Головна

Англійська мова з М. Муркок 23 сторінка

  1.  1 сторінка
  2.  1 сторінка
  3.  1 сторінка
  4.  1 сторінка
  5.  1 сторінка
  6.  1 сторінка
  7.  1 сторінка

'If you choose to speak in a less elliptical manner, aye.

'You are a poor guest, Vadhagh (ти поганий гість, вадаг). I thought your race a courteous one (я думав, твій народ чемний). '

'I am no longer typical (я більше не типовий / представник його /).'

'A shame that the last of a race should not typify its virtues (ганьба, / що / останній з народу не втілює його чеснот; shame - сором; ганьба, безчестя; to typify - бути типовим прикладом; уособлювати). However, I am, I hope, a better host and I will comply with your request (проте, я, сподіваюся, кращий господар / ніж ти гість / і виконаю твою просьбу; to comply with - відповідати; виконувати; підкорятися). I am an ancient being (я - древнє істота). I am not of the Mabden and I am not of the folk you call the Old Races (я не з / племені / мабденов, і не з народу, який ти називаєш древніми расами). I came before you (я з'явився раніше тебе; to come before - передувати). I belonged to a race which began to degenerate (я належу до раси, яка почала вироджуватися). I did not wish to degenerate and so I concerned myself with the discovery of scientific ways (я не побажав виродитися і тому зайнявся відкриттям наукових методів; to concern oneself with something - цікавитися, займатися чим-небудь) In which I could preserve my mind - in all its wisdom (в яких = завдяки яким я міг зберегти розум - у всій його мудрості / з усіма знаннями; wisdom - мудрість; знання, освіченість).

courteous [ 'kq: tIqs] virtue [' vq: tjH] request [rI'kwest] degenerate [dI'GenqreIt]

'You are a poor guest, Vadhagh. I thought your race a courteous one. '

'I am no longer typical.'

'A shame that the last of a race should not typify its virtues. However, I am, I hope, a better host and I will comply with your request. I am an ancient being. I am not of the Mabden and I am not of the folk you call the Old Races. I came before you. I belonged to a race which began to degenerate. I did not wish to degenerate and so I concerned myself with the discovery of scientific ways in which I could preserve my mind - in all its wisdom.

I discovered the means to do such a thing, as you see (я знайшов спосіб робити таку річ = здійснити це, як бачиш). I am, essentially, pure mind (я, по суті, чистий розум). I can transfer myself from one body to another, with some effort, and thus am immortal (я можу переміщатися з одного тіла в інше = міняти зовнішність, і, таким чином, я безсмертний). Efforts have been made to extinguish me, over the millennia, but they have never been successful (робилися спроби знищити мене, протягом тисячоліть, але вони ніколи не були успішними; to extinguish - погасити, ліквідувати / пожежа /; знищити). It would have involved the destruction of too much (це призвело б до руйнування дуже багато чого). Therefore I have, generally speaking, been allowed to continue my existence and my experiments (тому мені, взагалі кажучи, дозволили продовжувати мої існування і експерименти). My wisdom has grown (знання мої зросли). I control both Life and Death (я наказую і Життям, і Смертю). I can destroy and I can bring back to life (я можу знищити, а можу і оживити: «повернути до життя»). I can give other beings immortality, if I choose (можу дати іншим істотам безсмертя, якщо побажаю).

extinguish [Ik'stINgwIS] existence [Ig'zIst (q) ns] immortality [, ImL'txlItI]

I discovered the means to do such a thing, as you see. I am, essentially, pure mind. I can transfer myself from one body to another, with some effort, and thus am immortal. Efforts have been made to extinguish me, over the millennia, but they have never been successful. It would have involved the destruction of too much. Therefore I have, generally speaking, been allowed to continue my existence and my experiments. My wisdom has grown. I control both Life and Death. I can destroy and I can bring back to life. I can give other beings immortality, if I choose.

By my own mind and my own skill I have become, in short, a God (за допомогою мого власного розуму і вміння = спритності я став, коротко / кажучи /, богом). Perhaps not the most powerful of Gods - but that will come eventually (можливо, не наймогутнішим богом - але це станеться в кінці кінців). Now you will understand that the Gods who simply (тепер ти розумієш, що боги, які просто) '- Shool spread his hands (Шул розкинув руки) -' popped into existence - who exist only through some cosmic fluke - why, they resent me (раптом виникли - які існують тільки з якоїсь космічної випадковості - і я їм не подобаюся; to pop into - несподівано з'явитися; заглянути; fluke - удача, везіння, щасливий випадок; why - висловлює здивування, незгода, заперечення і т.д. / Ну, але ж і ін. /). They refuse to acknowledge my Godhood (вони відмовляються визнати мою божественність). They are jealous (вони ревнують / заздрять). They would like to have done with me for I disturb their self-esteem (вони хотіли б розправитися зі мною, тому що я зачіпаю їх самолюбство; self-esteem - самоповага; почуття власної гідності; зарозумілість). The Knight of the Swords is my enemy (Лицар Мечів - мій ворог). He wishes me dead (він бажає, щоб я був мертвий). So, you see, we have much in common, Master Corum (отже, бач, у нас багато спільного, пан Корум). '

'I am no "God", Prince Shool (я не «бог», принц Шул). In fact, until recently, I had no belief in gods, either (по суті, до недавнього часу я не вірив в богів також = взагалі). '

fluke [flHk] resent [rI'zent] jealous [ 'Gelqs] enemy [' enqmI] recently [ 'rJs (q) ntlI] belief [bI'lJf]

By my own mind and my own skill I have become, in short, a God. Perhaps not the most powerful of Gods - but that will come eventually. Now you will understand that the Gods who simply '- Shool spread his hands -' popped into existence - who exist only through some cosmic fluke - why, they resent me. They refuse to acknowledge my Godhood. They are jealous. They would like to have done with me for I disturb their self-esteem. The Knight of the Swords is my enemy. He wishes me dead. So, you see, we have much in common, Master Corum. '

'I am no "God", Prince Shool. In fact, until recently, I had no belief in gods, either. '

'The fact that you are not a God, Master Corum, is evident from your obtuseness (то, що ти не бог, пан Корум, очевидно з твоєї дурості; obtuse - /мат./ тупий, тупоугольние; тупий, дурний; безглуздий). That is not what I meant (це не те, що я мав на увазі). What I did mean was this - we are both the last representatives of races (що я дійсно мав на увазі, так це - ми обидва є останніми представниками народів) whom, for reasons of their own, the Sword Rulers decided to destroy (які, з якихось своїх причин, Повелителі Мечів вирішили знищити). We are both, in their eyes, anachronisms which must be eradicated (ми обидва в їхніх очах - анахронізми / пережитки, які повинні бути винищені; to eradicate - виривати з коренем, викорінювати). As they replaced my folk with the Vadhagh and the Nhadragh (як вони замінили мій народ вадагамі і Надрага), so they are replacing the Vadhagh and the Nhadragh with the Mabden (так тепер вони замінюють вадагов і Надрага мабденамі). A similar degeneration is taking place in your people (схоже виродження відбувається в твоєму народі) - forgive me if I associate you with the Nhadragh - as it did in mine (прости, що я поєдную тебе з Надрага, - як це сталося в моєму) . Like me, you have attempted to resist this, to fight against it (як і я, ти спробував чинити опір цьому, боротися проти нього). I chose science - you chose the sword (я вибрав науку / як засіб боротьби /, а ти вибрав меч). I will leave it to you to decide which was the wisest choice (я залишу це тобі вирішувати = сам вирішуй, яке / з них / - найрозумніший вибір) ... '

obtuseness [qb'tjHsnIs] anachronism [q'nxkrqnIzm] eradicated [I'rxdIkeItId]

'The fact that you are not a God, Master Corum, is evident from your obtuseness. That is not what I meant. What I did mean was this - we are both the last representatives of races whom, for reasons of their own, the Sword Rulers decided to destroy. We are both, in their eyes, anachronisms which must be eradicated. As they replaced my folk with the Vadhagh and the Nhadragh, so they are replacing the Vadhagh and the Nhadragh with the Mabden. A similar degeneration is taking place in your people - forgive me if I associate you with the Nhadragh - as it did in mine. Like me, you have attempted to resist this, to fight against it. I chose science - you chose the sword. I will leave it to you to decide which was the wisest choice ... '

'You seem somewhat petty for a God (ти виглядаєш кілька дрібнувато / незначно для бога),' Corum said, losing his patience (сказав Корум, втрачаючи терпіння). 'Now ...'

'I am a petty God at the moment (я незначний бог зараз). You will find me more lordly and benign when I achieve the position of a greater God (ти знайдеш мене = я стану величнішим і милостивим, коли займу місце більш могутнього бога; lordly - властивий лорду; багатий, розкішний; благородний; benign - милостивий; сприятливий; to achieve - домагатися, досягати). Will you let me continue, Master Corum (ти дозволиш мені продовжувати, пан Корум)? Can you not understand that I have acted, so far, out of fellow feeling for you (хіба ти не можеш зрозуміти, що я до сих пір діяв з симпатії до тебе; to act out of something - діяти виходячи з чого-небудь; fellow feeling - спільність поглядів або інтересів, симпатія). '

'Nothing you have done so far seems to indicate your friendship (нічого, / з того, що / ти зробив досі, не вказує на твою дружбу).'

'I said fellow feeling, not friendship (я сказав симпатія, а не дружба). I assure you, Master Corum, I could destroy you in an instant - and your lady, too (запевняю тебе, пане Корум, я міг би знищити тебе в одну мить - і твою даму серця теж). '

patience [ 'peIS (q) ns] benign [bI'naIn] achieve [q'CJv] instant [' Instqnt]

'You seem somewhat petty for a God,' Corum said, losing his patience. 'Now ...'

'I am a petty God at the moment. You will find me more lordly and benign when I achieve the position of a greater God. Will you let me continue, Master Corum? Can you not understand that I have acted, so far, out of fellow feeling for you. '

'Nothing you have done so far seems to indicate your friendship.'

'I said fellow feeling, not friendship. I assure you, Master Corum, I could destroy you in an instant - and your lady, too. '

'I would feel more patience if I knew you had released her from that dreadful bargain she made (я відчував би більше терпіння, якби знав, що ти звільнив її від тієї жахливої ??угоди, яку вона уклала) and brought her here so that I could see for myself that she still lived and is capable of being saved (і привів її сюди, щоб я міг сам переконатися, що вона як і раніше жива і її можна зберегти). '

'You will have to take my word (тобі доведеться повірити мені на слово).'

'Then destroy me (тоді / краще / знищ мене).'

Prince Shool got up (піднявся). His gestures were the testy gestures of a very old man (його рухи тіла були дратівливими рухами глибокого старого: «дуже старої людини»). They did not match the youthful body at all and made the sight of him even more obscene (вони взагалі не відповідали юнацького тіла і робили його вигляд ще більш непристойним).

'You should have greater respect for me, Master Corum (тобі слід було б більше поважати мене: «мати більшу повагу до мене», пан Корум).'

capable [ 'keIpqb (q) l] youthful [' jHTf (q) l] obscene [qb'sJn]

'I would feel more patience if I knew you had released her from that dreadful bargain she made and brought her here so that I could see for myself that she still lived and is capable of being saved.'

'You will have to take my word.'

'Then destroy me.'

Prince Shool got up. His gestures were the testy gestures of a very old man. They did not match the youthful body at all and made the sight of him even more obscene.

'You should have greater respect for me, Master Corum.'

'Why is that (чому це)? I have seen a few tricks and heard a great deal of pompous talk (я бачив кілька = пару фокусів і чув багато пихатої балаканини). '

'I am offering you much, I warn you (я пропоную тобі багато, попереджаю тебе). Be more pleasant to me (будь привітніше до мене; pleasant - приємний; легкий в спілкуванні, ввічливий). '

'What are you offering me (що ти мені пропонуєш)?'

Prince Shool's eyes narrowed (очі принца Шула звузилися).

'I am offering you your life (я пропоную тобі твоє життя). I could take it (я міг би забрати її). '

'You have told me that (ти говорив це мені).'

'I am offering you a new hand and a new eye (я пропоную тобі нову руку і новий очей).'

Corum's interest evidently betrayed itself, for Prince Shool chuckled (зацікавленість Корума, очевидно, видала себе, так як принц Шул хихикнув).

pompous [ 'pOmpqs] betrayed [bI'treId]

'Why is that? I have seen a few tricks and heard a great deal of pompous talk. '

'I am offering you much, I warn you. Be more pleasant to me. '

'What are you offering me?'

Prince Shool's eyes narrowed.

'I am offering you your life. I could take it. '

'You have told me that.'

'I am offering you a new hand and a new eye.'

Corum's interest evidently betrayed itself, for Prince Shool chuckled.

'I am offering you the return of this Mabden female you have such a perverse affection for (я пропоную тобі повернення = повернути цю мабденскую жінку, до якої у тебе така порочна прихильність; perverse - впертий; неправильний, розбещений). ' Prince Shool raised his hand (підняв руку). 'Oh, very well (ну, добре). I apologise (перепрошую). Each to his own pleasures, I suppose (у кожного свої розваги, вважаю). I am offering you the opportunity to take vengeance on the cause of your ills (пропоную тобі можливість помститися причини твоїх негараздів) ... '

'Glandyth-a-Krae?'

'No, no, no! The Knight of the Swords (Лицареві Мечів)! The Knight of the Swords! The one who allowed the Mabden to take root in the first place in this plane (тому, хто дозволив мабденам вкоренитися, перш за все, в цій площині)! '

'But what of Glandyth (але що щодо Гландіта)? I have sworn his destruction (я поклявся вбити його; to swear). '

'You accuse me of pettiness (ns звинувачуєш мене в дріб'язковості). Your ambitions are tiny (/ а / твої / власні / амбіції є нікчемною; tiny - крихітний, дуже маленький). With the powers I offer you, you can destroy any number of Mabden earls (з тими силами = здібностями, які я пропоную, ти зможеш знищити будь-яке число мабденскіх графів = скільки захочеш)! '

perverse [pq'vq: s] apologise [q'pOlqGaIz] vengeance [ 'venG (q) ns]

'I am offering you the return of this Mabden female you have such a perverse affection for.' Prince Shool raised his hand. 'Oh, very well. I apologise. Each to his own pleasures, I suppose. I am offering you the opportunity to take vengeance on the cause of your ills ... '

'Glandyth-a-Krae?'

'No, no, no! The Knight of the Swords! The Knight of the Swords! The one who allowed the Mabden to take root in the first place in this plane! '

'But what of Glandyth? I have sworn his destruction. '

'You accuse me of pettiness. Your ambitions are tiny. With the powers I offer you, you can destroy any number of Mabden earls! '

'Continue (продовжуй) ...'

'Continue? Continue? Have I not offered you enough (хіба я не запропонував тобі досить)? '

'You do not say how you propose to make these offers into something more than so much breath (ти / ж / не говориш, як збираєшся перетворити ці пропозиції в щось більше, ніж просто подих = здійснити задумане; to propose - пропонувати; припускати, мати намір). '

'Oh, you are insulting (ти ображаєш / мене /)! The Mabden fear me (мабдени бояться мене)! The Mabden gibber when I materialize myself (мабдени тараторять = починають заїкатися, коли я матеріалізується). Some of them die of terror when I make my powers manifest (деякі з них помирають від жаху, коли я показую свої сили; to make manifest - виявляти, робитися явним)! '

'I have seen too much horror of late (я бачив дуже багато жаху останнім часом),' Prince Corum said.

'That should make no difference (це не має ніякого значення). Your trouble is, Vadhagh, that these horrors I employ are Mabden horrors (твоя біда в тому, вадаг, що ці жахи, які я створюю, - мабденскіе жахи; to employ - застосовувати, вживати, використовувати). You associate with Mabden, but you are still a Vadhagh (ти спілкуєшся з мабденамі, але ти як і раніше вадаг). The dark dreams of the Mabden frighten you less than they frighten the Mabden themselves (темні сни = кошмари мабденов лякають тебе менше, ніж вони лякають самих мабденов). If you had been a Mabden, I should have had an easier task of convincing you (якби ти був мабденом, переді мною б стояла легша задача на переконання тебе = я б легко тебе переконав) ... '

gibber [ 'Gibq] frighten [fraItn] convincing [kqn'vInsIN]

'Continue ...'

'Continue? Continue? Have I not offered you enough? '

'You do not say how you propose to make these offers into something more than so much breath.'

'Oh, you are insulting! The Mabden fear me! The Mabden gibber when I materialize myself. Some of them die of terror when I make my powers manifest! '

'I have seen too much horror of late,' Prince Corum said.

'That should make no difference. Your trouble is, Vadhagh, that these horrors I employ are Mabden horrors. You associate with Mabden, but you are still a Vadhagh. The dark dreams of the Mabden frighten you less than they frighten the Mabden themselves. If you had been a Mabden, I should have had an easier task of convincing you ... '

'But you could not use a Mabden for the task you have in mind (але ти не міг використовувати мабдена для / виконання / завдання, яке ти задумав: «у тебе на умі»),' Corum said grimly (похмуро). 'Am I right (я прав)?'

'Your brains are sharpening (твої мізки загострюються = ти починаєш розуміти; to sharpen - загострювати, загострювати; посилювати). That is exactly the truth (це як раз і є правда). No Mabden could survive what you must survive (жоден мабден не міг би витримати / то /, що ти повинен витримати; to survive - вижити, пережити). And I am not sure that even a Vadhagh (я не впевнений, що навіть вадаг) ... '

'What is the task (яке завдання)?'

'To steal something I need if I am to develop my ambitions further (вкрасти дещо, необхідне мені, якщо я повинен розвивати амбіції далі = для подальших цілей).'

'Could you not steal it yourself (а сам ти не можеш вкрасти це)?'

'Of course not (звичайно, немає). How could I leave my island (як я можу покинути свій острів)? They would destroy me then, of a certainty (тоді вони знищать мене, безсумнівно). '

'Who would destroy you (хто знищить тебе)?'

exactly [Ig'zxktlI] task [tRsk]

'But you could not use a Mabden for the task you have in mind,' Corum said grimly. 'Am I right?'

'Your brains are sharpening. That is exactly the truth. No Mabden could survive what you must survive. And I am not sure that even a Vadhagh ... '

'What is the task?'

'To steal something I need if I am to develop my ambitions further.'

'Could you not steal it yourself?'

'Of course not. How could I leave my island? They would destroy me then, of a certainty. '

'Who would destroy you?'

'My rivals, of course - the Sword Rulers and the rest (мої противники, зрозуміло - Повелителі Мечів і інші)! I only survive because I protect myself with all manner of devices and spells (я виживаю лише тому, що захищаю себе всілякими засобами і заклинаннями; device - пристосування, прилад; метод, засіб) Which, though they have, at this moment, the power to break, they dare not do so for fear of the consequences (які, хоча у них / ворогів / зараз є сила зруйнувати, вони не посміють це зробити зі страху наслідків). To break my spells might lead to the very dissolution of the Fifteen Planes (зруйнувати = руйнування моїх заклинань може привести до краху П'ятнадцяти Площин; dissolution - розчинення; розпад, крах) - And the extinction of the Sword Rulers themselves (і до знищення самих Володарів Мечів). No, you must do the thieving for me (немає, ти повинен вчинити крадіжку для мене). No other, in this whole plane, would have the courage - or the motivation (ні у кого іншого в усій цій площині немає мужності / для цього / - або мотивації). For if you do this thing, I will restore Rhalina to you (бо якщо ти зробиш це, я поверну тобі Раліну). And, if you still wish it, you will have the power to take your vengeance on Glandyth-a-Krae (і, якщо все ще бажаєш, у тебе будуть сили помститися Гландіту-а-Крае). But, I assure you, the real one to blame for the very existence of Glandyth is the Knight of the Swords (але, запевняю тебе, кого потрібно дійсно звинувачувати за саме існування Гландіта - так це Лицаря Мечів), and by stealing this thing from him, you will be thoroughly avenged (вкравши цю річ у нього, ти будеш повністю відомщений). '

consequences [ 'kOnsIkwqnsIz] courage [' kArIG] thoroughly [ 'TArqlI]

'My rivals, of course - the Sword Rulers and the rest! I only survive because I protect myself with all manner of devices and spells which, though they have, at this moment, the power to break, they dare not do so for fear of the consequences. To break my spells might lead to the very dissolution of the Fifteen Planes - and the extinction of the Sword Rulers themselves. No, you must do the thieving for me. No other, in this whole plane, would have the courage - or the motivation. For if you do this thing, I will restore Rhalina to you. And, if you still wish it, you will have the power to take your vengeance on Glandyth-a-Krae. But, I assure you, the real one to blame for the very existence of Glandyth is the Knight of the Swords, and by stealing this thing from him, you will be thoroughly avenged. '

Corum said: 'What must I steal (що я повинен вкрасти)?'

Shool chuckled.

'His heart, Master Corum (його серце, пан Корум).'

'You wish me to kill a God and take his heart (ти хочеш, щоб я вбив бога і забрав його серце) ...'

'Plainly you know nothing of Gods (очевидно, ти нічого не знаєш про богів). If you killed the Knight, the consequences would be unimaginable (якщо ти вб'єш Лицаря, наслідки будуть неймовірними). He does not keep his heart in his breast (він не зберігає своє серце в грудях). It is better guarded than that (воно краще охороняється, ніж так = воно охороняється набагато краще). His heart is kept on this plane (його серце знаходиться в цій площині). His brain is kept on another - and so on (його мозок зберігається в інший - і так далі). This protects him, do you see (це захищає його, розумієш)? '

Corum sighed (Корум зітхнув).

unimaginable [, AnI'mxGInqbl] heart [hRt] sigh [saI]

Corum said: 'What must I steal?'

Shool chuckled.

'His heart, Master Corum.'

'You wish me to kill a God and take his heart ...'

'Plainly you know nothing of Gods. If you killed the Knight, the consequences would be unimaginable. He does not keep his heart in his breast. It is better guarded than that. His heart is kept on this plane. His brain is kept on another - and so on. This protects him, do you see? '

Corum sighed.

'You must explain more later (ти повинен пояснити докладніше пізніше). Now (тепер). Release Rhalina from that ship and I will try to do what you ask of me (поверни Раліну з того корабля і я спробую зробити / то /, що ти просиш від мене). '

'You are excessively obstinate, Master Corum (ти надмірно впертий)!'

'If I am the only one who can help you further your ambitions, Prince Shool, then I can surely afford to be (якщо я єдиний, хто може допомогти тобі здійснити твої амбіції, принц Шул, тоді я безсумнівно можу дозволити собі бути / таким /; to further - просувати; підтримувати, сприяти). '

The young lips curled in a growl that was almost Mabden (юні губи скривилися в оскалі, який був майже мабденскім; growl - гарчання, бурчання).

'I am glad you are not immortal, Master Corum (я радий, що ти не безсмертний, пан Корум). Your arrogance will only plague me for a few hundred years at the most (твоє зарозумілість буде докучати мені лише кілька сотень років максимум; to plague - зачумлять; мучити, турбувати). Very well, I will show you Rhalina (добре, я покажу тобі Раліну). I will show that she is safe (покажу, що вона неушкоджена). But I will not release her (але не відпущу її). I will keep her here and deliver her to you when the heart of the Knight of the Swords is brought to me (я залишу її тут і передам тобі, коли серце Лицаря Мечів буде принесено мені; to bring). '

obstinate [ 'ObstInIt] plague [pleIg] deliver [dI'lIvq]

'You must explain more later. Now. Release Rhalina from that ship and I will try to do what you ask of me. '

'You are excessively obstinate, Master Corum!'

'If I am the only one who can help you further your ambitions, Prince Shool, then I can surely afford to be.'

The young lips curled in a growl that was almost Mabden.

'I am glad you are not immortal, Master Corum. Your arrogance will only plague me for a few hundred years at the most. Very well, I will show you Rhalina. I will show that she is safe. But I will not release her. I will keep her here and deliver her to you when the heart of the Knight of the Swords is brought to me. '

'What use is the heart to you (для чого тобі серце: «для якого застосування»)?'

'With it, I can bargain very well (з ним я зможу добре торгуватися / вести переговори).'

'You may have the ambitions of a God, Master Shool, but you have the methods of a pedlar (може, у тебе амбіції бога, пан Шул, але у тебе методи вуличного торговця).'

'Prince Shool. Your insults do not touch me (твої образи не чіпають = не зачіпають мене). Now (отже) ... '

Shool disappeared behind a cloud of milky green smoke that came from nowhere (Шул зник за хмарою молочно-зеленого диму, яке виникло звідки не візьмись). A scene formed in the smoke (картина утворилася в диму). Corum saw the ship of the dead and he saw the cabin (Корум побачив корабель мерців і каюту). He saw the corpse of the Margrave embracing the living flesh of his wife, Rhalina, the Margravine (він побачив, як труп маркграфа обіймає живе тіло своєї дружини, Раліни, маркграфині). And Corum saw that Rhalina was shouting with horror but unable to resist (побачив, що Раліна кричить від жаху, але не в силах чинити опір).

pedlar [ 'pedlq] touch [tAC] embracing [Im'breIsIN]

'What use is the heart to you?'

'With it, I can bargain very well.'

'You may have the ambitions of a God, Master Shool, but you have the methods of a pedlar.'

'Prince Shool. Your insults do not touch me. Now ... '

Shool disappeared behind a cloud of milky green smoke that came from nowhere. A scene formed in the smoke. Corum saw the ship of the dead and he saw the cabin. He saw the corpse of the Margrave embracing the living flesh of his wife, Rhalina, the Margravine. And Corum saw that Rhalina was shouting with horror but unable to resist.

'You said she would be unharmed (ти сказав, вона буде неушкодженою)! Shool! You said she would be safe (ти сказав, вона буде цілою)! '

'So she is - in the arms of a loving husband (вона така і є - в руках люблячого чоловіка),' came an offended voice from nowhere (пролунав з нізвідки ображений голос).

'Release her, Shool!'

The scene dissolved (видіння зникло). Rhalina stood panting and terrified in the chamber that had no door (Раліна стояла, задихаючись, налякана = тремтячи від страху в кімнаті, у якій не було дверей).

'Corum?'

Corum ran forward and held her, but she drew away with a shudder (Корум кинувся вперед і обняв її, але вона відсторонилася зі здриганням; to hold - тримати, утримувати; підтримувати; to draw away - усуватися).

'Is it Corum? Are you some phantom (ти привид)? I made a bargain to save Corum (я уклала угоду, щоб врятувати Корума) ... '

 Англійська мова з М. Муркок 22 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 24 сторінка


 Англійська мова з М. Муркок 12 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 13 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 14 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 15 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 16 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 17 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 18 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 19 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 20 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 21 сторінка |

© 2016-2022  um.co.ua - учбові матеріали та реферати