Головна

Переклад як вид мовленнєвої діяльності

  1. B) Функція організації та обслуговування предметної діяльності
  2. I. Вступ. Спілкування і його значущість в лікувальній діяльності.
  3. II. Звуки мови. Акустична характеристика звуків. Мовний апарат. Артикуляція, її фази.
  4. III. 1.6. ОСОБЛИВОСТІ ДІЯЛЬНОСТІ
  5. III. Аналіз показників діяльності фірми
  6. III. Показники діяльності людей Ч-О в транспортних ерготіческіх системах (126-127, 252-263 Спб)
  7. IV. Методи дослідження виконавчої та пізнавальної діяльності

Переклад - явище міждисциплінарний і тому визначення буде співвідноситися з конкретною наукою, яка виступає в якості точки звіту. У найбільш класичному розумінні, переклад - процес трансляції значень мовних одиниць однієї системи знаків іншої системи.

Система знаків, яка використовується для вираження думок на будь-якій мові, називається виразними засобами цієї мови. За допомогою мови ми повідомляємо іншим людям те, чого вони не знають, а також дізнаємося думки інших людей. Мова служить засобом спілкування між людьми різних національностей. Думки, висловлені на одній мові з допомогою однієї системи знаків, тобто виразних засобів однієї мови, можуть стати зрозумілими для людей, які розмовляють іншою мовою, якщо в процесі спілкування вони будуть виражені за допомогою системи знаків і виразних засобів цього іншої мови.

Перекладачі є посередниками в процесі спілкування між людьми, що говорять на різних мовах. Переклад - це вид мовної діяльності, необхідний для забезпечення можливості спілкування між людьми, що говорять на різних мовах.

У чому полягає процес перекладу?

1. Перекладач сприймає на слух або письмово те, що було виражено іноземною мовою і аналізує мовні засоби оригіналу.

2. Потім він осмислює те, що виражають мовні засоби оригіналу і співвідносить інформацію з наявними знаннями і досвідом.

3. Після цього перекладач синтезує те, що він сприйняв, і відтворює це на іншій мові (найчастіше - рідному) з метою передачі того, що стало власним знанням, іншій особі.

Одна з головних завдань перекладача полягає в максимально повній передачі змісту оригіналу. еквівалентність перекладу передбачає максимальну спільність змісту двох різномовних текстів. Головне перекладу не замінити засоби однієї мови засобами іншої мови, а висловити зміст оригіналу. З цього випливає важливий висновок про те, що переводяться не слова, які не граматичні конструкції та інші засоби язикаорігінала, а думки, зміст оригінального тексту. І навіть якщо нам зустрінеться дуже складний для перекладу текст, ми все одно будемо впевнені в тому, що неперекладних текстів немає, так як те, що було виражено на одній мові, можна висловити і на будь-якому іншому.

Причому труднощі при перекладі - це або труднощі, пов'язані з розумінням, які виникають від недостатнього знання мови оригіналу або недостатнього знання істоти предмета, тобто від нестачі спеціальних знань. Останнє є головною причиною так званих фактичних

ких помилок.

Можна виділити також труднощі, пов'язані з виразом думки, що пояснюються слабким знанням мови, на який робиться переклад, або відсутністю в цій мові готових елементів для вираження того, що вже було висловлено засобами мови оригіналу. У цьому джерело стилістичних і граматичних помилок. Розрізняють переклад дослівний, буквальний, трансформаційний і адекватний.

дослівним є переклад при збігу структури пропозицій і порядку слів в англійській і російській мовах, коли пропозиція перекладається без істотних змін.

при буквальному перекладі залишають граматичні конструкції і порядок слів оригіналу, чужі рідної мови, і граматичне явище перекладається без урахування всього контексту. З точки зору перекладача-буквальний переклад можна розглядати як етап на шляху до досягнення адекватного перекладу.

трансформаційний переклад передбачає лексико-граматичні трансформації, пов'язані зі структурними та лексико-семантичними розбіжностями між мовами. Найбільш поширені види трансформації - це зміна порядку слів, заміна частин мови і членів речення, додавання або опущення слів, антонімічний переклад і т. Д.

адекватним вважається переклад, точно передає думки автора з усіма їх відтінками, з гарною літературною мовою, із застосуванням відповідної термінології і з дотриманням стилю.

Для ілюстрації буквального і адекватного перекладу наведемо такий приклад:

"Design. The hangar is claimed to be a form of construction that is on a scale as yet unprecedented in this country. As a piece of engineering, the building is extravagantly impressive. Yet the constructional techniques is basically so simple that it seems ridiculous that to cast such a shell on the ground and jack it up has not been done more frequently before. Ridiculous, that is, until you consider the size of the roof. "

буквальний переклад: "Проект. Ангар, заявляється, є форма конструкції, яка за масштабами поки безприкладна в цій країні. Як твір техніки будівля непомірно переконливо. Проте, конструктивна техніка в основному так проста, що це здається смішно, що відливати таку оболонку на землі і піднімати її домкратами не робити більш часто раніше. Смішно, тобто, поки ви не розгляньте розміру даху ".

При буквальному перекладі завжди страждає правильність мови перекладу і спотворюється зміст оригіналу, що і підтверджується наведеними прикладом.

адекватний переклад: "Конструкція. Стверджують, що ангар є за своїми масштабами неперевершеним будовою такого роду в Англії. Як інженерна споруда ангар справляє дуже сильне враження. Тим не менш, будівельні методи в основному досить прості, і здається абсолютно безглуздим, що в минулому їх не застосовували частіше. Здається безглуздим, поки ви не врахуєте розмірів даху, адже метод полягав у тому, що оболонку бетонували на землі, а потім піднімали в проектне положення за допомогою домкратів ".

Слова in this country переведені: "в Англії", т. К. Уривок узятий зі статті, опублікованої в англійському журналі. Прагнення до досягнення збалансованого викладу російською мовою привело до зміни порядку останніх пропозицій оригіналу.



Переклад як вид мовленнєвої діяльності | Класифікація різновидів перекладу

Тема 1 ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ | Науково-технічний переклад і обмін науково-технічною інформацією | Переклад суспільно-політичних текстів | Художній переклад і його особливості | Соціолінгвістика в технології перекладу (по А. Д. Швейцеру) | Граматичний аналіз тексту | Граматичний аналіз науково-технічного тексту | VEGETABLE OILS | Структура і стилістичні особливості науково-технічних текстів | Тема (Title) |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати