На головну

Лекція 11. Граматичні прийоми перекладу. морфологічні перетворення

  1. II. ТЕМАТИКА ЛЕКЦІЙ Лекція 1. Об'єкт, предмет соціології, зв'язок з іншими науками
  2. Адміністративно-державні перетворення
  3. Безпека життєдіяльності. Оглядова лекція
  4. Біологічні, фізико-хімічні та морфологічні явища в рані при загоєнні вторинним натягом.
  5. Біологічні, фізико-хімічні та морфологічні явища в рані при загоєнні первинним натягом.
  6. Біологічний вік, його морфологічні показники.
  7. У період перетворення радянського суспільства

Спільність між граматичними властивостями російської та англійської мов обумовлена ??їх загальної приналежністю до індоєвропейської сім'ї і виявляється в наявності загальних граматичних значень, категорій і функцій, наприклад: категорії числа у іменників, категорії ступенів порівняння у прикметників, категорії часу у дієслова і т. П. В Водночас, приналежність цих мов до різних мовних груп, відбивається в істотних відмінностях між їх граматичними властивостями. Наприклад, в існуванні несхожих граматичних категорій: артиклі в англійській мові, відмінкові форми в російській мові; герундій в англійській мові, дієприслівник в російській мові і т.д. Один з цікавих граматичних прийомів перекладу - нульовий переклад, Тобто пропуск тієї чи іншої граматичної форми при побудові тексту перекладу. В умовах подібності граматичних форм даний прийом доречний в тих випадках, коли у вихідному і переводящем мовах не збігається традиція вживання конкретної форми. Так, при перекладі з англійської мови на російський перекладач часто стикається з розбіжністю функцій займенників в двох мовах. Нульовий переклад виявляється досить ефективним при роботі з такими виразами як: they say - кажуть, you see - розумієш, say it - скажи. В умовах відмінності граматичних форм нульовий переклад застосуємо щодо артиклів, коли вони несуть виключно граматичну інформацію. Найбільш популярним перекладацьким прийомом є функціональна заміна - Використання в перекладі іншої граматичної форми мови перекладу, близької за функціонально-смисловим властивостями вихідної одиниці. Так, в ряді випадків артиклі в англійській мові крім чисто граматичного значення все ж несуть певне смислове навантаження. У таких ситуаціях може бути застосована функціональна заміна. наприклад, They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. - Вони були досить сильні, щоб не потребувати якомусь царя, особливо в такому царя. В даному випадку смислова роль англійської артикля компенсована при перекладі на російську мову за рахунок займенників. Окремим випадком функціональної заміни є конверсія - Зміна морфологічного статусу форми. Найбільш часто конверсія застосовується щодо безеквівалентних граматичних форм. Яскравою ілюстрацією може служити переклад на російську мову специфічної англійської форми - герундія. У російській тексті замість герундія вживається або найбільш близький до нього віддієслівний іменник, або інфінітив, або специфічно російське дієслово. наприклад: on arriving - Після прибуття / приїхавши. ускладнена конверсія - Це заміна не тільки морфологічного статусу форми, але і її граматичної функції. наприклад: оратор стомлено(Наріччя в функції обставини) замовк (Дієслово у функції присудка) - The tired (Прикметник у функції визначення) speaker was silent (Прикметник у функції іменної частини складеного іменного присудка).

В англійській мові переважає дієслівний спосіб вираження багатьох предикативних відносин, тоді як російська мова тяжіє до іменним способу. Частим прийомом морфологічного перетворення є поширення вихідної форми, яке полягає в розщепленні лексико-граматичної одиниці на складові, кожна з яких несе призводить до втрати інформації. Поширення застосовується, наприклад, для перетворення синтетичних форм в аналітичні. Прямо протилежний прийом - стяжение, або компресія, граматичної форми. Стяжению піддаються, наприклад, аналітичні форми англійського дієслова, фразові дієслова. У контексті граматичних прийомів перекладу зазвичай розглядають і антонімічний переклад - Заміну позитивної форми в оригіналі на негативну в перекладі або негативною - на ствердну. Антонімічний переклад дозволяє створити більш природну граматичну структуру мовою перекладу в тих випадках, коли граматична форма приходить в суперечність з правилами лексичної сполучуваності. наприклад: We did not have much time - У нас залишалося мало часу.



Лекція 10. Прийоми перекладу фразеологізмів | Лекція 12. Синтаксичні перетворення на рівні словосполучень

Лекція 1. Історія науки про переведення; мети, завдання курсу | Лекція 2. Модель процесу перекладу, способи перекладу | Лекція 3. Прагматика перекладу | Лекція 4. Поняття перекладацької еквівалентності | Лекція 5. Одиниці перекладу, поняття контекстуальних залежностей | Лекція 6. Поняття перекладацьких трансформацій. Лексичні прийоми перекладу. Транскрипція, транслітерація, калькування | Лекція 7. Лексико-семантичні модифікації | Лекція 9. Особливості перекладу термінів і скорочень | пропозицій | Різних функціональних стилів |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати