside» - всередині, всередину. Воно ніяк не може перекладатися як «на». «Bring forth» в даному випадку - створювати [56] або породжувати [57]. Перекладається це хмарка так: «Він створив / породив титанів всередині стін».

Чому переклад Рікудо такий поганий? Я не можу сказати, що шінгеков вони переводять через гугл-Транслейт, тому що деякі дуже складні пропозиції переведені нормально. Скоріше справа в тому, що люди, які ним займаються, в проекті зацікавлені лише остільки-оскільки. До анонса аніме Рікудо не дуже-то поспішала з перекладом, хоча манга щомісячна, а не щотижнева. Нової глави можна було прочекати і кілька місяців. Може бути, тому ред рікудовцев і хотіла дістати мене до них в перекладачі, що ніхто у них особливо над цією мангою у них сидіти не хоче. Проблема тільки в тому, що я не хочу працювати в команді, яка так халатно ставиться до своєї справи. Я ж не перша людина, яка сіла зубрити англійську після рікудовского перекладу шінгеков ... Більше нічого писати не хочу, бо попередні розділи і так досить красномовні.


[1] http://readms.com/read/attack_on_titan/47/1974/21

[2] http://dic.your-english.ru/word/devour

[3] http://readms.com/read/attack_on_titan/47/1974/8

[4] http://www.mangahead.com/index.php/Manga-Raw-Scan/Shingeki-no-Kyojin/Shingeki-no-Kyojin-47-Raw-Scan/06.jpg?action=big&size=original

[5] Сторінка 6: http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol12/47?mature=1

[6] http://readms.com/read/attack_on_titan/47/1974/10

[7] Сторінка 8: http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol12/47?mature=1

[8] http://www.mangahead.com/index.php/Manga-Raw-Scan/Shingeki-no-Kyojin/Shingeki-no-Kyojin-47-Raw-Scan/08.jpg?action=big&size=original

[9] http://www.batoto.net/read/_/21418/shingeki-no-kyojin_v6_ch23_by_tdx/13

[10] Сторінка 19: http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/23?mature=1

[11] http://www.batoto.net/read/_/21418/shingeki-no-kyojin_v6_ch23_by_tdx/16

[12] Сторінка 22: http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/23?mature=1

[13] http://www.batoto.net/read/_/21418/shingeki-no-kyojin_v6_ch23_by_tdx/17

[14] Сторінка 23 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/23?mature=1

[15] http://dic.your-english.ru/word/retreat

[16] http://www.batoto.net/read/_/21418/shingeki-no-kyojin_v6_ch23_by_tdx/20

[17] Сторінка 26 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/23?mature=1

[18] http://www.batoto.net/read/_/21418/shingeki-no-kyojin_v6_ch23_by_tdx/21

[19] Сторінка 27 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/23?mature=1

[20] http://www.batoto.net/read/_/21418/shingeki-no-kyojin_v6_ch23_by_tdx/23

[21] http://www.batoto.net/read/_/21418/shingeki-no-kyojin_v6_ch23_by_tdx/32

[22] Сторінка 39 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/23?mature=1

[23] http://www.batoto.net/read/_/21418/shingeki-no-kyojin_v6_ch23_by_tdx/34

[24] http://www.batoto.net/read/_/29512/shingeki-no-kyojin_v6_ch25_by_tdx

[25] Сторінка 2 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/25?mature=1

[26] http://www.batoto.net/read/_/29512/shingeki-no-kyojin_v6_ch25_by_tdx/3

[27] Сторінка 4 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/25?mature=1

[28] http://www.batoto.net/read/_/29512/shingeki-no-kyojin_v6_ch25_by_tdx/24

[29] Сторінка 25 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/25?mature=1

[30] http://www.batoto.net/read/_/29512/shingeki-no-kyojin_v6_ch25_by_tdx/25

[31] Сторінка 26 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/25?mature=1

[32] http://www.batoto.net/read/_/29512/shingeki-no-kyojin_v6_ch25_by_tdx/31

[33] Сторінка 32 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/25?mature=1

[34] http://www.batoto.net/read/_/29512/shingeki-no-kyojin_v6_ch25_by_tdx/33

[35] Сторінка 34 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/25?mature=1

[36] http://www.batoto.net/read/_/29512/shingeki-no-kyojin_v6_ch25_by_tdx/34

[37] Сторінка 35 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/25?mature=1

[38] http://www.batoto.net/read/_/29512/shingeki-no-kyojin_v6_ch25_by_tdx/36

[39] Сторінка 37 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol6/25?mature=1

[40] http://www.batoto.net/read/_/48480/shingeki-no-kyojin_v7_ch27_by_tdx/6

[41] Сторінка 10 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol7/27?mature=1

[42] http://www.batoto.net/read/_/48480/shingeki-no-kyojin_v7_ch27_by_tdx/7

[43] Сторінка 11 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol7/27?mature=1

[44] http://www.batoto.net/read/_/48480/shingeki-no-kyojin_v7_ch27_by_tdx/10

[45] Сторінка 14 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol7/27?mature=1

[46] http://www.batoto.net/read/_/48480/shingeki-no-kyojin_v7_ch27_by_tdx/11

[47] Сторінка 15 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol7/27?mature=1

[48] ??http://www.batoto.net/read/_/48480/shingeki-no-kyojin_v7_ch27_by_tdx/20

[49] Сторінка 24 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol7/27?mature=1

[50] http://www.batoto.net/read/_/48480/shingeki-no-kyojin_v7_ch27_by_tdx/23

[51] Сторінка 27 http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol7/27?mature=1

[52] http://www.thefreedictionary.com/give+way

[53]

[54] http://www.batoto.net/read/_/176327/shingeki-no-kyojin_v11_ch46_by_tdx/39

[55] http://readms.com/read/attack_on_titan/46/1938/41

[56] http://www.thefreedictionary.com/bring+forth

[57] http://dictionary.reference.com/browse/bring+forth

 The end. 16 сторінка |  Тема. Аудиторські докази и робочі документи аудитора.

© 2016-2022  um.co.ua - учбові матеріали та реферати