Головна

Англійська мова з М. Муркок 5 сторінка

  1.  1 сторінка
  2.  1 сторінка
  3.  1 сторінка
  4.  1 сторінка
  5.  1 сторінка
  6.  1 сторінка
  7.  1 сторінка

And now he could see (тепер він міг бачити) why so many of the helmets and weapons (чому так багато шоломів і зброї) were familiar (були знайомі / йому /).

They were Vadhagh helmets (вони були вадагскімі шоломами) and Vadhagh weapons.

Corum frowned (насупився). Had these been looted (чи були ці / предмети / понесені; to loot - грабувати, забирати здобич) From some old abandoned Vadhagh castle (з якогось старого покинутого вадагского замку)? Were they gifts (чи були вони подарунками = отримані в подарунок)? Or had they been stolen (або вони були вкрадені; to steal-stole-stolen)?

unaccountable [ 'Anq'kauntqbl] frowned [fraund] abandoned [q'bxndqnd]

Again came the unaccountable sense of disquiet. Corum backed his horse into the shadows of the trees, continuing to watch.

And now he could see why so many of the helmets and weapons were familiar.

They were Vadhagh helmets and Vadhagh weapons.

Corum frowned. Had these been looted from some old abandoned Vadhagh castle? Were they gifts? Or had they been stolen?

The Mabden also bore arms and armour (також носили зброю і обладунки) of their own crude manufacture (свого власного грубого виготовлення), obviously copies of Vadhagh workmanship (явно копії вадагского мистецтва), as well as a few Nhadragh artefacts (а також кілька надрагскіх предметів; artefact - будь-який предмет, зроблений людиною). A few had clothes of stolen samite and linen (кілька / воїнів / мали одяг з вкраденої парчі та льону; linen - полотно, полотно, качка; / Бавовняне / білизна), But for the most part (але здебільшого) they wore wolfskin cloaks (вони носили плащі з вовчих шкур; to wear-wore-worn), Bearskin hoods (капюшони з ведмежого хутра), sealskin jerkins and breeks (куртки і штани з тюленів шкіри; seal - тюлень, котик; jerkin - коротка чоловіча куртка, камзол), Sheepskin jackets (куртки з овчини; sheep - вівця, баран), Goatskin caps (шапки на козячому хутрі; goatskin - цапина шкура, хутро, сап'ян; cap - кепка, шапка, ковпак, кашкет), Rabbitskin kilts (спідниці з кролячого хутра; kilt - коротка спідниця в складку або плед навколо стегон), Pigskin boots (черевики зі свинячої шкіри), shirts of deerskin or wool (сорочки з оленячої шкіри або шерсті). Some had chains of gold (у деяких були ланцюги з золота), bronze and iron (бронзи або заліза) hanging round their necks (висіли навколо їхніх ший) or wound about their arms or legs (або намотані навколо їх рук і ніг; to wind - намотувати / ся /, обвиває / ся /, обертати; to wind-wound-wound), Or even woven into their filthy hair (або навіть вплетені в їх брудні волосся; to weave-wove / weaved-woven / weaved; filthy - мерзенний, нечистий).

crude [krHd] artefacts [ 'RtIfxkts] samite [' sxmaIt] linen [ 'lInIn] filthy [' fIlTI]

The Mabden also bore arms and armour of their own crude manufacture, obviously copies of Vadhagh workmanship, as well as a few Nhadragh artefacts. A few had clothes of stolen samite and linen, but for the most part they wore wolfskin cloaks, bearskin hoods, sealskin jerkins and breeks, sheepskin jackets, goatskin caps, rabbitskin kilts, pigskin boots, shirts of deerskin or wool. Some had chains of gold, bronze and iron hanging round their necks or wound about their arms or legs, or even woven into their filthy hair.

Now, as Corum watched (тепер, в той час, як Корум спостерігав), they began to pass him (вони почали проходити / повз / нього; to begin-began-begun). He stifled a cough (він придушив кашель; to stifle - душити, гасити; пригнічувати) As their smell (коли їх сморід; smell - нюх, запах; сморід) Reached his nose (досягла його носа). Many were so drunk (багато хто був так п'яні; to drink - пити, пиячити; вбирати; to drink-drank-drunk) They were almost falling out of their chariots (/ що / майже випадали зі своїх колісниць). The heavy wheels rumbled (важкі колеса грюкали; to rumble - гриміти, бурчати; голосно говорити) And the hooves of the horses plodded on (копита коней насилу ступали / по дорозі /; to plod on - ледве тягнутися, насилу брести). Corum saw (Корум побачив) that the waggons did not contain females (що вози містили не жінок; to contain - містити в собі, вміщати), But booty (а награбоване добро; booty - видобуток, трофеї). Much of it was Vadhagh treasure (велика частина його була вадагскім скарбом; treasure - скарб, гроші, скарб), There was no mistaking it (без сумніву; to mistake - помилятися, неправильно розуміти; to mistake-mistook-mistaken).

The evidence was impossible to interpret in any other way (факти були неможливі, щоб витлумачити якось інакше = означали одне; evidence - очевидність, показання свідків, дані; to interpret - пояснити, витлумачити; перевести / усно /). This was a party of warriors (це був загін воїнів; party - партія, загін, група) - A raiding party (розвідувальна група; raiding party - пошукова група, диверсійний загін; to raid - здійснювати наліт, вторгатися) Or a looting party (або грабіжницький загін), Corum could not be sure (не міг бути впевнений). But he found it hard to accept (але йому було важко визнати; to accept - приймати, допускати, погоджуватися) That these creatures (що ці істоти) had lately done battle with Vadhagh warriors and won (недавно билися з вадагскімі воїнами і перемогли; to win-won-won).

cough [kOf] heavy [ 'hevI] female [' fJmeIl] treasure [ 'treZq] evidence [' evId (q) ns] interpret [In'tq: prIt] accept [qk'sept] won [wOn]

Now, as Corum watched, they began to pass him. He stifled a cough as their smell reached his nose. Many were so drunk they were almost falling out of their chariots. The heavy wheels rumbled and the hooves of the horses plodded on. Corum saw that the waggons did not contain females, but booty. Much of it was Vadhagh treasure, there was no mistaking it.

The evidence was impossible to interpret in any other way. This was a party of warriors - a raiding party or a looting party, Corum could not be sure. But he found it hard to accept that these creatures had lately done battle with Vadhagh warriors and won.

Now the last chariots of the caravan (тепер останні колісниці каравану; caravan - караван, череда, низка) Began to pass (почали проходити) and Corum saw that a few Mabden walked behind (побачив, що кілька мабденов йшли позаду), tied to the chariots by ropes (прив'язані до колісниць мотузками; to tie - зав'язувати / ся /, пов'язувати) Attached to their hands (зав'язаними на їх руках; to attach - прикріплювати / ся /, приєднувати / ся /). These Mabden bore no weapons (ці мабдени несли ніяка зброя = були беззбройні) and were hardly clothed at all (були ледь одягнені; at all - взагалі, зовсім). They were thin (вони були худими), their feet were bare and bleeding (їх ноги: «ступні» були голими = босими і кровоточили), they moaned and cried out (вони стогнали і зойкали; to cry out - оголошувати привселюдно, кричати, волати) From time to time (час від часу). Often the response of the charioteer (часто відповіддю візника) to whose chariot they were attached (до чиєї колісниці вони були прив'язані) would be to curse or laugh (були лайки або сміх; to curse - лаятися, проклинати) And tug at the ropes (і смикання за мотузки; to tug - тягти, смикати з зусиллям) To make them stumble (щоб змусити їх спіткнутися; to stumble - оступатися, спотикатися).

One did stumble and fall (один дійсно спіткнувся і впав; дієслово to do вжито для посилення значення) And desperately tried (і відчайдушно намагався) to regain his feet (знову встати на ноги; to regain - знаходити знову, відновлювати, повертатися) As he was dragged along (в той час як колісниця тягла його / по землі /). Corum was horrified (Корум був шокований; to horrify - жахати, шокувати). Why did the Mabden (чому мабдени) treat their own species (зверталися зі своїм власним виглядом; to treat - обходитися, ставитися, обробляти, трактувати) In such a way (таким чином)? Even the Nhadragh (навіть Надраги), who were counted more cruel than the Vadhagh (які вважалися більш жорстокими, ніж вадагі; to count - вважати, думати), Had not caused such pain (не завдавали такого болю) to their Vadhagh prisoners (своїм вадагскім полоненим; prisoner - укладений, в'язень) In the old days (в минулі часи / раніше: «в старі дні»).

caravan [ 'kxrqvxn] charioteer [, CxrIq'tIq] curse [kq: s] laugh [lRf] desperately [' despqrqtlI] horrified [ 'hOrIfaId] counted [' kauntId] prisoner [ 'prIz (q) nq]

Now the last chariots of the caravan began to pass and Corum saw that a few Mabden walked behind, tied to the chariots by ropes attached to their hands. These Mabden bore no weapons and were hardly clothed at all. They were thin, their feet were bare and bleeding, they moaned and cried out from time to time. Often the response of the charioteer to whose chariot they were attached would be to curse or laugh and tug at the ropes to make them stumble.

One did stumble and fall and desperately tried to regain his feet as he was dragged along. Corum was horrified. Why did the Mabden treat their own species in such a way? Even the Nhadragh, who were counted more cruel than the Vadhagh, had not caused such pain to their Vadhagh prisoners in the old days.

'These are peculiar brutes (ось вже дивні тварини), in truth (дійсно; truth - правда, істина), 'Mused Corum, half-aloud (розмірковував Корум про себе: «наполовину вголос»; to muse - замислюватися, міркувати).

One of the Mabden (один з мабденов) at the head of the caravan (/ колишній / на чолі каравану) called out loudly (/ щось / крикнув голосно) and brought his chariot to a halt (і зупинив свою колісницю: «привів до зупинки »; to bring to a halt - зупинити) Beside the river (біля річки). The other chariots and waggons (інші колісниці і вози) began to stop (почали зупинятися). Corum saw that they intended to make camp here (зрозумів, що вони збираються розбити тут табір; to see - бачити, дивитися; розуміти; to see-saw-seen; to intend to - мати намір).

Fascinated (/ немов / заворожений; to fascinate - зачаровувати, зачаровувати, гіпнотизувати), He continued to observe them (він продовжував спостерігати за ними), stock still on his horse (нерухомо / сидячи / на коні; stock still - / абсолютно / нерухомий, як стовп; stock - головний ствол / дерева /; опора, підпора), Hidden by the trees (прихований деревами).

brute [brHt] mused [mjHzd] aloud [q'laud] fascinated [ 'fxsIneItId]

'These are peculiar brutes, in truth,' mused Corum, half-aloud.

One of the Mabden at the head of the caravan called out loudly and brought his chariot to a halt beside the river. The other chariots and waggons began to stop. Corum saw that they intended to make camp here.

Fascinated, he continued to observe them, stock still on his horse, hidden by the trees.

The Mabden removed the yokes from the horses (мабдени зняли ярмо з коней = розпрягли коней; to remove - переміщати, прибирати, знімати) And led them to the water (і повели їх до води; to lead - вести, супроводжувати; to lead-led-led). From the waggons (з возів) they took cooking pots and poles (вони дістали горщики для приготування їжі і жердини; to cook - готувати / ся /, смажити / ся /, варити / ся /; pot - горщик, казанок; pole - стовп, жердина, жердина) And began to build fires (і почали розводити вогнища; to begin-began-begun; to build - споруджувати, будувати; to build-built-built).

By sunset (до заходу) they were eating (вони їли), though their prisoners (хоча їх полоненим), still tied to the chariots (як і раніше прив'язаним до колісниць), were given nothing (/ Не / було дано нічого; to give - давати, дарувати, жертвувати; to give-gave-given).

When they were done with eating (коли вони покінчили з їжею; to be done with - закінчувати, розправитися з), They began to drink again (вони почали пити знову) and soon more than half the herd (і незабаром більш, ніж половина стада) was insensible (була байдужою; insensible - нечутливий, що не відчуває, що втратив свідомість), Sprawled on the grass (/ одні / розтягнулися на траві) and sleeping where they fell (спали, де впали; to fall-fell-fallen). Others were rolling about on the ground (інші каталися по землі) engaged in mock fights (зайняті жартівливими боями; to engage - займатися чим-небудь, наймати / ся /; залучати; mock - підроблений, помилковий, пародійний), Many of which (багато з яких) increased in savagery (переростали в жорстокість; to increase - рости, збільшувати / ся /, посилювати / ся /) So that knives and axes (так, що ножі та сокири) were drawn (були оголені = йшли в хід; to draw - тягти, розтягувати; оголювати / меч і т.д. /; to draw-drew-drawn) And some blood spilled (і кров була пролита; to spill - проливати / ся /, розхлюпувати / ся /).

yoke [jquk] build [bIld] sprawled [sprLld] grass [grRs] engaged [In'geIGd] increased [In'krJst] savagery [ 'sxvIG (q) rI] knives [naIvz]

The Mabden removed the yokes from the horses and led them to the water. From the waggons they took cooking pots and poles and began to build fires.

By sunset they were eating, though their prisoners, still tied to the chariots, were given nothing.

When they were done with eating, they began to drink again and soon more than half the herd was insensible, sprawled on the grass and sleeping where they fell. Others were rolling about on the ground engaged in mock fights, many of which increased in savagery so that knives and axes were drawn and some blood spilled.

The Mabden who had originally (мабден, який спочатку) called for the caravan to stop (зажадав, / щоб / караван зупинився; to call for - вимагати, зобов'язувати; to call - кричати, кликати), Roared at the fighting men (/ тепер / закричав на забіяк / людей /) and began to stagger among them (і почав, хитаючись, / рознімати / їх; to stagger - хитатися, йти хитаючись, коливатися; among - між, посеред), A wineskin clutched in one hand (бурдюк з вином стискаючи в одній руці), kicking them (штовхаючи їх; to kick - ударяти ногою, лягали / ся /) And plainly ordering them to stop (і явно наказуючи їм зупинитися; plainly - ясно, чітко, відверто). Two refused to heed him (двоє відмовилися підкоритися йому; to heed - звертати увагу, остерігатися) And he drew the huge bronze war-axe (він витягнув величезний бронзовий бойова сокира) from his belt (з-за пояса) and smashed it down on the skull (і з силою опустив його на череп; to smash - розбивати / ся / вщент, наносити сильний удар, розіб'є) Of the nearest man (найближчу людину), splitting his helmet and his head (розколюючи його шолом і голову; to split - розколювати / ся /, розбивати / ся /, розщеплювати / ся /). A silence came to the camp (тиша прийшла в табір = запанувала над табором) and Corum, with an effort (з напругою), made out the words (розібрав слова; to make out - розібрати, зрозуміти, розрізнити) The leader spoke (/ які / ватажок вимовив; to speak-spoke-spoken).

'By the Dog (/ клянусь / Псом)! I have no more squabbling (я більше не потерплю гризні; to squabble - сваритися, сперечатися через дрібниці) Of this sort (такого роду). Why spend your energies on each other (навіщо витрачати сили один на одного). There is sport to be had yonder (/ і так / є розвага он там; sport - спорт, спортивні ігри; розвага, жарт; yonder - он той, он там)! ' He pointed with his axe to the prisoners (вказав сокирою на бранців) who were now sleeping (які тепер спали).

originally [q'rIGInqlI] huge [hjHG] silence [ 'saIlqns] squabbling [' skwOblIN] energies [ 'enqGIz] yonder [' jOndq]

The Mabden who had originally called for the caravan to stop, roared at the fighting men and began to stagger among them, a wineskin clutched in one hand, kicking them and plainly ordering them to stop. Two refused to heed him and he drew the huge bronze war-axe from his belt and smashed it down on the skull of the nearest man, splitting his helmet and his head. A silence came to the camp and Corum, with an effort, made out the words the leader spoke.

'By the Dog! I have no more squabbling of this sort. Why spend your energies on each other. There is sport to be had yonder! ' He pointed with his axe to the prisoners who were now sleeping.

A few of the Mabden laughed (кілька мабденов засміялися) and nodded and rose up (кивнули і встали; to rise-rose-risen), Moving through the faint light of the evening (рухаючись крізь слабке світло вечора) to where their prisoners lay (/ туди /, де їх бранці лежали; to lie-lay-lain). They kicked them awake (вони розбудили їх стусанами), cut the ropes (перерізали мотузки) attached to the chariots and forced them towards the main encampment (і погнали їх до головного табору; to force - змушувати, напружувати; підштовхувати; encampment - табір, місце табору) Where the warriors (де воїни) who had not succumbed to the wine (які не стали жертвою вина = трималися на ногах; to succumb - піддаватися, поступатися, стати жертвою, померти від) Were arranging themselves in a circle (ставали в коло). The prisoners were pushed into the centre of this circle (полонених заштовхнули: «полонені були заштовхнути» в центр цього кола) and stood there (і / вони / стояли там) staring in terror at the warriors (дивлячись в жаху на воїнів).

The leader stepped into the circle (ватажок увійшов в коло; to step into - приходити to step - ступати, крокувати, йти) And confronted the prisoners (і став навпроти полонених; to confront - протистояти, стояти лицем до лиця).

encampment [In'kxmpmqnt] succumbed [sq'kAmd] circle [sq: kl] confronted [kqn'frAntId]

A few of the Mabden laughed and nodded and rose up, moving through the faint light of the evening to where their prisoners lay. They kicked them awake, cut the ropes attached to the chariots and forced them towards the main encampment where the warriors who had not succumbed to the wine were arranging themselves in a circle. The prisoners were pushed into the centre of this circle and stood there staring in terror at the warriors.

The leader stepped into the circle and confronted the prisoners.

'When we took you with us (коли ми захопили вас з собою; to take - захоплювати, брати; to take-took-taken) From your village (з вашого села) I promised you (я говорив з вами to promise - обіцяти, запевняти) That we Denledhyssi (що ми, денледіссі) hated only one thing (ненавидимо лише одну річ) more than we hated Shefanhow (більш, ніж ми ненавидимо шефанхау). Do you remember what that was (пам'ятаєте, що це було)? '

One of the prisoners mumbled (один з полонених / щось / пробурмотів), staring at the ground (дивлячись в землю; to stare - уважно дивитися, уп'ястися). The Mabden leader moved quickly (мабденскій ватажок підійшов швидко), pushing the head of his axe (штовхаючи обух свого сокири; to push - штовхати, натискати, підсовувати; head - голова, розум; верхня головна частина предмета, ударна або ріжучий частина, обух, бойок) Under the man's chin (під підборіддя цю людину) and lifting it up (і піднімаючи його вгору).

'Aye (та), you have learned your lesson well, friend (ти засвоїв свій урок добре, дружок). Say it again (скажи це знову). '

village [ 'vIlIG] mumbled [' mAmbld] leader [ 'lJdq]

'When we took you with us from your village I promised you that we Denledhyssi hated only one thing more than we hated Shefanhow. Do you remember what that was? '

One of the prisoners mumbled, staring at the ground. The Mabden leader moved quickly, pushing the head of his axe under the man's chin and lifting it up.

'Aye, you have learned your lesson well, friend. Say it again. '

The prisoner's tongue was thick in his mouth (мова бранця немов застряг в горлі: «був товстим в роті»; thick - товстий, густий). His broken lips moved again (його розбиті губи рухалися знову) and he turned his eyes to the darkening skies (він подивився: «повернув очі» на темніють небеса) and tears fell down his cheeks (сльози падали з його щік) and he yelled in a wild, cracked voice (він крикнув диким, надтріснутим голосом):

'Those who lick Shefanhow urine (тих, хто лиже сечу шефанхау)!'

And a great groan shuddered from him (тривалий стогін виходив від нього; to shudder - здригатися, кидати в дрож) And then he screamed (потім він пронизливо скрикнув; to scream - пронизливо кричати, верещати).

The Mabden leader smiled (посміхнувся), drew back his axe (відвів назад свою сокиру) and rammed the haft (і вдарив рукояткою; to ram - таранити, трамбувати, забивати; ram - баран, таран; haft - рукоятка, держак) Into the man's stomach (в живіт людини; stomach - шлунок, живіт) So that the scream was cut short (так що крик був перерваний; to cut short - скорочувати, обрізати) And he doubled over in agony (і той зігнувся навпіл в муках = від болю; to double over - складати / ся / удвічі, карлючився / від болю і т.д. /; to double - подвоювати / ся /, складати / ся /; agony - агонія, борошно, біль).

skies [skaIz] tears [teqz] urine [ 'juqrIn] shuddered [' SAdqd] screamed [skrJmd]

The prisoner's tongue was thick in his mouth. His broken lips moved again and he turned his eyes to the darkening skies and tears fell down his cheeks and he yelled in a wild, cracked voice:

'Those who lick Shefanhow urine!'

And a great groan shuddered from him and then he screamed.

The Mabden leader smiled, drew back his axe and rammed the haft into the man's stomach so that the scream was cut short and he doubled over in agony.

Corum had never witnessed such cruelty (ніколи не бачив такої жорстокості; to witness - бути свідком) And his frown deepened (і його похмурий погляд ставав все похмурішим; frown - незадоволений, похмурий погляд, зсунуті брови; to deepen - робити / ся / глибше / темніше, голосніше і т.д. /) As he saw the Mabden begin to tie down their prisoners (коли він побачив, / як / мабдени почали пов'язувати своїх бранців), staking them out on the ground (прикріплюючи їх кілками до землі; to stake out - відзначати кордону віхами; stake - стовп, кол) And bringing brands and knives to their limbs (наближаючи головешки і ножі до їх кінцівкам; to bring to - доводити, наближати; brand - торгова марка, клеймо; розпечений або палаючий предмет), Burning and cutting them so (обпалюючи і Режан їх так) that they did not die (щоб вони не померли) but writhed in pain (але корчилися від болю; to writhe - корчитися, звиватися, мучитися).

The leader laughed as he watched (ватажок сміявся, спостерігаючи), taking no part in the torture itself (беручи участі = не беручи участь в самій тортурам; to take part in; torture - катування, катування).

'Oh, your spirits will remember me (ваші душі згадають мене; spirit - дух, душа; характер; привид) As they mingle with the Shefanhow demons (коли змішаються з демонами шефанхау) in the Pits of the Dog (в Ямах Пса)! ' he chuckled (він / сказав /, сміючись; to chuckle - хихикати, сміятися). 'Oh, they will remember the Earl of the Denledhyssi (вони згадають Графа денледіссі), Glandyth-a-Krae (Гландіта-а-Крае), the Doom of the Shefanhow (Смерть шефанхау; doom - рок, доля, загибель)! '

cruelty [ 'krHqltI] limb [lIm] writhed [raIDd] torture [' tLCq] demons [ 'dJmqnz]

Corum had never witnessed such cruelty and his frown deepened as he saw the Mabden begin to tie down their prisoners, staking them out on the ground and bringing brands and knives to their limbs, burning and cutting them so that they did not die but writhed in pain.

The leader laughed as he watched, taking no part in the torture itself.

'Oh, your spirits will remember me as they mingle with the Shefanhow demons in the Pits of the Dog!' he chuckled. 'Oh, they will remember the Earl of the Denledhyssi, Glandyth-a-Krae, the Doom of the Shefanhow!'

Corum found it difficult to work out (Корум ледь міг визначити) what these words meant (що ці слова означали; to mean-meant-meant). 'Shefanhow' could be a corruption (могло бути спотворенням) of the Vadhagh word 'Sefano' (вадагского слова «Сефа») which roughly meant 'fiend' (що приблизно означало «диявол», «злодій»; roughly - грубо, приблизно). But why did these Mabden (але чому ці мабдени) call themselves 'Denledhyssi' (називали самі себе «денледіссі») - a corruption (спотворення), almost certainly (майже напевно) of 'Donledyssi' (/ слова / «донледіссі») meaning 'murderers' (що означає «вбивці»)? Were they proud that they were killers (/ невже / вони пишалися / тем /, що вони вбивці)? And was Shefanhow a term (і чи не було / слово / «шефанхау» поняттям) used in general to describe their enemies (використовуваним взагалі, щоб описувати їх ворогів = для позначення будь-яких ворогів; in general - взагалі, в загальному, в цілому)? And were (і чи були), as seemed unquestionably the case (як здавалося безсумнівним / справою / = схоже, що так воно і було), their enemies other Mabden (їх ворогами інші мабдени)?

meant [ment] roughly [ 'rAflI] fiend [fJnd] certainly [' sq: tnlI] proud [praud] general [ 'Gen (q) rql] unquestionably [An'kwesCqnqblI]

Corum found it difficult to work out what these words meant. 'Shefanhow' could be a corruption of the Vadhagh word 'Sefano' which roughly meant 'fiend'. But why did these Mabden call themselves 'Denledhyssi' - a corruption, almost certainly of 'Donledyssi' meaning 'murderers'? Were they proud that they were killers? And was Shefanhow a term used in general to describe their enemies? And were, as seemed unquestionably the case, their enemies other Mabden?

Corum shook his head in puzzlement (похитав головою в замішанні; to shake - трясти / сь /, качати / ся /, тремтіти; to shake-shook-shaken). He understood the motives and behaviour (він розумів вчинки і поведінка; motive - мотив, спонукання, причина; to understand-understood-understood) Of less developed animals better (менш розвинених тварин краще) than he understood the Mabden (чим розумів / поведінка / мабденов). He found it difficult to retain a clinical interest in their customs (йому було важко зберігати науковий інтерес до їх звичаїв; to retain - утримувати, зберігати, пам'ятати; clinical - клінічний, медичний, безпристрасний), Was becoming quickly disturbed by them (/ він / ставав швидко стурбованим ними = вони починали турбувати його; to become - ставати, робитися; to disturb - турбувати, хвилювати, заважати). He turned his horse (спрямував коня) into the depths of the forest (в глибини лісу) and rode away (і поїхав / геть /; to ride-rode-ridden).

behaviour [bI'heIvIq] difficult [ 'dIfIk (q) lt] quickly [' kwIklI]

Corum shook his head in puzzlement. He understood the motives and behaviour of less developed animals better than he understood the Mabden. He found it difficult to retain a clinical interest in their customs, was becoming quickly disturbed by them. He turned his horse into the depths of the forest and rode away.

The only explanation he could find (єдине пояснення, / яке / він міг знайти), at present (в даний час), was that the Mabden species (це що вид мабденов) had undergone a process of evolution and devolution (пройшов процеси еволюції і регресу; to undergo - відчувати, піддаватися; to undergo-underwent-undergone) More rapid than most (більш швидко, ніж більшість / інших видів /). It was possible (можливо) that these were the mad remnants of the race (що ці / мабдени / були божевільними залишками своєї раси). If so (якщо так), then that was why (тоді ось чому) they turned on their own kind (вони нападають на свій власний вид; to turn - повертати / ся /, загинати / ся /; змінювати напрямок; зводити з розуму), As rabid foxes did (як скажені лисиці; rabid - скажений, шалений, шалений).

A greater sense of urgency filled him now (більше почуття терміновості наповнило його тепер = Корум відчув, що потрібно поспішати) and he rode as fast (він їхав так швидко) as his horse could gallop (як / тільки / його кінь міг мчати; to gallop - скакати галопом; робити що-небудь швидко), Heading for Castle Crachah (прямуючи в замок краш; to head for - брати курс на, направлятися). Princess Lorim, living in closer proximity to Mabden herds (жила в близькому сусідстві від мабденскіх стад; proximity - близькість, сусідство), Might be able to give him clearer answers to his questions (могла б дати йому більш ясні відповіді на його питання).

remnants [ 'remnqnts] urgency [' q: G (q) nt] proximity [prOk'sImItI] answer [ 'Rnsq]

The only explanation he could find, at present, was that the Mabden species had undergone a process of evolution and devolution more rapid than most. It was possible that these were the mad remnants of the race. If so, then that was why they turned on their own kind, as rabid foxes did.



 Англійська мова з М. Муркок 4 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 6 сторінка

 Англійська мова з М. Муркок 1 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 2 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 3 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 7 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 8 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 9 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 10 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 11 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 12 сторінка |  Англійська мова з М. Муркок 13 сторінка |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати