Головна |
Наукові і технічні, ділові та юридичні тексти частіше мають інформаційно-термінологічний характер (містять в основному когнітивну інформацію), і саме при їх перекладі словник - перший помічник. Газетні, рекламні, мемуарні тексти містять більше емоційної інформації, і тут перекладачеві доведеться оперувати не окремими словами, а пропозиціями; застосовувати різні трансформації. У художніх текстах домінує естетична інформація, і переводити їх необхідно на рівні тексту, враховуючи індивідуальний стиль автора і його почуття прекрасного.
наприклад:
стиль: публіцистичний
Публіцистичний стиль служить для впливу на людей та їх інформування через засоби масової інформації. Він характеризується наявністю суспільно-політичної лексики, логічністю, емоційністю, оценочностью, заклично. Інформація призначена не для вузького кола фахівців, а для широких верств суспільства, причому дія направлена ??не тільки на розум, але і на почуття адресата.
Жанр: стаття
Статті властива широта теоретичних і практичних узагальнень, глибокий аналіз фактів і явищ, чітка соціальна спрямованість. У статті висловлюється розгорнута грунтовна аргументована концепція автора або редакції з приводу актуальної соціологічної проблеми.
Збір зовнішніх відомостей про текст. Характеристика оригінального тексту, причини відбору тексту | I макрорівень