На головну

Переклад суспільно-політичних текстів

  1. IX. Вкажіть номери пропозицій, в яких ing-форма перекладається на російську мову причастям, що закінчується на -щій, -щая, ний
  2. X. Вкажіть номери пропозицій, в яких -ing-форма перекладається дієслово, що закінчується на -а або -я
  3. XIV. Вкажіть номери пропозицій, в яких інфінітив перекладається на російську мову іменником або невизначеною формою дієслова.
  4. XVI. Вкажіть номери пропозицій в яких - ing-форма перекладається на російську мову іменником або невизначеною формою дієслова
  5. XVII. Вкажіть номери пропозицій в яких -ing-форма перекладається на російську мову за допомогою слова «будучи» і пасивного причастя.
  6. Адміністративні функції: підвищення по службі, зниження, переклад, припинення трудового договору.
  7. Алгоритми переведення чисел

Об'єктом суспільно-політичного перекладу є суспільно-політичні та публіцистичні тексти, для яких характерна пропагандистська або агітаційна установка, а отже, яскрава емоційне забарвлення поряд з великою насиченістю різної

термінологією.

У плані досягнення адекватності цей вид перекладу має риси як художнього, так і спеціального перекладу.

Суспільно-політичні матеріали дуже різноманітні в стилістичному і жанровому відносинах. У загальних рисах їх можна розділити на три групи:

1) Документально-ділові матеріали (конституції і законодавчі акти);

2) інформаційно-описові матеріали (інформаційні замітки, довідкові матеріали, історичні описи і огляди і т. Д.);

3) Публіцистичні матеріали у вузькому сенсі слова (промови, статті і т. Д.).

Процес перекладу суспільно-політичної літератури можна розділити на чотири етапи, кожен з яких однаково важливий для досягнення поставлених цілей: достовірності та потрібної емоційного забарвлення статті.

У кожної з цих груп матеріалів є своя особлива лексика, так для документально - ділових матеріалів характерна велика кількість кліше, спеціальної термінології, реалій; інформаційно-описові матеріали пов'язані з повідомленнями про поточні події, відповідно вони містять багато термінів, історичних реалій, власних імен та т. д .; для публіцистики характерна велика кількість емоційно - забарвлених елементів, образні вислови, синтаксичні фігури, цитати і т. п.

Відповідно, слід зауважити, що при перекладі дуже важливо виявити і передати адекватний зміст, а також експресивні особливості тексту.

В першу чергу, перекладач знайомиться із загальною структурою тексту і його основною ідеєю. На другому етапі перекладу суспільно-політичної літератури фахівець виробляє поглиблений аналіз: виділяє і аналізує словосполучення і групи слів, пов'язаних за змістом; визначає точне значення окремих слів, які можуть змінювати свій сенс в певному контексті і т. д. Третій рівень перекладу - вираження оригінальне документа засобами абсолютно іншої мови. Причому на цьому етапі дуже важливо передати і стилістичну, і смислове і емоційне забарвлення публікації. Заключний же етап перекладу суспільно-політичної літератури - це кінцева шліфування отриманого результату, коли фахівець оцінює проведену роботу з точки зору завдань перекладу та загального контексту всієї публікації, коригуючи при цьому навіть самі дрібні неточності.

Чому переклад суспільно-політичної літератури доступний тільки фахівцям вищої кваліфікації?

Щоб відповісти на це питання варто навести приклад перекладу тільки однієї фрази «Bus Death Strike». Людина, мало-мальськи знайомий з англійською мовою скаже, що «Bus» - це «автобус», «Death» - це «смерть», а «Strike» - це «страйк». Тому на перший погляд переклад представляється повним безглуздям. Але, для досвідченого перекладача зрозуміло, що сукупність додаткової інформації, яку почерпнув зі статті, і характерна для англо-американських публіцистичних текстів невиразність компонентів в результаті дають такий переклад «Страйк протесту лондонських автобусних кондукторів у зв'язку з вбивством кондуктора автобуса».

Інші особливості та специфіка перекладу суспільно-політичного тексту являють себе при його всебічному аналізі тексту з позиції соціолінгвістики, семантики і граматики. Більш докладно специфіка перекладу суспільно-політичних текстів розкривається а процесі аналізу тексту.



Науково-технічний переклад і обмін науково-технічною інформацією | Художній переклад і його особливості

Тема 1 ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ | Переклад як вид мовленнєвої діяльності | Переклад як вид мовленнєвої діяльності | Класифікація різновидів перекладу | Соціолінгвістика в технології перекладу (по А. д. Швейцеру) | Граматичний аналіз тексту | Граматичний аналіз науково-технічного тексту | VEGETABLE OILS | Структура і стилістичні особливості науково-технічних текстів | Тема (Title) |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати