Головна

Англіцизми як найпоширеніші запозичення сучасності

  1. Геоекологія сучасності
  2. Нетрадиційні релігії сучасності.
  3. Поняття запозичення
  4. Сленг та жаргон як найпоширеніші соціальні діалектизми в літературі

У кінці ХХ - початку ХХІ ст. більшу частину запозичень, які вільно використовуються в газетах та інших засобах масової інформацції, становлять англіцизми, і це є характерним не тільки для української мови. У 90-ті роки ХХ ст. відбувалась українська америкоманія. Американізми стали приходити в українську мову вже не як екзотизми. Почалось активне поповнення нашої лексики з галузі економіки та інших сфер. Особливо популярним став американський сленг (бакси, буч, дрінки).

Англіцизми в українській мові можна поділити за сферами вживання так:

1) загальновживані англіцизми ;

2) англіцизми з обмеженою сферою вживання ;

а) спеціальні англіцизми ;

б) сленгізми/жаргонізми .

Загальновживані англіцизми - це ті, що широко вживаються в різних соціальних і вікових групах мовців. Вони дуже швидко освоюються.

Є такі групи загальновживаних англіцизмів:

1. Ті, що прийшли в українську мову давно й асимілювались нею. Вживання вільне: лідер, бойкот, допінг, кекс, мітинг, спорт.

2. Ті, що донедавна вважалися надбанням «західного, капіталістичного світу», а тепер наповнюються українським змістом. Колись вони мали негативний відтінок і використовувались з іронією: бізнес, стриптиз, комікс, тинейджер, менеджер, шоу, джин та ін.

3. Англійські лексеми, які стали популярними завдяки появі в них нових значень на українському ґрунті: кемпінг, дансинг, мотель, рокер та ін.

4. Новітні англіцизми, які сьогодні мають досить часте вживання, швидко засвоїлися українською мовою: дилер, рієлтор, дистриб'ютор, саміт, шейпінг, роумінг, ноу-хау, хіт, бартер.

Спеціальні англіцизми - це слова та вислови, що вживаються групами людей, пов'язаних між собою професійними ознаками, родом діяльності, тобто спеціальні слова, відомі невеликому колу людей (спеціалістам з ком-п'ютерних технологій, банкірам, спортсменам, спеціалістам в галузі моди тощо).

Уживання таких слів засобами масової інформації ще не означає, що їх значення зрозуміле всім носіям мови та що вони повністю освоєні українською мовою. Для цього в текстах і репортажах подається їхнє пояснення.

Англійські жаргонізми є певною визначальною рисою окремої групи молоді, а також уживаються в засобах масової інформації, виконуючи певну стилістичну функцію.

Під сленгізмами/жаргонізмами розуміємо англійські слова та вислови, які колись були характерні тільки для певних груп мовців (хіпі, рокери), а нині мають ширше вживання: дрінк, дабл, лейбл, скул, топ, бренд, шоп, драйв.

Англійські дієслова-сленгізми набувають показника українського дієслівного узгодження: дрінкати - випити, спікати - говорити.

Уся англо-американська лексика українського сленгу може бути поділена на декілька предметно-тематичних груп:

а) популярна музика: бенд, реп, трек, чарт, хіт, ремікс, сингл ;

б) назви одягу, взуття: стрейч, слакси, легінси, топ ;

в) фаст-фуд: гамбургер, біг-мак, джус, спрайт ;

г) назви людей: коп, бебіситер, боді-гард, омбудсмен,бой-френд, супервумен [1].

 



Функції запозичень у мовленні | Специфіка словотворення запозичених слів у мові українських ЗМІ

Вправа 11. Виправити неправильні визначення. | Вправа 13. Знайти фразеологізм, визначити суфікс і встановити позитивно- чи негативнооцінний відтінок. | Вправа 19. Знайти в текстах фразеологічні одиниці. | Вправа 21. Знайти в тексті фраземи. | III. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВИКОРИСТАННЯ НЕОЛОГІЗМІВ У СУЧАСНОМУ МЕДІА-ТЕКСТІ | Класифікація неологізмів та особливості їх використання у сучасному медіа-тексті | Стилістична роль неологізмів у вітчизняному медіа-тексті | Вправа 8. Перепишіть речення. Визначте та підкресліть неологізми. | Поняття запозичення | Класифікція іншомовних запозичень |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати