На головну

Лекція 5 Перекладацька транскрипція. Транслітерація. Калькування. Помилкові друзі перекладача.

  1. II. ТЕМАТИКА ЛЕКЦІЙ Лекція 1. Об'єкт, предмет соціології, зв'язок з іншими науками
  2. III. невідкладні заходи
  3. V. Доповніть пропозиції, використовуючи складні доповнення.
  4. Аварійно-рятувальні та інші невідкладні роботи, що проводяться в зонах надзвичайних ситуацій
  5. Безпека життєдіяльності. Оглядова лекція
  6. Безсполучникові складні речення
  7. БІЛЬШЕ СКЛАДНІ ПОТОКОГРАММИ

перекладацька транскрипція - Формальне пофонемное відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою фонем мови, що, фонетична імітація вихідного слова. транслітерація - Формальне побуквенное відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови, що перекладає, буквена імітація форми вихідного слова. При цьому вихідне слово в перекладному тексті представляється у формі, пристосованій до проізносітельним характеристикам мови, що. Наприклад, Shakespeare - Шекспір: російська форма імені слід частково правилам читання англійського написання звуків (звуки ш, к, с, п є прямими аналогами вихідних), а частково трансформує їх у приблизно схожі - в тих випадках, коли в російській мові немає фонетичних аналогів (англійські дифтонги перетворюються в монофтонги е, і - По початковому елементу дифтонги). Такий спосіб транскрипції є практичним правилом для передачі англійських імен на російську мову.

Складніше йде справа з правилами пров. транскрипції при перекладі з російської на англійську. Якщо при передачі російських звуків ж и х стійко застосовуються відповідності zh, kh, То для передачі йотірованних голосних правило діє вельми умовно: Юрій передається як Yuriy, Yury. При перекладі царських імен-титулів існують загальні правила міжмовної транскрипції, що позначаються звичайно як нові, і так звана традиція, тобто форма увійшла в обіг до кінця 19 століття. Наприклад, англійський король James I Stewart традиційно іменувався в російських текстах Яків 1 Стюарт; останнім часом в ряді видань зустрічається форма Яків 1. При перекладі російських царських і княжих імен також існують різночитання: наприклад, Іван Грозний зустрічається в 2 формах: Ivan the Terrible, John the Terrible.

Крім власних назв в групу одиниць перекладаються за допомогою перекладацької транскрипції, більшість фахівців включають також назви народів і племен, географічні назви, найменування ділових установ, компаній, фірм, періодичних видань, назви імен хокейних і інших спортивних команд, стійких груп рок музикантів, культурних об'єктів і т.п. велика частина таких імен легко піддається перекладацької транскрипції або, рідше транслітерації.

Bank of London - Бенк оф Лондон

Beatles - Бітлз

The Capitol - Капітолій

У чистому вигляді транслітерація зустрічається рідко, пов'язане з давно усталеними формами найменувань:

Illinois - Іллінойс (а не Ілліной)

Michigan - Мічиган (а не Мішіган)

При транскрипції географічних назв нерідко відбувається зрушення наголоси, обумовлений фонетичними уподобаннями мови, що:

Florida (наголос на першому складі)

Флорида (наголос на другому складі)

Washington (наголос на першому складі)

Вашингтон (наголос на останньому складі

Існує правило, згідно з яким, якщо до складу назви входить значуще слово, нерідко застосовується змішаний переклад. Тобто поєднання транскрипції і семантичного перекладу:

Gulf of Mexico - Мексиканська затока

River Thames - річка Темза

The Pacific Ocean - Тихий океан

Hilton Hotel - готель Хілтон

No name Restaurant - ресторан No name

Транскрипція застосовується при перекладі назв Фірм, компаній, видавництв, марок автомобілів, періодичних видань:

Ford Mustang - форд Мустанг

New Press Quarterly - Нью Прес Куотерлі

Нова газета - Novaya Gazeta

Назви навчальних закладів, як правило, піддаються часткового або повного семантичному перекладу:

Western Michigan University

Західно-Мічиганський університет

Cherry Hill High School

Школа вищого ступеня Черрі Хілл

St. Petersburg State University

Санкт Петербурзький державний університет

При заповненні різного роду анкет міжнародного зразка нерідко пропонується привести 2 варіанти назви навчального закладу: семантичний і транскрипції:

Tobolsk Teachers Training College

Tobolsky Pedagogichesky Institut

Перекладацька транскрипція може бути пов'язана зі специфічною областю міжкультурних відповідностей: англійська транскрипція іншокультурних імен може істотно відрізнятися від російської; ще більш різними виявляються традиційні форми подання таких імен в російській та англомовної культурах. Так, не відразу впізнається відповідність російського варіанту Чингісхан і англійської Genghis Khan (варіант: Jenghiz) З наголосом на першому складі; російський варіант назви столиці Китаю Пекін значно відрізняється від англійського Beijing, а цар Валтасар вельми мало пізнаваний в англійському Bel-shaz-zar (До того ж з наголосом на другому складі); Thebes звучить інакше, ніж Фіви, А фараон Amenophis IV (Inkhnaton) В російській традиції відомий як Аменхотеп, або Ехнатон. Список таких невідповідностей досить великий і вимагає від перекладача не лише мовний, а й загальнокультурної підготовки.

Назви православних церков можуть бути переведені декількома способами: перекладацької транскрипцією, семантичним відповідністю, змішаним способом. Проста транскрипція введе англійський текст довгі, незручні для прочитання елементи, позбавлені як сенсу, так і внутрішньої форми слова для англійського одержувача: Krestovozdvizhenskaya Tserkov. Просте семантичне відповідність позбавить назви їх «домашнього», православного, почала, додасть назвою церков якийсь нейтрально-міжнародний статус християнської церкви. Можливо, оптимальне рішення - змішаний тип, в якому загальнохристиянський варіант назви поєднується з екзотичним православним, що відображає російську традицію іменування храмів. - The exaltation of the Cross Church.

Ряд культуронімов піддається перекладацької транскрипції - імена, назви фантастичних істот, що згадуються в фольклорних, літературних джерелах:

Баба Яга - Baba- Yaga

Hobbit - Хоббіт

Goblin - гоблін

Однак частина таких імен, особливо містять смислові компоненти, що відображають ті чи інші реальні властивості об'єкта, переводяться або змішаним способом, або калькированием:

Кощій Безсмертний - Koshchey the Deathless (Immortal)

Earthsea - Земномор'я

Mirkwood - Лихолесье

Особливий тип мовних одиниць, зазвичай піддається транскрипції - це терміни. Джерелом транскрипції служать грецькі, латинські або англійські одиниці, в залежності від того, які коріння лежить в основі вихідного терміна: cable - кабель і т.д.

ВИСНОВОК: транскрипція / транслітерація може застосовуватися як компонент змішаного перекладу, паралельно з калькированием, семантичним перекладом або коментарем. Семантичний переклад полягає в якомога повнішої передачі контекстуального значення елементів вихідного тексту в одиницях мови, що.

Семантичний переклад виконується для передачі вихідних текстів, що мають високу наукову або соціально-культурну значимість, докладний зміст яких призначене для широкого кола фахівців.

калькування - Відтворення не звукового, а комбінаторного складу слова або словосполучення, коли складові частини слова (морфеми) або фрази (лексеми) переводяться відповідними елементами мови, що. Калькування як перекладацький прийом послужило основою для великого числа різного роду запозичень при міжкультурної комунікації в тих випадках. Коли транслітерація була неприйнятна з естетичних, смислових або інших міркувань.

Калькування використовується для передачі частини географічних назв, іменувань історико-культурних подій та об'єктів, титулів і звань, назв навчальних закладів, худ. Творів, державних установ, музеїв, термінів і т.п.


Глава уряду - head of the government

Верховний Суд - Supreme Court

Mixed laws - змішані закони

Зимовий палац - Winter palace

White house - Білий дім

Біла гвардія - The White Guard

The Rocky Mountains - Скелясті гори

The Salt Lake - солоне озеро

The Indian Ocean - Індійський океан


У деяких випадках, особливо щодо історичних подій або періодів чи культових об'єктів, діють кілька паралельних відповідників:

Смутні часи - the period of unrest, the Time of Trouble

Розкольники-старовіри - raskolniki, Old Believers

Специфічним ускладненням при використанні цього способу перекладу є необхідність розгортання або згортання вихідної структури, тобто додавання в неї додаткових елементів або скорочення вихідних елементів: посадництва передається змішаної розгорнутої калькою office of posadnik, а Юрія Долгорукого - Yury the Long Hands (ні: Long-handed)



Лекція 4 Види перетворень при перекладі | ХИБНІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧА

Лекція 2 Способи перекладу. Реалії. | Лекція 3 Норма перекладу. Одиниці перекладу. | Лекція 7 Модальність і модальні форми. Прийоми перекладу фразеологізмів | ПРАВИЛА ПЕРЕВЕДЕННЯ фразеологічних одиниць | Морфологічні перетворення в умовах подібності та відмінності форм. | Синтаксичні перетворення на рівні словосполучень, на рівні пропозицій. |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати