На головну

 Синтаксичні перетворення при перекладі |  Амбівалентні синтаксичні структури та способи їх перекладу |  Переклад фразеологізмів |  Препозитивні атрибутивні словосполучення і їх переклад |  Неологізми, їх типи і переклад |  Квиток 24. теорія перекладу. |  Словосполучення і речення як основні одиниці синтаксису |  Актуальне членування речення та тексту |  Висловлення як одиниця комунікативного синтаксису |  Проблема ієрархії членів речення |

Квиток 26. теорія перекладу

  1.  I РОЗДІЛ. ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА СОЦІАЛЬНОЇ ПСИХОЛОГІЇ
  2.  I. ТЕОРІЯ ЙМОВІРНОСТЕЙ
  3.  IV. "Економічна теорія".
  4.  V. Т. Рибо. Моторна теорія уваги.
  5.  XIII. Теорія відтворення Дестюта де Траси
  6.  XV. Е. Трейсман. Теорія інтеграції ознак.
  7.  А писати Новітню Біблію кожен день необхідно для перекладу людства під час Квантового переходу. Щоб ТИ, Леонід, тоді робив, якби був САМ МНОЮ?

особливості перекладу науково-технічних текстів (по Клименко)

Ссновной стилістичної рисою науково-технічного тексту (НТТ) є точне і чітке виклад матеріали при майже повній відсутності тих виразних елементів, які надають мови емоційну насиченість, головний акцент робиться на логічну, а не на емоційно-чуттєву сторону викладається.

Автор НТТ прагнути до того, щоб виключити можливість довільного тлумачення істоти трактувалася предмета, внаслідок чого в науковій літературі майже не зустрічаються такі виразні засоби, як метафора, метонімія та інші стилістичні фігури, які широко використовуються в художніх творах для надання мови живого, образного характеру.

Основні принципи НТТ - точність і ясність викладу думки. Однак НТТ все ж включає в себе певну кількість більш-менш нейтральних за забарвленням фразеологічних сполучень технічного характеру: the wire is alive - провід під струмом, in full blast - повної тягою. Це, не позбавляючи текст точності, надає йому відому жвавість і різноманітність.

З точки зору словникового складу, основна особливість тексту полягає у граничній насиченості спеціальною термінологією, характерною для даної галузі знання. Термінологією називається емоційно-нейтральне слово (с / поєднання), точно передає назва певного поняття, що відноситься до тієї чи іншої галузі науки або техніки.

Термінологічна лексика дозволяє найбільш точно, чітко і економічно викладати зміст даного предмета і забезпечує правильне розуміння істоти трактують питання.

Відносно синтаксичноїструктури англійські наукові тексти відрізняються своєю конструктивною складністю. Вони багаті причетними оборотами, інфінітівнимі і герундіальнимі конструкціями.

У звичайній мові слова, як правило, полісемантічни, тобто вони передають цілий ряд значень: table (стіл, дошка, скрижаль, таблиця, то, що подається на стіл, суспільство за столом). Лексична багатозначність додає мови гнучкість, жвавість, дозволяє висловлювати найтонші відтінки думки.

Інакше - з НТТ. У ньому головна вимога - гранична точність вираження думки, що не допускає можливість різних тлумачень.

Тому основна вимога до терміну - однозначність, тобто наявність тільки одного разу і назавжди встановленого значення. Однак не всі терміни задовольняють цій вимозі навіть в межах однієї спеціалізації: engine - машина, двигун, паровоз; oil - масло, мастило, нафта. Що ускладнює роботу перекладача.

Завдання, яке стоїть перед перекладачем НТТ - точно передати думку автора, лише по можливості зберігши особливості його стилю (для порівняння: труднощі перекладу художньої прози - необхідність інтерпретувати наміри автора, тобто не тільки передати зовнішні факти, а й зберегти емоційні і психологічні елементи, закладені в тексті).

Для того, щоб правильно зрозуміти НТТ, треба добре знати даний предмет і пов'язану з ним англійську термінологію. Крім того треба знати відповідну російську термінологію і добре володіти російською літературною мовою.

Переклад за допомогою словника незнайомих однозначних термінів типу oxygen (кисень) технічно нескладне труднощів. Інша справа, коли одному англійському терміну відповідає декілька російських: switch - комутатор, перемикач, вимикач, свитч. У цьому випадку свідомий вибір аналога може диктуватися лише добрим знанням даного предмета.

При перекладі англійського тексту перекладач повинен повно і точно передати думку автора, втілюючи їх у форму, характерну російській науково-технічного стилю, і не переносити в російський текст специфічних рис англійського оригіналу.

Деякі стилістиці-граматичні особливості англійського тексту, чужі стилю російської науково-технічної літератури:

- В англійському тексті переважають особисті форми дієслова, в російській - безособові або невизначено-особисті: You mignt ask why - можна запитати; we know that - відомо, що

- В англійських текстах нерідко вживається майбутній час для вираження звичайної дії. Такі пропозиції, керуючись контекстом, слід переводити такі пропозиції не в майбутньому, а в теперішньому: Figure 10 gives a drawing of a valve (ВЕЛВ); the filament (фІлемент) will be seen in the centre - на малюнку 10 наводиться креслення електричної лампи; нитка розжарення видна в центрі.

- В англійських НТТ часто зустрічається пасивний оборот, в російській - пасивний стан вживається набагато рідше. При перекладі можна, а іноді і необхідно вдаватися до заміни: this question was discussed at the conference - це питання було обговорене на конференції / це питання обговорювалося на конференції / це питання обговорювали на конференції.

- Автори англійської НТТ широко використовують скорочення, які абсолютно не споживані в російській мові: a.c. d.c - alternative current / direct current - змінний струм, постійний струм. Такі скорочення в перекладі повинні розшифровуватися і даватися повним позначенням.

- Деякі слова і вирази в англійському тексті містять чужий нашій мові образ. При перекладі вони повинні замінюватися аналогами: dozen - дюжина в англійському зазвичай перекладається на російську як «десяток або десятиліття».

 



 Квиток 25. теорія перекладу |  Квиток 27. теорія перекладу
© um.co.ua - учбові матеріали та реферати