На головну

Пошук оптимального перекладацького рішення

  1. C. Графоаналитический спосіб вирішення завдань лінійного програмування
  2. II. рішення завдання
  3. O Пошук можливого вирішення складних завдань.
  4. O Встановити і дотримуватися регламенту. Збільшення часу на прийняття рішення понад оптимального не підвищує якості результату.
  5. O члени комісії, які обробляють запропоновані рішення.
  6. V. Математичні методи вирішення наукових завдань
  7. А) бути актуальною (актуальність - важливість, необхідність якнайшвидшого розв'язання);

Поняття оптимального перекладацького рішення

«Оптимальний» означає найкращий з можливого. зазвичай про оптимальному рішенні мова йде в тих випадках, коли воно в максимально можливій мірі має задовольняти ряду взаімопротіворечащіхумов. Тому оптимальне рішення найчастіше є компромісом. А точніше - найкращий його варіант.

Перекладач повинен:

1. відтворити (інтелектуальний, емоційний, художній, спонукальний

і т. п.) потенціал впливу вихідного тексту,

2. зберігши при цьому, наскільки можливо, «Ідентичність авторської мови»,

текстуальную (семантико-структурну) близькість перекладу до оригіналу.

Глобальна, мета при цьому досягається шляхом максимально точного відтворення змісту ІТ, шляхом адаптації відтвореного змісту і мовного оформлення переказного тексту, до нових умов сприйняття повідомлення до іншої мовної системі і мовну норму, іншому узусу і іншому преінформаціонному запасу адресатів перекладу.

На жаль, наука про переведення поки не в змозі описати алгоритм знаходження оптимального перекладацького рішення і навряд чи зможе зробити це в найближчому майбутньому, оскільки перекладач вирішує завдання з дуже великою кількістю змінних, які лише частково виявлені і досить поверхово досліджені. Тому в найближчому майбутньому єдиним «компасом», що вказує перекладачеві шлях до складного рішенням буде комплекс придбаних ним умінь, які базуються на його інтелекті і інтуїції.

Фактор «критичного ока» в процесі пошуку оптимального варіанта перекладу

«Оптимальний варіант перекладу (оптимальне перекладацьке рішення)» - співвідносне поняття, що припускає наявність або можливість якихось інших, неоптимальні (гірших) варіантів, на основі зіставлення з якими і виявляється варіант оптимальний. Без такого зіставлення немає підстав стверджувати, що оптимальний варіант дійсно оптимальний. Зазвичай оптимальне рішення визначається в процесі перебору деяких «проміжних» варіантів.

На думку ряду авторитетних переводоведов і досвідчених перекладачів-практиків так само йде справа і з перекладом знаходження оптимального варіанту перекладу теж не є одноразовим актом, до нього перекладач йде шляхом перебору і отбраковиванія «проміжних» варіантів. На думку деяких фахівців, такого роду перебір має місце навіть в усному перекладі - з тією особливістю, що він відбувається блискавично і, головним чином, за порогом свідомості.

Передумовою для вибору дійсно оптимального варіанту перекладу з безлічі приблизних варіантів, що проходять ( «мерехтливих») в свідомості мовного посередника варіантів, є вміння бачити їх недоліки. Це вміння ( «критичний очей») має розвиватися і вдосконалюватися у перекладача протягом всієї його професійному житті. У досвідчених фахівців воно розвинене до такої міри, що вони в змозі виявити невидимі сторонньому оку перекладацькі помилки часто по одному лише тексту перекладу - не бачачи або не чуючи оригіналу.

Перефразування як шлях до оптимального перекладацькому рішенням

Поняття «оптимальний переклад», що означає найкращий з можливих варіантів, передбачає наявність певної множини останніх. Це безліч може бути або реально вираженим, «зафіксованим» (наприклад, у вигляді письмового перекладу, виправленого спочатку самим перекладачем, а потім редактором), або безліччю, швидко програною про себе мовним посередником, або нарешті що маються на увазі безліччю, коли досвідчений перекладач або досвідчений критик перекладу завдяки знанню великої кількості прецедентів і розвиненому професійного чуття миттєво визначає, що з ряду потенційних варіантів перекладу даний варіант є найкращим. Якщо ж для такого реалізованого або потенційного безлічі рішень немає місця, то говорити доводиться вже не про оптимальний, а про єдино можливий варіант перекладу. Порівняйте:

Goethe wurde 1749 in Frankfurt am Main geboren.

 Гете народився в 1749 році у Франкфурті-на-Майні.

Die Grenze zwischen diesen Staaten verlauft auf dem Gebirgskamm.

Кордон між цими державами проходить по гірському хребту.

Тут в обох випадках важко припустити будь-якої суттєво іншою раціональний варіант перекладу, крім вищенаведених. Проте в переважній більшості випадків перекладацьке рішення не є єдиним. Більш того, множинність конкуруючих один з одним перекладацьких рішень є «природним» властивістю перекладу.

З цього випливає, що вміння знаходити оптимальний варіант перекладу - це в значній мірі вміння вибрати найкраще з якогось безлічі (там, де так багато можливо). Уміння створити безліч варіантів для вибору - це вміння перефразувати, уміння висловити одне і те ж зміст за допомогою різних лексико-граматичних засобів.

література

1. Архипов А. Ф. Самовчитель перекладу (з німецької мови на російську). М., 1991.

2. Брандес М. П. Перекладацька стилістика: німецьку мову: Практикум для самостійної роботи: Учеб. Посібник для студентів ін-тів і фак-тів іноз. мов. М., 1988.

3. Вёглін Ч. Ф. Багатоступінчастий переклад. М., 1998..

4. Гак В. Г. Порівняльні дослідження і перекладацький аналіз. М., 1979.

5. Копанєв І. П., Беер Ф. Теорія і практика письмового перекладу: Ч.1. Переклад з німецької мови на російську Мінськ, 1986.

6. Крушельницька К. Г., Попов М. Н. Поради перекладачам: Довідкове посібник з німецької мови. М., 1992.

7. Латишев Л. К. Переклад: проблеми теорії, практики і методики викладання: Книга для учителя шкіл з поглибленим вивченням німецької мови. М., 1988.

8. Латишев Л. К. Проблеми теорії, практики і методики викладання. М., 1988.

9. Латишев Л. К. Технологія перекладу. Навчальний посібник з підготовки перекладачів. М., 2000..

10. Леонтьєв А. А. Психологія спілкування. М., 1997..

11. Леонтьєв А. Н. Діяльність. Свідомість. Особистість. М., 1975.

12. Мунен Ж. Лінгвістичні проблеми перекладу. Переклад як мовної контакт. М., 1998..

13. Стрілківський Г. М. Посібник з перекладу з німецької мови на російську і з російської на німецьку. М., 1973.

14. Стрілківський Г. М. Теорія і практика військового перекладу: Німецька мова. М., 1979.

15. Стрілківський Г. М. та ін. Підручник військового перекладу: Німецька мова. М., 1973

16. Навчальний посібник з перекладу економічних текстів на німецькій мові / під заг. ред. Ф. Н. Синюхін. М., 1970.

17. Швейцер А. Д. Переклад і лінгвістика. М., 1983.

18. Якобсон Р. Про лінгвістичних аспектах перекладу. М., 1978.

 



Помилки, що виникають в процесі передачі змісту вихідного тексту. Спотворення, неточності, неясності | ОСНОВИ тифлопедагогіки

Способи подолання лінгвоетнічного бар'єру. мовне посередництво | Переклад як діяльність. Його суспільне призначення | Переклад як центральна ланка двомовної опосередкованої комунікації | Переклад як текст. Вимоги до тексту перекладу | Причини перекладацьких трансформацій | Складові лінгвоетнічного бар'єру | Міра перекладацьких трансформацій | Про зміст процесу перекладу | Проблеми мовного оформлення переказного тексту | Проблеми передачі змісту в перекладі |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати