На головну

Кінець всіх неприємностей 3 сторінка

  1.  1 сторінка
  2.  1 сторінка
  3.  1 сторінка
  4.  1 сторінка
  5.  1 сторінка
  6.  1 сторінка
  7.  1 сторінка

misshapen [mIs'SeIp (q) n], floor [flL], chasing [ 'CeIzIN]

I remember that odd misshapen shadow gliding across the green floor of the park, rising and rippling as it crossed park benches, litter baskets, and the upturned faces of the watching people. I remember chasing it. I remember how my mother's face crumpled and how she started to cry when I told her that Bobby's plane, which had no business flying in the first place, turned upside down in a sudden eddy of wind and Bobby finished his short but brilliant career splattered all over D Street.

The way things turned out (/ враховуючи / то, як все обернулося), it might have been better for everyone if things had actually turned out that way (для всіх, можливо, було б краще, якби всі так насправді і вийшло) , but they did not (але вийшло інакше; thing - річ, предмет; things - справа, обставина, ситуація; стан справ).

Instead, Bobby banked back toward Carrigan's Hill (замість цього, Боббі заклав віраж назад до Карріган Хілл; to bank - класти гроші в банк; / Авіа / закладати віраж), Holding nonchalantly onto the tail of his own plane to keep from falling off the damned thing (тримаючись безтурботно за хвіст власного планера, щоб утриматися від падіння з проклятої штуки; nonchalant - безпристрасний, незворушний; безтурботний, безтурботний), And brought it down toward the little pond at the center of Grant Park (і змусив його спуститися до маленького ставка в центрі Грант-Парку; to bring - приносити, приводити). He went air-sliding five feet over it, then four (він продовжував парити: «ковзання по повітрю» за п'ять футів над ним, потім в чотирьох) ... and then he was skiing his sneakers along the surface of the water (і потім його кросівки заковзали по поверхні води, як на лижах; to ski - ходити на лижах), Sending back twin white wakes (залишаючи за собою: «позаду» подвійні білі / водяні / смужки; to send - посилати, відправляти; wake - Слідом за тілом в потоці, турбулентний слід), Scaring the usually complacent (and overfed) ducks (розполохуючи зазвичай самовдоволених (і перегодованих) качок; to feed - годувати, відгодовувати) Up in honking indignant flurries before him (злітають: «вгору» перед ним кричущим обуреним шквалом), laughing his cheerful laugh (сміючись своїм радісним сміхом). He came down on the far side (він приземлився на дальній стороні; to come down - зменшуватися, знижуватися), Exactly between two park benches that snapped off the wings of his plane (точно між двох паркових лавок, які відірвали крила його планера; to snap - клацати, плескати, видавати клацання; ламати, рвати). He flew out of the saddle (він вилетів з сідла; to fly), Thumped his head (вдарився головою; to thump - наносити важкий удар, і бити; заглиблюватися), And started to bawl (і закричав: «почав кричати» на всю горлянку).

That was life with Bobby (таким було життя з Боббі).

actually [ 'xkCuelI], might [maIt], instead [In'sted]

The way things turned out, it might have been better for everyone if things had actually turned out that way, but they did not.

Instead, Bobby banked back toward Carrigan's Hill, holding nonchalantly onto the tail of his own plane to keep from falling off the damned thing, and brought it down toward the little pond at the center of Grant Park. He went air-sliding five feet over it, then four ... and then he was skiing his sneakers along the surface of the water, sending back twin white wakes, scaring the usually complacent (and overfed) ducks up in honking indignant flurries before him, laughing his cheerful laugh. He came down on the far side, exactly between two park benches that snapped off the wings of his plane. He flew out of the saddle, thumped his head, and started to bawl.

That was life with Bobby.

Not everything was that spectacular (в повному обсязі було настільки видовищно; spectacular - виробляє глибоке враження; ефектний) - In fact, I do not think anything was (по суті, я не думаю, / що / що-небудь ще було) ... at least until The Calmative (по крайней мере, до «заспокійливе»). But I told you the story (але я розповів вам цю історію) because I think, this time at least, the extreme case best illustrates the norm (бо я думаю, по крайней мере, на цей раз, що / цей / екстремальний випадок найкраще ілюструє норму): life with Bobby was a constant mind-fuck (життя з Боббі була постійною струсом для мізків; mind - розум, розум). By the age of nine he was attending quantum physics and advanced algebra classes at Georgetown University (у віці дев'яти / років / він відвідував заняття з квантової фізики і вищої математики в Джорджтаунському університеті; Джорджтаунський університет - приватний університет в передмісті Вашингтона Джорджтауні, один з кращих в країні). There was the day he blanked out every radio and TV on our street (був день = випадок, Коли він перекрив всі радіо і телевізори на нашій вулиці; blank - порожній, чистий; to blank - зводити нанівець, звертати в ніщо) - And the surrounding four blocks (і прилеглих чотирьох кварталах; to surround - оточувати) - With his own voice (своїм власним голосом); he had found an old portable TV in the attic (він знайшов старий портативний телевізор на горищі; to find) And turned it into a wide-band radio broadcasting station (і перетворив його в широкосмуговий радіомовну станцію; band - стрічка, тасьма; / Радіо / смуга частот, діапазон; broadcast - радіомовлення). One old black-and-white Zenith (один старий чорно-білий «Зеніт»), twelve feet of hi-fi flex (дванадцять футів високоякісних проводів; flex - гнучкий шнур), A coathanger mounted on the roofpeak of our house (вішалка-плечики, вміщена на верхівку даху нашого будинку; coat - пальто; roof - дах; peak - пік, загострена вершина), And presto (і ось; presto - /італ./ швидко)! For about two hours four blocks of Georgetown could receive only WBOB (близько двох годин чотири квартали Джорджтауна могли приймати тільки / станцію / WBOB) ... which happened to be my brother (яка виявилася моїм братом; to happen - траплятися, відбуватися; to happen to be smb., smth. -оказаться кимось л., чем-л.), Reading some of my short stories (який читав деякі з моїх оповідань: «коротких історій»), telling moron jokes (розповідав дебільні анекдоти; moron - бовдур, ідіот), And explaining that the high sulfur content in baked beans (і пояснював, що високий вміст сірки в печеної квасолі; to bake - піч, випікати) Was the reason our dad farted so much in church every Sunday morning (було причиною, / по якій / наш батько так багато пукає в церкві кожного недільного ранку). "But he gets most of em off pretty quiet (але він виробляє більшість з них досить тихо; em = them), "Bobby told his listening audience of roughly three thousand (говорив Боббі своєї / слухаючої / аудиторії приблизно в три тисячі / людина /)," or sometimes he holds the real bangers until it's time for the hymns (а іноді він стримує справжній феєрверк , поки не / прийде / час гімнів). "

spectacular [spek'txkjulq], because [bI'kOz], extreme [Iks'trJm]

Not everything was that spectacular - in fact, I do not think anything was ... at least until The Calmative. But I told you the story because I think, this time at least, the extreme case best illustrates the norm: fife with Bobby was a constant mind-fuck. By the age of nine he was attending quantum physics and advanced algebra classes at Georgetown University. There was the day he blanked out every radio and TV on our street - and the surrounding four blocks - with his own voice; he had found an old portable TV in the attic and turned it into a wide-band radio broadcasting station. One old black-and-white Zenith, twelve feet of hi-fi flex, a coathanger mounted on the roofpeak of our house, and presto! For about two hours four blocks of Georgetown could receive only WBOB ... which happened to be my brother, reading some of my short stories, telling moron jokes, and explaining that the high sulfur content in baked beans was the reason our dad farted so much in church every Sunday morning. "But he gets most of em off pretty quiet," Bobby told his listening audience of roughly three thousand, "or sometimes he holds the real bangers until it's time for the hymns."

My dad, who was less than happy about all this (мій батько, який абсолютно не був радий: «менш ніж щасливий» всього цього), ended up paying a seventyfive-dollar FCC fine (закінчив тим, що заплатив сімдесят п'ять доларів штрафу в комісію зв'язку; FCC (Federal Communication Commission) - Федеральна комісія зв'язку США; fine - стягнення, штраф) And taking it out of Bobby's allowance for the next year (і взяв = вирахував їх з кишенькових грошей Боббі на наступний рік).

Life with Bobby, oh yeah (життя з Боббі, о так) ... and look here, I'm crying (і послухайте, я плачу; to look - дивитися; look here - послухай / ті /). Is it honest sentiment, I wonder, or the onset (це щирі почуття, цікаво, чи напад; honest - чесний; справжній; щирий, правдивий; to wonder - дивуватися, цікавитися)? The former, I think (перше, я вважаю) - Christ knows how much I loved him (Бог свідок: «знає», як сильно я любив його) - but I think I better try to hurry up a little just the same (але я думаю, мені краще трохи поквапитися: «я краще спробую поквапитися» все одно).

Bobby had graduated high school (Боббі закінчив середню школу), for all practical purposes (тільки з практичних цілей; for all - хоча, незважаючи на), By the age of ten (у віці десяти років), but he never got a BA or BS (але він ніколи не отримував бакалавра гуманітарних або природничих наук; BA (Bachelor of Arts) - бакалавр гуманітарних наук; BS (Bachelor of Science) - бакалавр природничих наук), Let alone any advanced degree (не кажучи вже про яку-небудь більш високого ступеня). It was that big powerful compass in his head (справа була в тому великому потужному компас в його голові), swinging around and around (/ все / крутиться і крутиться по колу = стрілка якого все крутилася ...), looking for some true north to point at (шукає якийсь істинний північ, / щоб / вказати на нього).

allowance [q'lauqns], year [jIq, jq:], honest [ 'OnIst]

My dad, who was less than happy about all this, ended up paying a seventyfive-dollar FCC fine and taking it out of Bobby's allowance for the next year.

Life with Bobby, oh yeah ... and look here, I'm crying. Is it honest sentiment, I wonder, or the onset? The former, I think - Christ knows how much I loved him -but I think I better try to hurry up a little just the same.

Bobby had graduated high school, for all practical purposes, by the age of ten, but he never got a BA or BS, let alone any advanced degree. It was that big powerful compass in his head, swinging around and around, looking for some true north to point at.

He went through a physics period (він пройшов період / захоплення / фізикою), and a shorter period when he was nutty for chemistry (і більш короткий період, коли він був схиблений на хімії; nutty - багатий горіхами, має горіховий смак; /разг./ звихнувся, ненормальний) ... But in the end (але в кінці кінців), Bobby was too impatient with mathematics for either of those fields to hold him (Боббі був занадто нетерпимий до математики, щоб якась із цих дисциплін втримала його; field - поле; область). He could do it (він міг займатися ними), but it - and ultimately all so-called hard science - bored him (але вони - і в кінцевому рахунку, все так звані точні науки - набридли / набридли йому).

By the time he was fifteen, it was archaeology (коли йому було п'ятнадцять, це була археологія) - he combed the White Mountain foothills around our summer place in North Conway (він прочісував передгір'я Уайт-Маунтін навколо нашого літнього будиночка в Північному Конвеї; to comb - чесати, розчісувати; place - місце; заміський будинок), Building a history of the Indians who had lived there from arrowheads (вибудовуючи = реконструюючи історію індіанців, які там жили, по наконечників стріл), flints (кременю), even the charcoal patterns of long-dead campfires (навіть вугільним слідах давно згаслих бівачнихкостров; charcoal - деревне вугілля; pattern - зразок, модель, шаблон; dead - мертвий; camp - табір; бівак; стан; fire - вогонь; багаття) In the mesolithic caves in the mid-New Hampshire regions (в мезолитических печерах центральній частині Нью-Гемпшира).

But that passed, too (але це теж пройшло), and he began to read history and anthropology (і він почав читати історію і антропологію). When he was sixteen my father and my mother gave their reluctant approval (коли йому було шістнадцять, мої батько і мати з великим небажанням погодилися: «дали своє неохоче згоду»; reluctant - робить що-л. з великим небажанням, з примусу; неохочий, вимушений, вирваний силою; approval - схвалення; твердження, санкція) When Bobby requested that he be allowed to accompany a party of New England anthropologists (коли Боббі попросив, щоб йому дозволили супроводжувати групу антропологів Нової Англії) on an expedition to South America (в експедиції в Південну Америку).

physics [ 'fIzIks], chemistry [' kemIstrI], mathematics [ "mxTq'mxtIks]

He went through a physics period, and a shorter period when he was nutty for chemistry ... but in the end, Bobby was too impatient with mathematics for either of those fields to hold him. He could do it, but it - and ultimately all so-called hard science - bored him.

By the time he was fifteen, it was archaeology - he combed the White Mountain foothills around our summer place in North Conway, building a history of the Indians who had lived there from arrowheads, flints, even the charcoal patterns of long-dead campfires in the mesolithic caves in the mid-New Hampshire regions.

But that passed, too, and he began to read history and anthropology. When he was sixteen my father and my mother gave their reluctant approval when Bobby requested that he be allowed to accompany a party of New England anthropologists on an expedition to South America.

He came back five months later (він повернувся через п'ять місяців) with the first real tan of his life (з першим справжнім засмагою в своєму житті; tan - дубильні кора; жовто-коричневий колір; загар); he was also an inch taller (він був також на дюйм вище; 1 дюйм = 2,54 см), Fifteen pounds lighter (на п'ятнадцять фунтів легше; 15 фунтів - близько 7 кг; 1 фунт = 453,59 г), And much quieter (і набагато тихіше). He was still cheerful enough, or could be (він все ще був досить життєрадісним, або міг бути), but his little-boy exuberance (але його буйність маленького хлопчика; exuberance - багатство, надлишок, достаток), Sometimes infectious (іноді заразлива), sometimes wearisome (іноді втомлива), but always there (але завжди присутня: «завжди там»), was gone (зникла). He had grown up (він виріс). And for the first time I remember him talking about the news (і в перший раз, я пам'ятаю, він говорив про новини) ... how bad it was, I mean (як погано все було, я маю на увазі). That was 2003 (це був 2003 рік), the year a PLO splinter group (рік, коли відкололася угруповання ООП; PLO / Palestine Liberation Organization / - ООП, Організація звільнення Палестини; splinter - тріска; осколок, уламок; / Переважно. амер. / відкололася група; група, що вийшла з організації, партії) Called the Sons of the Jihad (під назвою «Сини Джихаду»; джихад - священна війна проти немусульман) (A name that always sounded to me (назва, яке завжди звучало для мене) hideously like a Catholic community service group somewhere in western Pennsylvania (жахливо схоже на католицьку групу обслуговування громади десь в західній Пенсільванії; community - спільність, громада; service - служба, обслуговування, сервіс) Set off a Squirt Bomb in London (підірвала струминну бомбу в Лондоні; to set off - відправлятися / в шлях /; підривати), Polluting sixty per cent of it (заразивши 60 відсотків / міста /) and making the rest of it extremely unhealthy (і зробивши решту надзвичайно нездорової) for people who ever planned to have children (для людей, які планували колись мати дітей) (or to live past the age of fifty, for that matter (або прожити більше п'ятдесяти років, якщо на те пішло; for that matter - що стосується цього, в цьому відношенні; по правді кажучи; до того ж, до того ж; matter - речовина; матерія; питання, справа). The year we tried to blockade the Philippines (рік, коли ми намагалися встановити блокаду Філіппін) after the Cedeno administration accepted a "small group" of Red Chinese advisors (після того, як уряд Седено прийняло «маленьку групу» комуністичних китайських консультантів; red - червоний; комуністичний, революційний) (Fifteen thousand or so, according to our spy satellites (п'ятнадцять тисяч або близько того, згідно з нашими шпигунським супутникам), and only backed down when it became clear that (і відступили тільки тоді, коли стало ясно, що) (a) the Chinese were not kidding about emptying the holes if we did not pull back (а) китайці не жартували щодо нанесення ядерного удару, якщо ми не відступимо; kid - козеня; to kid - дурити; жартувати; to empty - спорожняти, спустошувати; hole - діра, отвір), And (b) the American people were not all that crazy about committing mass suicide over the Philippine Islands (і б) американський народ був не таким божевільним, щоб вчинити масове самогубство через Філіппінських островів). That was also the year some other group of crazy motherfuckers (це був також рік, коли якась інша група божевільних виродків) - Albanians, I think (албанців, здається) - tried to air-spray the AIDS virus over Berlin (намагалася розпорошити в повітрі вірус СНІДу над Берліном).

enough [I'nAf], exuberance [Ig'zju: bqrqns], wearisome [ 'wIqrIsqm]

He came back five months later with the first real tan of his life; he was also an inch taller, fifteen pounds lighter, and much quieter. He was still cheerful enough, or could be, but his little-boy exuberance, sometimes infectious, sometimes wearisome, but always there, was gone. He had grown up. And for the first time I remember him talking about the news ... how bad it was, I mean. That was 2003 the year a PLO splinter group called the Sons of the Jihad (a name that always sounded to me hideously like a Catholic community service group somewhere in western Pennsylvania) set off a Squirt Bomb in London, polluting sixty per cent of it and making the rest of it extremely unhealthy for people who ever planned to have children (or to live past the age of fifty, for that matter). The year we tried to blockade the Philippines after the Cedeno administration accepted a "small group" of Red Chinese advisors (fifteen thousand or so, according to our spy satellites), and only backed down when it became clear that (a) the Chinese weren 't kidding about emptying the holes if we did not pull back, and (b) the American people were not all that crazy about committing mass suicide over the Philippine Islands. That was also the year some other group of crazy motherfuckers -Albanians, I think - tried to air-spray the AIDS virus over Berlin.

This sort of stuff depressed everybody (такого роду речі засмучували всіх; stuff - матеріал, речовина; /разг./ фігня), But it depressed the shit out of Bobby (але Боббі вони засмучували вкрай; the shit out of smb., smth. / Грубий вираз /; shit - лайно).

"Why are people so goddam mean (чому люди так чертовски злі; mean - убогий; низький, підлий; недоброзичливий)? "He asked me one day (запитав він мене одного разу). We were at the summer place in New Hampshire (ми були в літньому будиночку в Нью-Гемпширі), it was late August (була друга половина серпня:« пізніше серпня » ), and most of our stuff was already in boxes and suitcases (і більша частина наших речей була вже в коробках і валізах). The cabin had that sad, deserted look (у халупи був той сумний, занедбаний вигляд; desert - пустеля; to desert - залишати, залишати) It always got just before we all went our separate ways (який вона завжди брала перед тим, як ми всі їхали різними шляхами). For me it meant back to New York (для мене це означало назад в Нью-Йорк), and for Bobby it meant Waco, Texas, of all places (а для Боббі це означало Уейко, Техас, ні більше, ні менше; of all places - /букв./ з усіх місць) ... He had spent the summer reading sociology and geology texts (він провів літо, читаючи тексти з соціології та геології; to spend) - How's that for a crazy salad (як, досить божевільна мішанина: «божевільний салат»)? - And said he wanted to run a couple of experiments down there (і сказав, що хоче провести пару експериментів там; to run - бігти, бігати; проводити що-л. / Напр., Бігу, гонки, стрибки /). He said it in a casual offhand way (він сказав це в звичайній безтурботної манері; offhand - без підготовки, імпровізований; безцеремонний), But I had seen my mother looking at him with a peculiar thoughtful scrutiny (але я бачив, як мати дивилася на нього особливим задумливим, уважно-допитливим поглядом; scrutiny - уважний допитливий погляд; to see) In the last couple of weeks we were all together (в останню пару тижнів, що ми провели всі разом). Neither Dad nor I suspected (ні я, ні батько не підозрювали), but I think my mom knew that Bobby's compass needle had finally stopped swinging and had started pointing (але я думаю, моя мама знала, що стрілка компаса Боббі перестала нарешті гойдатися і початку вказувати; needle - голка, голка; стрілка / компаса /).

august [ 'Lgqst], already [O: l'redI], sociology [ "squsI'OlqGI]

This sort of stuff depressed everybody, but it depressed the shit out of Bobby.

"Why are people so goddam mean?" he asked me one day. We were at the summer place in New Hampshire, it was late August, and most of our stuff was already in boxes and suitcases. The cabin had that sad, deserted look it always got just before we all went our separate ways. For me it meant back to New York, and for Bobby it meant Waco, Texas, of all places ... he had spent the summer reading sociology and geology texts -how's that for a crazy salad? - And said he wanted to run a couple of experiments down there. He said it in a casual offhand way, but I had seen my mother looking at him with a peculiar thoughtful scrutiny in the last couple of weeks we were all together. Neither Dad nor I suspected, but I think my mom knew that Bobby's compass needle had finally stopped swinging and had started pointing.

"Why are they so mean? (Чому вони такі злі?)" I asked (запитав я). "I'm supposed to answer that (я повинен на це відповісти; to suppose - вважати, думати; to be supposed - бути зобов'язаним)? "

"Someone better (краще хтось / інший /)," he said. "Pretty soon, too, the way things are going (і досить скоро до того ж, з огляду на, як йдуть справи)."

"They're going the way they always went (вони йдуть так, як завжди йшли; way - шлях, дорога; спосіб, метод, засіб), "I said," and I guess they're doing it because people were built to be mean (і я вважаю, так відбувається: «вони це роблять» тому, що люди були створені, щоб бути злими; to guess - гадати, здогадуватися; /амер./ вважати, вважати; to build - будувати, споруджувати; створювати). If you want to lay blame (якщо хочеш покласти провину / відповідальність / на кого-то /; to lay - класти, покласти; blame - осуд, несхвалення; винність; відповідальність), Blame God (вини Бога). "

"That's bullshit (це фігня). I do not believe it (я не вірю цьому). Even that double-X-chromosome stuff turned out to be bullshit in the end (навіть все це / щодо / подвійний ікс-хромосоми виявилося фігньою в кінці кінців). And do not tell me it's just economic pressures (і не говори мені, що це просто економічний тиск), the conflict between the haves and have-nots (конфлікт між заможними і незаможними; to have - мати), Because that does not explain all of it, either (бо це не пояснює все, також). "

suppose [sq'pquz], guess [ges], bullshit [ 'bulSIt]

"Why are they so mean?" I asked. "I'm supposed to answer that?"

"Someone better," he said. "Pretty soon, too, the way things are going."

"They're going the way they always went," I said, "and I guess they're doing it because people were built to be mean. If you want to lay blame, blame God."

"That's bullshit. I do not believe it. Even that double-X-chromosome stuff turned out to be bullshit in the end. And do not tell me it's just economic pressures, the conflict between the haves and have-nots, because that does not explain all of it, either. "

"Original sin (первородний гріх; original - вихідний, початковий), "I said." It works for me (мені таке пояснення підходить: «для мене це працює») - it's got a good beat and you can dance to it (у нього хороший ритм, і від цього можна танцювати / далі / : "до цього..."; beat - удар; такт, ритм). "

"Well (ну)," Bobby said, "maybe it is original sin (може, це і первородний гріх). But what's the instrument, big brother (але що є інструментом, великий брат)? Have you ever asked yourself that (ти коли-небудь задавався питанням про це)? "

"Instrument (інструментом)? What instrument (яким інструментом)? I'm not following you (я тебе не розумію; to follow - слідувати; слухати, стежити / за мовою /). "

"I think it's the water (я думаю, це вода)," Bobby said moodily (сказав Боббі похмуро; moodily - капризно, мінливе; похмуро, похмуро).

"Say what (що-що)?"

"The water (вода). Something in the water (щось у воді).

He looked at me (він подивився на мене).

"Or something that is not (або щось, чого немає / в воді /)."

original [q'rIG (q) n (q) l], work [wWk], beat [bJt]

"Original sin," I said. "It works for me - it's got a good beat and you can dance to it."

"Well," Bobby said, "maybe it is original sin. But what's the instrument, big brother? Have you ever asked yourself that?"

"Instrument? What instrument? I'm not following you."

"I think it's the water," Bobby said moodily.

"Say what?"

"The water. Something in the water.

He looked at me.

"Or something that is not."

The next day Bobby went off to Waco (на наступний день Боббі поїхав в Уейко). I did not see him again (я не бачив його більше) until he showed up at my apartment wearing the inside-out Mumford shirt (поки він не з'явився в моїй квартирі в вивернула навиворіт футболці «Mumford»; apartment - кімната; /амер./ квартира) And carrying the two glass boxes (і з двома скляними ящиками; to carry - нести). That was three years later (це було три роки по тому).

"Howdy, Howie (привіт, Говві; howdy - / амер. розм. / привіт), "He said, stepping in and giving me a nonchalant swat on the back (входячи і недбало ляскаючи мене по спині:« даючи мені недбалий бавовна по спині ») as if it had been only three days (як ніби це були тільки три дня).

"Bobby!" I yelled (заволав я), and threw both arms around him in a bear-hug (і стиснув його в ведмежому обіймах / уклав його в ведмежі обійми; to throw - кидати, кидати; arm - рука / від кисті до плеча /; around - навколо; bear - ведмідь; to hug - міцно обіймати, стискати в обіймах). Hard angles bit into my chest (тверді кути вп'ялися мені в груди; to bite - кусати, жалити; колоти), And I heard an angry hive-hum (і я почув сердите гудіння вулика; hive - вулик).

"I'm glad to see you too (я теж радий тебе бачити)," Bobby said, "but you better go easy (але ти краще обережніше; to go easy - вести себе спокійно; бути обережним). You're upsetting the natives (ти засмучуватися комах; native - уродженець; місцеве рослина або тварина; to upset - перекидати, перевертати; засмучувати, засмучувати). "

again [q'gen, q'geIn], glass [glRs], howdy [ 'haudI]

The next day Bobby went off to Waco. I did not see him again until he showed up at my apartment wearing the inside-out Mumford shirt and carrying the two glass boxes. That was three years later.

"Howdy, Howie," he said, stepping in and giving me a nonchalant swat on the back as if it had been only three days.

"Bobby!" I yelled, and threw both arms around him in a bear-hug. Hard angles bit into my chest, and I heard an angry hive-hum.

"I'm glad to see you too," Bobby said, "but you better go easy. You're upsetting the natives."

I stepped back in a hurry (я поспішно відступив; in a hurry - в поспіху). Bobby set down the big paper bag he was carrying (Боббі поставив великий паперовий пакет, який він тримав; to carry - нести, носити; мати при собі) And unslung his shoulder-bag (і зняв сумку з плеча; to unsling - відв'язувати, знімати; знімати з плеча; shoulder-bag - сумка, яку носять на плечі: shoulder - плече, bag - мішок, сумка, валіза, пакет). Then he carefully brought the glass boxes out of the bag (потім він обережно витягнув скляні ящики з пакета; to bring - приносити, приводити; доставляти). There was a beehive in one (бджолиний вулик був в одній; bee - бджола), A wasps 'nest in the other (осине гніздо в інший; wasp - оса). The bees were already settling down and going back to whatever business bees have (бджоли вже заспокоювалися і поверталися до якихось своїх бджолиних справах: «к / якого б то ні було / справі, що бджоли мають»; to settle down - поселити / ся /, влаштувати / ся /; розсудливим, вгамуватися), But the wasps were clearly unhappy about the whole thing (але оси були явно незадоволені тим, що відбувається).



 Кінець всіх неприємностей 2 сторінка |  Кінець всіх неприємностей 4 сторінка

 Кінець всіх неприємностей 1 сторінка |  Кінець всіх неприємностей 5 сторінка |  Кінець всіх неприємностей 6 сторінка |  Кінець всіх неприємностей 7 сторінка |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати