На головну

Лекція 7. Лексико-семантичні модифікації

  1. II. ТЕМАТИКА ЛЕКЦІЙ Лекція 1. Об'єкт, предмет соціології, зв'язок з іншими науками
  2. Аллотропние модифікації вуглецю
  3. Аллотропние модифікації фосфору
  4. Базові модифікації лічильників Альфа
  5. Безпека життєдіяльності. Оглядова лекція
  6. Вступна лекція
  7. Вступна лекція

Лексико-семантичні модифікації застосовуються щодо мовних одиниць, які можуть висловлювати різні значення в залежності від контексту, Ситуації і підтексту (прихованого наміри або установки учасників комунікації). До лексико-семантичним модифікацій належать такі прийоми перекладу як конкретизація (або звуження), генералізація (розширення), модуляція (або смисловий розвиток), емфатізація, нейтралізація, опис та коментар. конкретизація -лексико-семантична заміна одиниці вихідного мови, що має більш широке значення, одиницею мови перекладу з вужчим значенням. Наприклад, російське поняття досліджувати може ставитися до різних ситуативним умовам. В англійській мові йому будуть відповідати різні більш вузькі за значенням і сполучуваності одиниці, в залежності від контексту: досліджувати місцевість - to explore the environment, досліджувати ринок - to investigate the market, досліджувати явище - to study the phenomenon. Генералізація - це лексико-семантична заміна одиниці вихідного мови, що має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням.наприклад,відмінності між російськими словами теща и свекруха, шурин и дівер узагальнюються в англійських перекладах єдиними mother-in-law, brother-in-law. суть прийому модуляції (Або смислового розвитку) полягає в заміні слова або словосполучення вихідної мови одиницею мови перекладу, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці. Іншими словами, при перекладі відбувається більш поглиблене тлумачення тієї чи іншої лексичної одиниці або словосполучення. Перекладач уточнює смисловий зміст висловлювання, знаходить більш конкретне і стилістично доречне контекстуальное рішення. До прийому модуляції відносяться різні метафоричні і метонимические заміни. Наприклад: «US public opinion has always been against using American flesh and blood in any wars»-«Американці завжди були проти використання своїх солдат у військових конфліктах». Стилістична норма російської мови вимагає опущення метонімії. При розбіжності Емфатичний потенціалу слів, які у всіх інших відносинах збігаються, перекладач повинен застосувати один з двох прийомів: емфатізацію -посилення емоційно-оцінного компонента значення вихідної одиниці абонейтралізацію - «згладжування »,« приглушення »емоційно-оцінного компонента значення вихідної одиниці. Наприклад, вираз a cow-eyed girl, В залежності від контексту, може вимагати кардинально різних відповідностей: «дівиця з коров'ячими очима»Або«волоока красуня». Якщо перекладач не впевнений в правильності свого розуміння емоційно-оцінного компонента, можна вдатися до прямо протилежного прийому нейтралізації - «дівчина з великими очима ». опис -пояснення значення вихідної одиниці. Описовий переклад, як правило, вживається паралельно з транскрипцією або калькою і застосовується при перекладі термінів, культуронімов, позначень унікальних об'єктів. перекладацький коментар слід розглядати як додатковий прийом, який супроводжує слова, перекладені за допомогою будь-якого способу лексико-семантичною трансформації, але при цьому вимагають розширеного пояснення. Якщо опис зазвичай супроводжує слово в тексті або навіть вживається замість самого слова, то перекладацький коментар, як правило, виноситься за межі тексту і потрапляє або в виноску на тій же сторінці, або приводиться в кінці тексту в якості примітки. Коментар як перекладацький прийом полягає в ближчому, ніж опис, поясненні того, що означає дане вихідне слово в широкому контексті вихідної культури.

Лекція 8. Помилкові друзі перекладача

«Хибними друзями перекладача»прийнято називати слова, подібні за написанням або звучанням, але мають різні значення.наприклад, magazine - журнал, а не магазин, complexion- колір обличчя, а не статура, compositor - складач (В друкарні), а не композитор. Історично «помилкові друзі перекладача» є результатом взаємовпливів мов, Можуть виникати в результаті випадкових збігів, А в родинних мовами грунтуються на родинних словах, висхідних до загальних прототипам в мові-основі, т. Е мають етимологічний природу. «Хибними друзями перекладача» можуть бути слова різного морфологічного статусу. Деякі слова можуть бути подібні тільки в написанні, але мати різне фонетичне оформлення, наприклад, російське слово гейзер і англійське geyser [ 'Gi: za] - «газова колонка для ванни». У лінгвістиці існує і більш широка і ємна трактування феномена «хибних друзів перекладача». На думку В. В. Акуленко, розбіжності в парах «хибних друзів перекладача» можуть спостерігатися 1) в понятійному змісті, 2) реаліях, 3) стилістичних характеристикахи4) лексичної сполучуваності; а на практиці всі ці типи розбіжностей нерідко переплітаються.Розбіжність в понятійному змісті дозволяє віднести до категорії «хибних друзів перекладача» безліч англійських слів з так званої широкої семантикою, лише одне із значень яких аналогічно російській. Наприклад, англійське слово agony висловлює широке поняття про душевних і фізичних стражданнях і їх проявах, що відбивається в англо-російській словнику наступним чином: 1) передсмертні муки, агонія (agony of death, mortal agony); 2) найсильніша фізичний біль; 3) раптовий прояв, вибух, напад почуття (agony of fear - напад страху); 4) сильна душевна боротьба, розпач, горе. Російське ж слово агонія означає лише передсмертні фізичні муки. Істотну роль грають також звичаї слововживання, пов'язані з розбіжностями реалій. Наприклад, для правильного вживання російської слова ректор англійський перекладач повинен знати, що в Росії так іменується глава будь-якого вищого навчального закладу, і на англійську мову перекладається як president, principal, vice-chancellor. Тоді як стосовно англійської вищій школі терміном rector називають тільки глав шотландських університетів і керівників двох з коледжів Оксфорда (Exeter і Lincoln Colleges). Стилістичне розбіжність робить багато слів абсолютно невзаімозаменімимі при перекладі. Так, в англійській мові слово ambitious має позитивне емоційно-оцінне значення, в той час як російське амбітний має негативне забарвлення. Відмінності в лексичної сполучуваності відповідних російських і англійських слів також створюють значні труднощі при перекладі. Наприклад, слова industry - індустрія в значенні «промисловість» збігаються за значенням, але перше далеко не завжди перекладається другим. якщо словосполучення сучасна, важка, легка, машинобудівна промисловість або промисловість звучать однаково правильно, то, згідно з нормами російської літературної слововживання, можна говорити тільки про автомобільної, атомної, паперової, газової, нафтової, обробної, харчової, енергетичної промисловості, але не індустрії.



Лекція 6. Поняття перекладацьких трансформацій. Лексичні прийоми перекладу. Транскрипція, транслітерація, калькування | Лекція 9. Особливості перекладу термінів і скорочень

Лекція 1. Історія науки про переведення; мети, завдання курсу | Лекція 2. Модель процесу перекладу, способи перекладу | Лекція 3. Прагматика перекладу | Лекція 4. Поняття перекладацької еквівалентності | Лекція 5. Одиниці перекладу, поняття контекстуальних залежностей | Лекція 10. Прийоми перекладу фразеологізмів | Лекція 11. Граматичні прийоми перекладу. морфологічні перетворення | Лекція 12. Синтаксичні перетворення на рівні словосполучень | пропозицій | Різних функціональних стилів |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати