На головну

Шлях до ясної свідомості.

  1. Глава 4. Хвала ясної свідомості і незрозуміле звуку
  2. Дні Двадцять Дев'ятий і Тридцятий. До вищої свідомості.
  3. Основні принципи организации виробництва напівфабрикатів у М'ясна, рибна, птахогомілковому, овочевих цехах

Нижче наводиться мій переклад з грецького тексту першого Псалма з Септуагінти.

1а Блажен муж,

b який не пішов на раду нечестивих,

c і на путь грішників не став,

d і на стільці згубних не сів.

2а Навпаки, в Законі Господнім бажання його,

b і в законі Його буде навчатися день і ніч.

3а І буде як дерево, над водним потоком посаджене,

b яке плід свій дасть своєдчасно,

з і листя не опадає,

d і все, що б він не робив, буде успішно.

4а Не так нечестиві, не так, але немов прах,

b який вітер змітає з лиця землі.

5а Тому не повстануть нечестиві на суді,

b і грішники - в зборі праведних,

6а бо пізнає Господь шлях праведних,

b а путь нечестивих загине.

Аналіз грецького тексту показує, що перекладач з єврейського прагнув максимально зберегти в перекладі то зміст псалма, яким він сприймав його в оригіналі, і не ставив для себе цілі змусити Псалом висловлювати свої власні ідеї. Незначні зміни і доповнення не є спотворенням тексту, але служать для однозначного його прочитання. При однаковому значенні грецьких і єврейських слів вони можуть мати різні смислові коріння і істотно відрізнятися за переживання і виникають асоціаціям. Тому не можна вимагати від перекладача, щоб в своєму перекладі він зумів повністю зберегти богословську концепцію Псалма. Але ми можемо поставити інше запитання: а сприйняв він взагалі цю богословську концепцію. Щоб з'ясувати позицію перекладача, слід звернути увагу не на відмінність мов, а на ті характерні особливості перекладу, які виникають, коли у перекладача була можливість вибору того чи іншого синонімічного виразу.

Маючи справу з єврейськими словами, за якими закріпилися певні грецькі еквіваленти в Септуагінті, перекладач строго слід усталеною традицією. Цим пояснюється переклад слова rAHAv, неправедний, словом ??????, безбожний, оскільки Септуагінта вибрала в грецькій мові для rAHAv більш емоційно заряджений еквівалент. Цим також пояснюється переклад слова lic, глузливий, словом ??????, згубний - досить частий еквівалент цього слова в Септуагінті. Однак при такому формально правильному перекладі сенс Псалма - триступеневе посилення пороку на хибному шляху - порушується. Можна було б відійти від звичайного правила і перевести слово rAHAv, неправедний, словом ??????, неправедний, або, в крайньому випадку, ??????, беззаконний. Тоді протиставлення, зазначене раніше в Аналізі, «ради неправедних» і «закону Господа» було б відновлено.

Що виникає при читанні грецького тексту першого вірша уявлення про раду (?????) як місце зборів і наради нечестивих абсолютно виключає богословську тему Псалма про дію на людину того чи іншого слова. Для правильної передачі змісту тексту треба було б відійти від формально вірного перекладу єврейського приводу Bu, що має з ім'ям vEca значення по (за порадою), грецьким приводом ??, які не мають з ім'ям ????? цього значення. Замість цього варто було б перевести привід Bu грецьким приводом ????.

З двох грецьких еквівалентів для єврейського імені moHAb перекладач вибрав ???????, стільці, і відкинув ??????????, місце (перебування). Все це говорить про те, що перекладач зображує зовнішню сторону того, що відбувається: нарада, дорога, стільці, - і серед усього цього чоловік вибирає свій шлях.

У другому вірші дієслово hAga, вникати, переведений закріпилися за ним грецьким еквівалентом ???????, який хоча і підкреслює зовнішню сторону процесу вникання (усередині думати, займатися, вправлятися, вивчати), але не передає того внутрішнього способу настроювання душевних сил, яке передбачає дієслово hAga. Для єврейського імені Peleg, струмок, немає усталеного грецького еквівалента, і ????????, проток, точно називає колективні та направляються струмки в зрошувальній системі. Єврейський дієслово nAbEl, в'янути, також не має усталеного грецького еквівалента і часто перекладається дієсловом ???????, опадати (від в'янення), так як має і це значення.

У четвертому вірші повторені ще раз слова не так передають більш сильне, ніж але, єврейський вираз Ki im. Навіть слово ?????, пух, не є відхиленням від єврейського moc, лушпиння, так як воно означає пух дерев і квітів. Але якраз заради того, щоб позбутися від непотрібної, з точки зору перекладача, асоціації пуху і дерева, він додає вираз з лиця землі. А так як ????? теж часто передає єврейське ????? (vApAr), прах, то при правильному перекладі виникає приймається перекладачем неправильна асоціація з прахом земним.

Як уже зазначалося, в давньоєврейською мовою не було розвинутої системи часів. Перекладач ввів майбутнє час вже з другого вірша, і це перетворило весь Псалом. Виходить, що Псалом звернений до людини, який «не пішов на раду нечестивих, на путь грішників не став, на стільці згубних не сів», але йому ще належить вивчати Тору і стати «як дерево, над водним потоком посаджене». Так доречно звернутися до новонаверненому прозелітом, а не до правовірному іудеєві. Тому Псалом в грецькому перекладі звучить як заклик прийняти іудейство і як наругу шляху язичників. Якщо давньоєврейську текст Псалма звучить келійно, то грецький текст подібний до грізного попередження язичникам. Його походження могло ставитися до середовища, про яку ми читаємо в книгах Макавеїв: «Отже зберіть до себе всіх виконавців (???????) закону і на прю за образи народу вашого» (1Мак 2.67).

1990, 1998


[1] Перший псалом з книги Псалтир в даній роботі будемо позначати для стислості словом «Псалом».

[2] Так, ім'я «рука» зазвичай не є похідним від ознак «брати», «хапати», «ніс» - від «нюхати», «нюхати» і т. П. (Лінгвістичний Енциклопедичний Словник, М., «Радянська енциклопедія », 1990. С. 175, СТЛБ. 2,« Ім'я »).

[3] Буква H читається подібно російської букві ш, А буква, позначена значком ( '), вимовляється, як легкий видих. Наголос, якщо воно явно не вказано, як в цьому випадку, варто в кінці слова.

[4] У давньоєврейською мовою порівняно дуже мало власне прикметників, а за своєю формою вони нічим не відрізняються від іменників. Тому в граматиках староєврейської мови прийнято позначати іменники і прикметники однією категорією ім'я.

[5] У дужках дається уточнений переклад або виділення сенсу, який відсутній в синодальному перекладі. Тому для правильного розуміння аналізу потрібно при читанні віддавати перевагу тексту, укладеним в дужках.

[6] Знак (v) позначає сильний грудної видих, а знак c вимовляється як російське ц.

[7] Тут наводиться мій переклад з давньоєврейського тексту.

[8] Це свідчить на користь староєврейського тексту, де йдеться про лушпинні, А не на користь грецького перекладу, де в цьому місці сказано про пилу, Яку змітає вітер з лиця землі.

[9] Дана робота служить неявним визначенням поняття динамічного символізму. На прикладі прочитання богословського змісту Псалма демонструється роль дієслів, що виражають енергії і сили, в порівнянні з мовою імен, що вказують на предмети і позначають поняття.

[10] Тут також дається мій переклад, максимально наближений до грецького оригіналу.

Шлях до ясної свідомості.

Передмова

Моє ім'я - Бодхі.

У цій книзі я виклав свою «Практику Прямого Шляху». Вона гранично адаптована до життя сучасної людини і гранично деталізована, оскільки моєю метою є не приведення читача в якийсь емоційний захват, після якої почнеться емоційний спад, і все повернеться на круги своя. Моєю метою є конкретна вказівка ??на прямий шлях до просвітління.

Мені здається, що те, що я напишу тут - не даремно, що це коли-небудь торкнеться чиєїсь душі і зачепить її непоправно. Що хтось прочитає це і "дізнається" те, чим він просто не може не жити.

Що конкретно робити? Як робити? Як долати ті дрібні, але часто стають каменем спотикання перешкоди? Найбільш часто зустрічаються труднощі також розглянуті і роз'яснені в цій книзі.

Не тільки десь в гімалайських горах під проводом мудрого вчителя можна рухатися до ясної свідомості, а прямо тут і зараз можна стати істотою просвітленим і рухатися далі в нескінченному подорожі свідомості.

Можна бути надзвичайно затьмареним істотою - ненавидіти, ревнувати, заздрити, бажати смерті комусь, бути нетерпимим, бути хтивим, жадібним - будь-яким! Будь-яким можна бути і все-таки можна, можна знайти вихід і з цієї ями. Головне - мати хоч якийсь проблиск світла зсередини. Головне - відчувати прагнення до просвітління, до істини, до ясності, до любові, і потреба втілити це прагнення в практичні кроки.

У цій книзі я пропоную підхід, який заснований на наявності цього прагнення, а як засіб проходження своєму прагненню я пропоную використовувати той інструмент, який вироблений в нас тією культурою, в якій ми зараз живемо - залізобетонну ілюзію "я". З одного боку, така ілюзія стає серйозною перешкодою. З іншого боку, якщо вже ми все тут опинилися в такому становищі, то до нього потрібно поставитися зі спокійним конструктивізмом. Неважливо - чому так вийшло. Важливо зрозуміти - що нам тепер робити, і знайти спосіб почати це робити. Я не маю вірчих грамот, що підтверджують мої повноваження пропонувати той шлях, який я пропоную, і дію лише на підставі природного почуття істини і співчуття. Я пропоную шлях, який за основу бере саме це гіпертрофоване почуття "я", і ми клином вибиваємо клин. Західна людина в певному розумінні вже подвижник: заради машини і квартири і прагнення "бути як всі пристойні люди" він готовий закласти все своє життя, він пригнічує в собі все живе заради штучних цілей. Десятки років ми можемо заради пристойності підтримувати існування нашого шлюбу, а заради красивої машини і квартири десятки років ходити в свій офіс. Таким чином, сучасна західна людина має здатність долати. Він - аскет. Його аскетизм потворний, але здатність долати можна повернути в потрібному напрямку - в напрямку пошуку істини. Сліпа людина починає краще чути, але якщо вже він сліпий, і раз у зв'язку з цим його слух загострився - так чому ж тепер не застосувати цей слух до пошуку виходу з глухого кута? Сучасна людина - вже подвижник, тільки мета свого подвижництва зрозуміла їм неправильно.

Ми - в глухому куті своєї ілюзії існування "я", і саме через цю ілюзії я пропоную направити на своє звільнення, тому що інших сил у сучасної людини, на жаль, уже майже немає. Мій шлях складається в подоланні "себе" і в усуненні всіх перешкод за допомогою грубої сили. Можна десятки років досліджувати негативні емоції, а можна просто взяти і припинити їх. І так само можна розсіяти механічні концепції, а потім - механічні бажання. Це дуже непросто, і примітивним зусиллям тут нічого не домогтися. Але як мені здається, мені вдалося знайти саме ту грань, пройшовши по якій ми зможемо досягти результату. Свій метод я перевірив на собі, я пройшов повністю описуваний мною шлях і йду далі. Я ретельно досліджував всі зустрілися мені труднощі. Я досліджував перешкоди, що виникають на шляху тих, хто зважився піти слідом за мною з цього шляху. Я анітрохи не намагався якось відрізнятися від інших людей, і по можливості не перешкоджав своїм затьмареним, досліджуючи способи звільнення від них в умовах перебування в них. В цьому була сама суть моєї теперішньої практики: стати як усі, і знайти специфічний шлях, придатний для цього часу і цього типу культури.

Навіщо я все це пишу? Я знаю, що іноді можна просто доторкнутися до чогось, і не дивлячись на те, що це буде недоступним і невідомим в даний момент, проте можна випробувати особливе почуття "впізнавання", коли немов доторкаєшся до того, що давно хотів сам собі сказати, у що хотів повірити, в чому відчувається напружена істина, в чому відчувається якась фундаментальна правда, і тоді легше зробити якесь внутрішнє зусилля і всередині щось відкривається. Тиск світу, що оточує нас, часом занадто велике, і ми часом можемо просто перестати вірити в те, що можна жити інакше, відчувати інакше, що життя взагалі може бути якийсь інший, справжньою. Я пишу для того, щоб хтось прочитав і зрозумів - є можливість такого життя, це можливо, якщо це можливо, так живе ця людина - сама звичайна людина, з двома руками, двома ногами і однією головою, стало бути - це можливо для кожного , хто щиро прагне до того ж. Ця книга - вираз радісного і діяльного співчуття до тих, кому важливо побачити перед собою хоч один справжній, живий приклад того - як можна жити інакше, ніж всюди навколо. Я не соромлюся показати на себе пальцем і сказати - дивись - я живу інакше - я живу ось так - і ти можеш так само, і перед тобою все це відкрито - плюнь на все, що тобі вселяли, що ти слабкий, що ти дурний, що ти неправий, гріховний і т. п., що ти повинен робити те-то і те-то, плюнь на все страхи, і перед тобою і в тобі відкриється весь світ.

Я хочу, щоб ви зрозуміли: перед вами - практичний посібник, а не філософське дослідження. Книга ця призначена для того, щоб здійснити практику, що веде до просвітління. Я сподіваюся, що коли-небудь дозріють сприятливі умови для того, щоб така практика поширилася в нашій культурі. Я сподіваюся, що з часом з'являться ще люди, які будуть живими носіями ясного свідомості і досвіду даної практики, і вони зможуть в прямому контакті здійснювати допомогу іншим прагнуть.

Моя книга призначена всім тим, хто згоден зі мною в наступному: який би шлях ти для себе не вибрав, в будь-якому випадку звільнення від важких затьмарень - негативних емоцій, механічних концепцій, механічних бажань - в будь-якому випадку для тебе це буде корисним і посприяє твоєму просуванню по обраному тобою шляху.

Звичайно, в цій книзі я можу описати лише перші кроки того, що я називаю практикою прямого шляху. Те, що слід далі - я не буду тут описувати. Роблю я це з метою уникнути профанації. Всі ми знаємо - як величезна кількість людей рапортує про те, що вони стоять на "шляху воїна" - це ті, хто начитався Кастанеди. Скільки інших людей стоять на шляху такому-то і такому-то - хоч греблю гати. І тим не менше вони в 99% випадків залишаються тими ж, якими вони і були - ніщо не змінюється в їхньому житті. Жонглювання словами не замінює практики.

Подальші інструкції я буду передавати особисто, або це будуть робити ті, чий досвід і чию можливість давати поради будуть підтверджені мною. Втім, це має значення тільки для тих, хто відчуває довіру особисто до мене. Решта можуть керуватися будь-якою інформацією, хоч з газет.

На моєму сайті в Інтернет www.bodhi.ru ця книга розміщена і час від часу поповнюється в реальному режимі часу.

 



додаток | I. Визначення термінів.

II. Визначення практики прямого шляху (ППП). | Робота щодо повного усунення негативних емоцій (НЕ). | прояв Переживань | Свобода від негативних емоцій | Усунення негативних емоцій (НЕ). Перші кроки. | Усунення негативних емоцій (НЕ). | Завершення роботи з усунення негативних емоцій (НЕ). | Аналіз деяких помилок. | глава 01-06 |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати