На головну

МОВНА СИТУАЦІЯ. ТИПИ МОВНИХ СИТУАЦІЙ

  1. V. КЛАСИФІКАЦІЯ І СУЧАСНИЙ СТАН НАДЗВИЧАЙНИХ СИТУАЦІЙ
  2. Аварійно-рятувальні та інші невідкладні роботи, що проводяться в зонах надзвичайних ситуацій
  3. Адміністративно-правовий режим надзвичайних ситуацій
  4. Б. Перелік господарських ситуацій (операцій) організації за січень 200 _ р
  5. У дослідженні поведінкових актів завжди виявляється система впливів, т. Е причиною поведінкового акту виступає не окрема подія, а система подій, СИТУАЦІЯ.
  6. В УМОВАХ НАДЗВИЧАЙНИХ СИТУАЦІЙ
  7. Зовнішні фактори мовних змін

Термін мовна ситуація використовувався ще в 30-і рр. ХХ ст. в роботах зарубіжних лінгвістів, які вивчали мови Африки і Азії. Їм позначали сукупність мов, які обслуговують спілкування на будь-якої території, їх функціональний розподіл. У 60-х рр. поняття мовної ситуації визначили одночасно Ч. ??Фергюсон і радянський вчений Л. Б. Нікольський. Під мовною ситуацією розуміється сукупність мов, под'язиков і функціональних стилів, які обслуговують спілкування в адміністративно-територіальному об'єднанні; причому важливо, що це не просто сукупність, а сукупність з певними співвідношеннями функцій між мовами.

В якомусь сенсі можна сказати, що мовна ситуація - це система, в якій елементами служать окремі мови або підмови, а структуру утворюють функціональні відносини між ними.

Зазвичай термін мовної ситуації застосовують до великих об'єднань: державности, регіонів усередині держави (штатам, областям і ін.), Рідше - до великих міст.

Існує 2 критерію для класифікації мовних ситуацією: 1) об'єднує мовна ситуація підсистеми однієї мови або його стилі - ендоглоссние мовні ситуації - або різні мови - екзоглоссние; 2) рівнозначні чи мови, що входять в мовну ситуацію: збалансовані їм незбалансовані мовні ситуації.

Розглянемо всі чотири типи мовних ситуацій.

1. Екзоглоссние збалансовані мовні ситуації.

Найбільш яскравий приклад - Швейцарія. 4 мови: німецька, французька, італійська і ретороманська. Германошвейцарци - 65% (центральні і східні кантони), франкошвейцарци - 18% (західні кантони), італошвейцарци - 10% (кантон Тічино), ретороманци - менше 1% (не мають власного кантону, живуть в основному в високогірних районах німецького Граубюндена). Немає спеціального закону про мови, але статус мов визначено Конституцією Швейцарії, конституціями кантонів, «Інструкцією Федерального ради ...» (1983 р). За Конституцією Швейцарії 1848 р національними мовами вважаються німецький, французький і італійський. В результаті плебісциту 1938 р четвертим національною мовою визнаний ретороманська (була прийнята поправка до Конституції).

Схожа ситуація і в Фінляндії.

Фінляндія відчувала вплив і з заходу, і зі сходу, прийнято навіть говорити про 2 різновидах фінської культури - западнофінской і восточнофінской. Протягом 6 століть (ХII-ХУIII ст.) Фінляндія була провінцією Швеції, а в 1809 році була приєднана до Росії на правах конституційної автономії. Якщо в складі Швеції фіни складали по відношенню до всього населення королівства етнічна меншина, то в рамках автономії вже финляндские шведи стали кількісним меншістю, приблизно 1/10 частиною населення, хоча за ними довго ще залишалося панівне становище (в становому суспільстві).

Фіни довго боролися за свої соціальні і національні права (Росія навіть і підтримувала антишведської настрою), причому на перший план висунулися культурні завдання. Сучасний фінський письменник Арво Сало писав: «Фінська нація народжувалася з книгою в руці». Головним завданням в ХІХ ст. було створення фінського ЛЯ. Нарешті, в 1919, після проголошення незалежності, була прийнята нова конституція, в якій державними і рівноправними мовами визнавалися фінська і шведська. В даний час з 452 комун Фінляндії 43 - двомовні, адміністративний персонал зобов'язаний володіти обома мовами, для чого проводиться іспит перед вступом на посаду. Для керівників загальнодержавного масштабу мовний іспит встановлено більш суворий. (Коли для телепрограми на шведською мовою береться інтерв'ю у міністра з фінської прізвищем, розмова завжди ведеться по-шведськи.). Громадяни Фінляндії мають право здійснювати судочинство, адміністративно-державну, освітню, культурну, релігійну діяльність і навіть службу в армії - на двох мовах. Є шведські школи, шведський університет в Турку, шведські театри, регулярні радіо- і телепередачі, книговидавництва, газети та ін.

2. Екзоглоссние незбалансовані мовні ситуації.

Попередній тип має тенденцію переходити в даний - наймасовіший тип. Тут, крім того, є кілька підтипів за кількістю мов.

1) Двокомпонентні мовні ситуації. Канада.

Протягом 2 століть Англія і Франція вели боротьбу за землі Північної Америки. Канада історично розділилася на 2 частини: Нижню - з французьким населенням - і Верхню - з англійським. До сих пір помітні відлуння суперництва: дві частини Канади живуть ізольовано один від одного - швидше морально, ніж матеріально. За переписом 1971 англо-канадці складають 58,4%, франко-канадці - 28,1% (13,5% - індіанці, ескімоси і іммігранти). В єдиною ж франкомовної провінції Канади Квебеку - 81% франкомовного.

За переписом 1981 р англомовних стало 61,3%, франкомовних - 25,6% (це, звичайно, говорить про щось більше престиж англійської мови). Таким чином, виходить, що англомовні становлять мовне більшість в Канаді взагалі, але мовна меншина в провінції Квебек (84%).

Хоча Конституція 1867 р офіційно визнала для французької мови ті ж права, що і для англійської, англійська мова витісняє французьку мову в усіх сферах спілкування. Основна маса населення володіє англійською мовою; канадці французького походження зобов'язані знати англійську мову, в той час як канадці англійського походження не повинні знати французьку мову. Іммігранти, які переселяються до Канади, з двох державних мов вибирають англійську, так як це дає їм можливість швидше адаптуватися в новій країні та знайти роботу.

Найбільш важка ситуація існує в Квебеку. З одного боку, федеральний уряд підтримує боротьбу квебекців за зміцнення становища французької мови. З іншого боку, в цій провінції було прийнято низку законів, який не тільки встановлював двомовність, а й визнавав пріоритет французької мови у Квебеку. Так, наприклад, по одному з них було вирішено видавати закони в Квебеку тільки французькою мовою. Інакше закону Квебека іммігрантами були визнані всі канадці, які приїжджають до Квебеку. Тобто тим самим англо-канадці, які приїхали з інших провінцій, змушені були посилати своїх дітей у французькі школи. Федеральні органи Канади не визнають цих законів Квебека.

2) Трехкомпонентная мовна ситуація. Нігерія. Місцеві мови - фула, канури. Регіональні мови - хауса, на якому говорить 35 млн чол., Або йоруба. Мова-макропосредніком - англійська.

3) Чотирьохкомпонентна мовна ситуація. Рідкісне явище. Індія: місцеві мови - регіональні мови (кашмірі, бенгалі) - мова-макропосредніком (англійська мова) - релігійна мова (санскрит).

 



ПОНЯТТЯ СОЦІАЛЬНИХ ФУНКЦІЙ МОВИ. Функціональні КЛАСИФІКАЦІЇ МОВ | Ендоглоссние незбалансоване МОВНІ СИТУАЦІЇ

Соціолінгвістики. ЇЇ ОБ'ЄКТ І ПРЕДМЕТ. ПРОБЛЕМИ І РОЗДІЛИ соціолінгвістики. Соціолінгвістики ТА ІНШІ НАУКИ | РОЗВИТОК ВИРОБНИЦТВА І ВИРОБНИЧИХ ВІДНОСИН, РОЗВИТОК НАУКИ; ВЕЛИКІ СОЦІАЛЬНІ ПРОЦЕСИ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОГО ХАРАКТЕРУ | II. РОЗВИТОК ДУХОВНОЇ КУЛЬТУРИ І МОВУ | МОВНИЙ КОНТАКТ. Білінгвізм І диглоссией. ІНТЕРФЕРЕНЦІЯ. ЗМІШАНІ МОВИ | СОЦІАЛЬНА ДИФЕРЕНЦІАЦІЯ МОВИ. | ЛІТЕРАТУРНА МОВА. НОРМИ ЛІТЕРАТУРНОГО МОВИ | ТИПОЛОГІЯ ЛІТЕРАТУРНИХ МОВ | Просторіччі І розмовну мову | соціолекти | НОСІЇ соціолекти |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати