Головна |
Squealer: (амер.італ.) «Їжа». Див. Rat, stool pigeon, canary.Speakeasy: (Амер.) Заклад, де спочатку тихо і під покровом ночі продавали moonshine . Потім голосно і з помпою. Sponsorship: (Амер.) Порука перед Присвятою в Сім'ю. Spring cleaning: (Амер.) (Досл. Весняна чистка.) Термін в торгівлі, що позначає весняну розпродаж. Гра слів, в Нашому Справі - зачистка доказів. Stand up guy: (Амер.) Духовий хлопець, який без вагань приймає проблему на свої груди, а не пояснює, де йому потрібно бути в цей час, і не шукає причину, щоб зіскочити. Stool pigeon: (Амер.) (Досл. Табуреточной голуб.) Стукач. Strunz, strunzo: (Італ.) Шматок дерьма. Stugots: (Амер. Італ.) від stucazzo або u 'cazzu. Яйця як первинні статеві ознаки. Swag: (Амер.) Крадені речі. Taste: (Амер.) (Досл. Смак.) Відсоток з теми. Tax: (Амер.) Податок. Утримання відсотка з чиїхось доходів, іноді як плата за заступництво операції. Teamsters: (Амер.) Далекобійники. Наступний за важливістю профспілковий бізнес після консультацій з утилізації відходів і будівництва. Teamsters 13: (Амер.) Номер профспілки водіїв-далекобійників зазвичай асоціюється з конкретним кланом або конкретної Сім'єю, яка його контролює. This thing of ours: (Амер.) Наша справа. Сім'я мафії або Мафія в цілому. Through the eye: (Амер.) Послання або повідомлення через око, яке означає: «ми дивимося за твоїми досягненнями». Також «подане в стилі Моу Гріна». Through the mouth: (Амер.) Послання або повідомлення через пащу. Яке демонструє світу, що хтось БУВ щуром. Зазвичай супроводжується вкладенням зазначеного гризуна в рот клієнта. Tizzun: (Італ.) Чорний. Звір. Неаполітанський зневажливий термін, що відноситься до чорних. Tommy: (Амер.) Автомат системи Томпсона - Tommy Gun. Torpedo: (Амер.) Бик. Той самий, який опора, фактурно нагадує торпеду або пілон моста. Triggerman: (Амер.) Виконавець творів на спусковому гачку вогнепальної зброї. Underboss: (Амер.) (Досл. Під босом.) Андербосс. Друге за значимістю особа в Родині. У розвідці називають Молодший Лідер. В літературі - молодшим босом. [What is] under his nails: (Амер.) (Досл. Що у нього під нігтями.) Хто за ним стоїть? А чиї ви ?. Vafa Napole: (Італ.) «Іди в Неаполь», тобто в пішу сексуальну прогулянку. Чомусь вважається більш грубим, ніж vaffanculo . Чим займалися в цьому Неаполі? [42] Vaffanculo: (Італ.) Те ж, що і vafa Napole , Але похід в пішу сексуальну прогулянку здійснюється через якийсь чоловічий орган з трьох букв в російській сленгу. Vaffangul: Coomba. Класний італо-американський хлопець. варіант Vaffanculo . Vig: (амер.) Скорочення від vigorish. Відсоток, накручують на лічильник при простроченні повернення акулячого позики. Зазвичай два пункти або два відсотки. У день, природно. Також см. Juice. Waste management business [Waste management consulting]: (Амер.) Бізнес по утилізації відходів. Консультації по утилізації відходів. Евфемізм організованої злочинності. Wearing it: (Амер.) Прикидаючи на себе. Демонстрація статусу в організації через одяг і аксесуари. «Wearing it» зазвичай включає в себе італійський костюм, сорочку з подовженими крилами коміра, що носиться на мізинці перстень (Pinky ring) , Хустку в нагрудній кишені, золотий ланцюг на зап'ясті, гвоздику в петлиці, золоті запонки та інші стильні штуки. Whack: (Амер.) Завалити. Замочити, іноді в сортирі. Синоніми clip, hit, pop, burn, put a contract out . Paying tribute: (амер.) Віддати повагу. Віддати данину. Віддати належне. Передати босові частку з доходу за угодою. Див. Farivagnari a pizzu. | Zips: (амер.) Стратегічний імпорт з Італії. Неіндоктрінірованние мафіозо «з того боку» для поповнення рядів Сім'ї. Див. The other Side. Реклама, PR, журналісти | Комп'ютери | Приклад для наслідування | Домашні заходи | аксіоми | Аксіоми Retired Capos Non-Profit Association | глосарій | Borgata: (італ.) Сім'я в організованій злочинності. Див. Cosca. | Don: (амер.) Глава сім'ї. Див. Boss. | Message job: (амер.) Відіслати повідомлення. Переміщення кулі в чиєсь тіло, передавши таким чином специфічне повідомлення до команди або Сім'ї. Див. MoeGreen Special. | |