На головну

граматичні трансформації

  1. Генетична рекомбінація при трансформації. Трансдукція у бактерій. Загальна і специфічна трансдукция. Використання трансформації і трансдукції для картування генів.
  2. Граматичні значення і способи їх вираження (флексії, формотворчих афіксів, редуплікація, супплетивизм, внутрішня флексія, службові слова).
  3. Граматичні значення слів
  4. граматичні норми
  5. Граматичні ознаки особи і роду дієслова
  6. Граматичні властивості займенників

Різниця граматичної будови англійської та російської мов, з точки зору перекладу, виражається в двох категоріях перекладацьких проблем: проблеми перекладу в умовах подібності граматичних властивостей мовних одиниць і проблеми перекладу в умовах відмінності граматичних властивостей мовних одиниць у вихідному і переводящем мовами. Крім того, специфічні ускладнення пов'язані з перетворенням окремих граматичних одиниць (морфологічні перетворення на основі словоформ) і складових граматичних одиниць (синтаксичні перетворення на основі словосполучень, пропозицій і надфразовою єдностей).

Граматичні властивості мовних одиниць складаються з цілого ряду мовних явищ: форма слова, словосполучення, пропозиції, порядок елементів, граматичні значення форм, контекстуальні функції форм і значень. Всякий раз, розглядаючи інформаційну значимість тієї чи іншої мовної одиниці, що підлягає переказу, ми беремо до уваги не тільки лексико-семантичне значення слів і їх поєднань, а й їх граматичні властивості, які можуть відчутно впливати на міру впорядкованості перекладного повідомлення.

Спільність між граматичними властивостями російської та англійської мов задається їх загальної приналежністю до індоєвропейської сім'ї і виявляється в наявності загальних граматичних значень, категорій і функцій, наприклад: категорій числа у іменників, категорій ступенів порівняння у прикметників, категорії часу у дієслова, функціональної значущості порядку слів і т. П.

У той же час відмінність принципів граматичного ладу, що виражається в приналежності цих мов до різних граматичних групам, відбивається в істотних відмінностях між граматичними властивостями, наприклад, в існуванні несхожих граматичних категорій: артиклі в англійській мові, дієприслівник в російській мові; повнозначне узгодження в російській мові, фіксований порядок слів в англійській мові і т. Д.

При цьому не слід забувати, що як відмінність, так і схожість між граматичними формами, їх функціями і значеннями може бути повним і неповним. Відповідно можливий повний переклад або різні варіанти неповного перекладу. Повний схожість, як правило, зустрічається порівняно рідко, так само як і повне, некомпенсируемое відмінність. Тому головне, з чим доводиться мати справу перекладачеві, це, по-перше, ступінь необхідності компенсації і, по-друге, характер компенсації при перекладі граматичних форм.

Граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення вихідного тексту в процесі перекладу відповідно до норм переказного мови. Трансформація може бути повною або частковою залежно від того, чи змінюється структура пропозиції повністю або частково. Зазвичай, коли замінюються головні члени речення, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні - часткова. Крім замін членів речення можуть замінюватися і частини мови. Найчастіше це відбувається одночасно.

Слід враховувати всі фактори, які можуть впливати на застосування граматичних трансформацій, а саме:

1) синтаксичну функцію пропозиції;

2) його лексичне наповнення;

3) його смислову структуру;

4) контекст (оточення) пропозиції;

5) його експресивно-стилістичну функцію.

Логічна структура пропозиції може вимагати від перекладача не тільки зміни, а й збереження іншомовної конструкції, коли це пов'язано з точністю передачі логічного наголосу.

Контекстуальное оточення пропозиції також може вимагати його граматичної трансформації в перекладі. Найчастіше це спостерігається при перекладі англійських періодів або ряду пропозицій, що починаються з одного й того ж особистого займенники.

Якщо розглядати окремі види граматичних трансформацій, то, мабуть, найбільш поширеним прийомом слід вважати заміну англійських іменників російськими дієсловами. Це явище пов'язане з багатством і гнучкістю дієслівної системи російської мови. Заміни іменника дієсловом може вимагатися з різних причин: і через відсутність відповідного іменника в російській мові, і з-за необхідності змінити побудова пропозиції відповідно до норм російської мови.



Класифікація перекладацьких трансформацій | членування пропозиції

Тема 1 ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ | Переклад як вид мовленнєвої діяльності | Переклад як вид мовленнєвої діяльності | Класифікація різновидів перекладу | Науково-технічний переклад і обмін науково-технічною інформацією | Переклад суспільно-політичних текстів | Художній переклад і його особливості | Соціолінгвістика в технології перекладу (по А. Д. Швейцеру) | Граматичний аналіз тексту | Граматичний аналіз науково-технічного тексту |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати