Головна

Перші праці з теорії перекладу

  1. I. Основні поняття математичної теорії ПОЛЯ
  2. I. Основи молекулярно-кінетичної теорії
  3. VI. Основи теорії моделювання
  4. Автором теорії соціальної стратифікації і соціальної мобільності є
  5. Аксіоматична побудова теорії ймовірностей
  6. Алгоритми переведення чисел
  7. Алгоритми переведення чисел

Після винаходу друкарства в 15 столітті роль перекладу значно змінилася. Це сталося через те, що різко підвищилася кількість перекладів. У зв'язку з цим, були спроби створити теоретичні основи перекладу. В цей час були виявлені нові материки, вчені створювали нові складні прилади і механізми для вимірювання часу і простору. Коперник: теорія Всесвіту - до цього все оберталося навколо Землі (Птоломей). Це вплинуло на суспільство і культуру, змінилися перспективи розвитку суспільства.

Один з перших, письменник і відомий гуманіст Етьєн Доле (1503-1546) присвятив себе теор.основам перекладу. Його катували і стратили як єретика через навмисної помилки в перекладі одного з діалогів Платона. Ця помилка мала на увазі невіра в безсмертя душі. Але завдання перекладача була складна, тому що Платон був язичником.

1540 Долі опублікував нарис про принципи перекладу "Як добре перекладати з однієї мови на іншу". У цьому нарисі сформульовані 5 принципів перекладача: він повинен

1) добре розуміти сенс і значення тексту, хоча вільний пояснювати незрозумілі місця.

2) досконало володіти обома мовами (і культурою)

3) уникати перекладень слово в слово

4) використовувати загальновживані мовні засоби. (Не передавати, наприклад, сучасний текст мовою Тургенєва)

5) ретельно відбирати і розташовувати слова, щоб створити правильне звучання мови.

Всі ці принципи перегукуються з клятвою святого Ієроніма, яку ми будемо давати після закінчення 5 курсу:

- I swear to keep this oath to the best of my ability and judgement

- I'll use my expertise to minimize misunderstanding across language barriers

- I'll respect my readers, try to make my translations accessible

- I'll be honest about my own qualifications and limitations

- I'll do all I can to maintain and improve my competence

Принципи Долі підкреслювали важливість в розумінні тексту оригіналу, як основної передумови успішного перекладу. Перекладач - це такий собі більший, ніж компетентний лінгвіст, т.к.они пропонує одночасно з лінгвістикою и художню оцінку тексту.

Перекладач також має чітке уявлення про те місці, Яке займе переклад в культурі суспільства мови перекладу.

Погляди Долі були повторені Джорждем Чепмен (1559-1634), великим перекладачем Гомера. У своїй присвяті "7 книг" 1598 він заявив: "Робота вправного і гідного перекладача полягає в тому, щоб вивчити пропозиції, форми, фігури мови перекладного автора, оцінити зміст і піднесеність оригіналу, прикрасити оригінальний текст відповідними формами і фігурами мови в процесі перекладу на рідна мова". Він повторив свою теорію в більш повній формі в передмові до видання "Іліади", під назвою "Послання". Він категорично стверджував: Перекладач зобов'язаний

1) уникати дослівного перекладу

2) осягнути дух оригіналу

3) уникати занадто вільного перекладу, засновуючи свій переклад на наукових дослідженнях інших версій і коментарях перекладного тексту.

Т.о.возможно відновити контекст, дух оригінального тексту в іншій культурі шляхом відповідного переказу.

Перші світські переклади в Європі. Освіта і рідна мова | Перекладацькі ідеї епохи Відродження


Перекладацькі проблеми античності | Переклад в період раннього середньовіччя. Перші переклади Біблії | Переводоведение в 17-18 ст. | Переклад у романтиків і в епоху пост-романтизму | Переклад в епоху королеви Вікторії | Архаїзація в перекладі | Англійське переводоведение в 1-ій половині 20 ст. | Російська перекладознавча традиція | Татаро-монгольське іго | Теорія перекладу в Росії |

© 2016-2022  um.co.ua - учбові матеріали та реферати