Головна

Be bold, be bold, but not too bold, Lest that your heart's blood should run cold. 5 сторінка

  1.  1 сторінка
  2.  1 сторінка
  3.  1 сторінка
  4.  1 сторінка
  5.  1 сторінка
  6.  1 сторінка
  7.  1 сторінка

He entertained this king and his queen at dinner, after his conquest of France, so grandly, that the king said: 'Never had prince such a subject'; when Sir Richard heard this, he said: 'Never had subject such a prince.'

The figure of Sir Richard Whittington with his cat in his arms, carved in stone, was to be seen till the year 1780 over the archway of the old prison at Newgate, which he built for criminals.

The Strange Visitor (Дивний відвідувач)

A WOMAN was sitting at her reel one night (одна жінка сиділа у свого мотовила однієї ночі);
 And still she sat (і тихо вона сиділа), and still she reeled (і тихо вона мотала), and still she wished for company (і тихо вона мріяла про товариша; to wish - бажати).

In came a pair of broad broad soles (всередину прийшла пара широких-широких підметок), and sat down at the fireside (і сіла біля вогню);
 And still she sat (і тихо вона сиділа), and still she reeled (і тихо вона мотала), and still she wished for company (і тихо вона мріяла про товариша).

In came a pair of small small legs (всередину ввійшла пара маленьких-маленьких ніг), and sat down on the broad broad soles (і села вниз на широкі-широкі підметки);
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of thick thick knees (всередину ввійшла пара товстих-товстих колін), and sat down on the small small legs (і села на маленькі ноги);
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of thin thin thighs (всередину ввійшла пара тонких-тонких стегон), and sat down on the thick-thick knees (і села на товсті-товсті коліна);
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of huge huge hips (всередину ввійшла пара величезних-величезних стегон), and sat down on the thin thin thighs (і села на тонкі-тонкі стегна);
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a wee wee waist (всередину ввійшла крихітна-крихітна =тонка талія), and sat down on the huge huge hips (і села на величезні-величезні стегна);
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of broad broad shoulders (всередину ввійшла пара широких-широких плечей), and sat down on the wee wee waist (і села вниз на тонку-тонку талію);
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of small small arms (всередину ввійшла пара маленьких-маленьких рук), and sat down on the broad broad shoulders (і села вниз на широкі-широкі плечі);
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of huge huge hands (всередину ввійшла пара величезних-величезних кистей), and sat down on the small small arms (і села вниз на маленькі-маленькі руки);
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

reel [ri: l], wee [wi:]

A WOMAN was sitting at her reel one night;
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of broad broad soles, and sat down at the fireside;
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of small small legs, and sat down on the broad broad soles;
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of thick thick knees, and sat down on the small small legs;
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of thin thin thighs, and sat down on the thick thick knees;
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of huge huge hips, and sat down on the thin thin thighs;
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a wee wee waist, and sat down on the huge huge hips;
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of broad broad shoulders, and sat down on the wee wee waist;
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of small small arms, and sat down on the broad broad shoulders;
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of huge huge hands, and sat down on the small small arms;
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a small small neck (маленька-маленька = коротка шия), and sat down on the broad broad shoulders (на широкі-широкі плечі);
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a huge huge head (величезна-величезна голова), and sat down on the small small neck (на коротку-коротку шию).

'How did you get such broad broad feet (як ти отримав такі широкі-широкі ступні)?' quoth the woman (сказала / мовила жінка; архаич. замість said).
 'Much tramping (багато ходьби), much tramping' (Gruffly) (різко).

'How did you get such small small legs (як ти отримав такі маленькі-маленькі ноги)?'
'Aih-h-h! - Late - and wee-e-e - Mould (пізно сформувалися; to mould - формувати, ліпити) ' (Whiningly) (хникающе).

'How did you get such thick thick knees (як ти отримав такі товсті-товсті коліна)?'
 'Much praying, much praying (багато молінь)' (Piously) (благочестиво);

'How did you get such thin thin thighs (як ти отримав такі тонкі-тонкі стегна)?'
 'Aih-h-h! - Late - and wee-e-e - mould ' (Whiningly).

'How did you get such big big hips (як ти отримав такі великі-великі стегна)?'
 'Much sitting, much sitting (багато сидіння)' (gruffly).

'How did you get such a wee wee waist (як ти отримав таку крихітну-крихітну талію)?'
 'Aih-h-h! - Late - and wee-e-e - mould ' (Whiningly).

'How did you get such broad broad shoulders (як ти отримав такі широкі-широкі плечі)?'
 'With carrying broom, with carrying broom (носячи мітлу)' (gruffly).

'How did you get such small small arms (як ти отримав такі маленькі-маленькі руки)?'
 'Aih-h-h! - Late - and we-e-e - mould ' (Whiningly).

'How did you get such huge huge hands (як ти отримав такі величезні-величезні кисті)?'
 'Threshing with an iron flail, threshing with an iron flail (мелений залізним ціпом)' (Gruffly).

'How did you get such a small small neck (як ти отримав таку маленьку-маленьку шию)?'
 'Aih-h-h! - Late - wee-e-e - mould ' (Pitifully) (жалібно).

'How did you get such a huge huge head (як ти отримав таку величезну-величезну голову)?'
 'Much knowledge, much knowledge (багато знань)' (Keenly) (проникливо: «гостро»).

'What do you come for (навіщо ти прийшов)?'
 'For you (за тобою)!' (At the top of the voice) (високим голосом: «на верху голосу»), with a wave of the arm (з помахом руки), and a stamp of the feet (і тупанням ногами).

knowledge [ 'nol?G]

In came a small small neck, and sat down on the broad broad shoulders;
 And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a huge huge head, and sat down on the small small neck.

'How did you get such broad broad feet?' quoth the woman.
 'Much tramping, much tramping' (Gruffly).

'How did you get such small small legs?'
'Aih-h-h! - Late - and wee-e-e - Mould ' (Whiningly).

'How did you get such thick thick knees?'
 'Much praying, much praying' (Piously);

'How did you get such thin thin thighs?'
 'Aih-h-h! - Late - and wee-e-e - mould ' (Whiningly).

'How did you get such big big hips?'
 'Much sitting, much sitting' (gruffly).

'How did you get such a wee wee waist?'
 'Aih-h-h! - Late - and wee-e-e - mould ' (Whiningly).

'How did you get such broad broad shoulders?'
 'With carrying broom, with carrying broom' (gruffly).

'How did you get such small small arms?'
 'Aih-h-h! - Late - and we-e-e - mould ' (Whiningly).

'How did you get such huge huge hands?'
 'Threshing with an iron flail, threshing with an iron flail' (Gruffly).

'How did you get such a small small neck?'
 'Aih-h-h! - Late - wee-e-e - mould ' (Pitifully).

'How did you get such a huge huge head?'
 'Much knowledge, much knowledge' (Keenly).

'What do you come for?'
 'For you!' (At the top of the voice, with a wave of the arm, and a stamp of the feet.)

The Laidly Worm of Spindleston Heugh (Потворний Змій з Спіндлстон-Хью)


 IN Bamborough Castle (в замку Бемборо) once lived a king (одного разу жив король) who had a fair wife (у якого була прекрасна дружина) and two children (і двоє дітей), a son named Childe Wynd (син на ім'я чайльд Вінд) and a daughter named Margaret (і дочка на ім'я Маргарет). Childe Wynd went forth to seek his fortune (чайльд Вінд пішов вперед шукати свою фортуну = удачу), and soon after he had gone (і незабаром після того як він пішов) the queen his mother died (королева, його мати, померла). The king mourned her long and faithfully (король оплакував її довго і вірно), but one day while he was hunting (але одного разу, коли він полював) he came across a lady of great beauty (він зустрів жінку великої краси), and fell so much in love with her (і так закохався в неї) that he determined to marry her (що він зважився одружитися на ній). So he sent word home (так що він послав слово = звістка додому) that he was going to bring (що він збирається привести) a new queen to Bamborough Castle (нову королеву в замок Бемборо).

Princess Margaret was not very glad to hear (принцеса Маргарет була не дуже задоволена почути = коли почула) of her mother's place being taken (що місце її матері зайнято), but she did not repine (але вона не нарікала), but did her father's bidding (а виконала свого батька прохання), and at the appointed day came down to the castle gate (і в призначений день спустилася до замкових воріт) with the keys all ready to hand over to her stepmother (з ключами, зовсім готовими, щоб передати її мачусі). Soon the procession drew near (незабаром процесія підійшла ближче; to draw - тягти / ся /; тягнути / ся /; підходити), And the new queen came towards Princess Margaret (і нова королева пішла до принцеси Маргарет), who bowed low (яка вклонилася низько) and handed her the keys of the castle (і передала їй ключі від замка). She stood there with blushing cheeks (вона стояла там з жевріючою щоками) and eyes on ground (і очима до землі), and said (і сказала): 'O welcome (о, ласкаво просимо), father dear (батько дорогий), to your halls and bowers (в ваші зали і покої), and welcome to you (і ласкаво просимо вам), my new mother (моя нова мати), for all that's here is yours (бо все, що є тут, ваше), ' and again she offered the keys (і знову вона запропонувала ключі). One of the king's knights (один з королівських лицарів) who had escorted the new queen cried out in admiration (який супроводжував нову королеву, вигукнув в захопленні): 'Surely, this Northern princess (звичайно, ця північна принцеса) is the loveliest of her kind (чарівна: «чарівна свого роду»). ' At that the new queen flushed up and cried out (на цьому нова королева розлютилася і вигукнула): 'At least your courtesy might have excepted me (по крайней мере, твоя чемність могла виключити мене),' and then she muttered below her breath (і потім вона пробурмотіла пошепки: «нижче свого дихання»): 'I'll soon put an end to her beauty (я скоро зроблю кінець єгипетському її красі).'

That same night the queen, who was a noted witch (тієї самої ночі королева, яка була знаменитою відьмою), stole down to a lonely dungeon (прокралася вниз до безлюдного підземелля; to steal - красти; крастися) Wherein she did her magic (де вона зробила своє чарівництво) and with spells three times three (і закляттями тричі трьома: «три рази три»), and with passes nine times nine (і пасами / жестами дев'ять разів по дев'ять) she cast Princess Margaret under her spell (вона кинула принцесу Маргарет під своє закляття = навела на принцесу Маргарет своє закляття). And this was her spell (і ось яке було її закляття):

I weird ye to be a Laidly Worm (я зумовлює тобі бути потворним Змієм; ye = you),
 And borrowed shall ye never be (і врятована: «позичена» ти ніколи не будеш),
 Until Childe Wynd, the King's own son (поки чайльд Вінд, королівський власний син)
 Come to the Heugh and thrice kiss thee (не прийде в Х'ю і тричі не поцілує тебе);
 Until the world comes to an end (поки світ не прийде до кінця),
 Borrowed shall ye never be (врятована ти ніколи не будеш).

admiration [?dm?'re?S?n], dungeon [ 'dAnG?n], Heugh [hju:]


 IN Bamborough Castle once lived a king who had a fair wife and two children, a son named Childe Wynd and a daughter named Margaret. Childe Wynd went forth to seek his fortune, and soon after he had gone the queen his mother died. The king mourned her long and faithfully, but one day while he was hunting he came across a lady of great beauty, and fell so much in love with her that he determined to marry her. So he sent word home that he was going to bring a new queen to Bamborough Castle.

Princess Margaret was not very glad to hear of her mother's place being taken, but she did not repine, but did her father's bidding, and at the appointed day came down to the castle gate with the keys all ready to hand over to her stepmother. Soon the procession drew near, and the new queen came towards Princess Margaret, who bowed low and handed her the keys of the castle. She stood there with blushing cheeks and eyes on ground, and said: 'O welcome, father dear, to your halls and bowers, and welcome to you, my new mother, for all that's here is yours,' and again she offered the keys . One of the king's knights who had escorted the new queen cried out in admiration: 'Surely, this Northern princess is the loveliest of her kind.' At that the new queen flushed up and cried out: 'At least your courtesy might have excepted me,' and then she muttered below her breath: 'I'll soon put an end to her beauty.'

That same night the queen, who was a noted witch, stole down to a lonely dungeon wherein she did her magic and with spells three times three, and with passes nine times nine she cast Princess Margaret under her spell. And this was her spell:

I weird ye to be a Laidly Worm,
 And borrowed shall ye never be,
 Until Childe Wynd, the King's own son
 Come to the Heugh and thrice kiss thee;
 Until the world comes to an end,
 Borrowed shall ye never be.

So Lady Margaret went to bed a beauteous maiden (так що леді Маргарет пішла = лягла в ліжко прекрасною дівчиною), and rose up a Laidly Worm (і встала потворні Змієм). And when her maidens came in to dress her in the morning (і коли її покоївки увійшли всередину, щоб одягнути її вранці) they found coiled up on the bed a dreadful dragon (вони знайшли згорнутого на ліжку жахливого дракона; to coil - змотувати), Which uncoiled itself (який розвернувся) and came towards them (і двінулсся до них). But they ran away shrieking (але вони повтікали, вереском), and the Laidly Worm crawled and crept (а Потворний Змій повз і плазував; to creep - повзти), And crept and crawled till it reached (поки він не досяг) the Heugh (Хью) or rock of the Spindleston (або скелю Спіндлстон) round which it coiled itself (навколо якої він згорнувся), and lay there basking (і лежав там , гріючись на сонці) with its terrible snout in the air (зі своєю жахливою мордою в повітрі = витягнутої в повітря).

Soon the country round about (скоро країна всюди навколо) had reason to know of the Laidly Worm of Spindleston Heugh (мала причину дізнатися про потворну Змії з Спінлдстон-Хью). For hunger drove the monster out from its cave (бо голод вивів чудовисько назовні з його печери) and it used to devour everything it could come across (і він жер все, що він міг зустріти). So at last they went to a mighty warlock (так що, нарешті, вони пішли до могутнього чаклуна) and asked him what they should do (і запитали його, що вони повинні робити = що їм робити). Then he consulted his books (тоді той впорався в своїх книгах), and told them (і сказав їм): 'The Laidly Worm is really the Princess Margaret (Потворний Змій є насправді принцеса Маргарет) and it is hunger that drives her forth to do such deeds (і саме голод жене її вперед робити такі діяння). Put aside for her seven kine (відкладайте в сторону для неї сім корів; kine - поет. корова), And each day as the sun goes down (і кожен день, коли сонце сходить вниз), carry every drop of milk they yield (несіть кожну краплю молока, яке вони дають) to the stone trough at the foot of the Heugh (до кам'яної западині біля підніжжя Х'ю), and the Laidly Worm will trouble the country no longer (і Потворний Змій НЕ буде терзати країну більше). But if ye would that she be borrowed to her natural shape (але якщо ви хочете, щоб вона була повернута в свій природний вигляд), and that she who bespelled her be rightly punished (і щоб та, яка зачарувала її, була по справедливості покарана), send over the seas for her brother, Childe Wynd (пошліть через моря за її братом, чайльд Віндом). '

consult [k?n'sAlt], familiar [f?'m?l??], trough [trof]

So Lady Margaret went to bed a beauteous maiden, and rose up a Laidly Worm. And when her maidens came in to dress her in the morning they found coiled up on the bed a dreadful dragon, which uncoiled itself and came towards them. But they ran away shrieking, and the Laidly Worm crawled and crept, and crept and crawled till it reached the Heugh or rock of the Spindleston round which it coiled itself, and lay there basking with its terrible snout in the air.

Soon the country round about had reason to know of the Laidly Worm of Spindleston Heugh. For hunger drove the monster out from its cave and it used to devour everything it could come across. So at last they went to a mighty warlock and asked him what they should do. Then he consulted his books, and told them: 'The Laidly Worm is really the Princess Margaret and it is hunger that drives her forth to do such deeds. Put aside for her seven kine, and each day as the sun goes down, carry every drop of milk they yield to the stone trough at the foot of the Heugh, and the Laidly Worm will trouble the country no longer. But if ye would that she be borrowed to her natural shape, and that she who bespelled her be rightly punished, send over the seas for her brother, Childe Wynd. '

All was done as the warlock advised (все було зроблено, як порадив чарівник); the Laidly Worm lived on the milk of the seven kine (Потворний Змій жив на молоці семи корів), and the country was troubled no longer (і країна не була терзаема більше). But when Childe Wynd heard the news (але коли чайльд Вінд почув новину), he swore a mighty oath (він поклявся страшною: «потужної» клятвою; to swear - клястися) To rescue his sister and revenge her on her cruel stepmother (врятувати свою сестру і помститися за неї її жорстокої мачусі). And three-and-thirty of his men took the oath with him (і тридцять три з його людей дали: «взяли» клятву з ним). Then they set to work and built a long ship (тоді вони взялися до роботи і побудували довгий корабель), and its keel they made of the rowan-tree (і його кіль вони зробили з горобини). And when all was ready (і коли все було готово), they out with their oars (вони виставили свої весла) and pulled sheer for Bamborough Keep (і гребли: «потягнули» просто / прямо на вежу Бемборо).

But as they got near the keep (але коли вони опинилися біля вежі) the stepmother felt by her magic power (мачуха відчула своєї чарівної силою) that something was being wrought against her (що щось було зроблено = затіяно проти неї; wrought - архаич. від worked), So she summoned her familiar imps and said (так що вона зібрала своїх знайомих дратують і сказала): 'Childe Wynd is coming over the seas (чайльд Вінд прибуває через моря); he must never land (він не повинен ніколи пристати до берега). Raise storms (підійміть бурі), or bore the hull (або продирявьте корпус корабля), but nohow must he touch the shore (але ніяк не повинен він торкнутися берега). ' Then the imps went forth to meet Childe Wynd's ship (тоді дратують пішли вперед, щоб зустріти корабель чайльд уїнда), but when they got near they found they had no power over the ship (але коли вони підійшли близько, вони знайшли, що вони не мали ніякої сили над кораблем), for its keel was made of the rowan-tree (бо його кіль був зроблений з горобини). So back they came to the queen witch (так що назад вони пішли до королеви-відьми), who knew not what to do (яка не знала, що робити). She ordered her men-at-arms (вона наказала своїм збройним вершникам: «людям-прі-зброю»; man-at-arms - солдат, воїн; важкоозброєний вершник) To resist Childe Wynd (опиратися чайльд Вінд) if he should land near them (якби він пристав до берега біля них), and by her spells she caused the Laidly Worm to wait (і своїми чарами вона спонукала Потворного Змія чекати) by the entrance of the harbour (біля входу в гавань).

As the ship came near (коли корабель підійшов близько), the Worm unfolded its coils (Змій розмотав свої кільця), and, dipping into the sea (і, поринувши в море), caught hold of the ship of Childe Wynd (схопив корабель чайльд уїнда), and banged it off the shore (і збив його з берега). Three times Childe Wynd urged his men on (три рази чайльд Вінд спонукав своїх людей) to row bravely and strong (гребти хоробро і сильно), but each time the Laidly Worm kept it off the shore (але кожен раз Потворний Змій утримував його від берега = не давав наблизитися). Then Childe Wynd ordered the ship to be put about (тоді чайльд Вінд наказав, щоб корабель розгорнули), and the witch-queen (і відьма-королева) thought he had given up the attempt (подумала, що він залишив спробу). But instead of that (але замість цього), he only rounded the next point (він тільки обігнув наступний мис) and landed safe and sound in Buddle Creek (і пристав до берега, цілий і неушкоджений, в Баддл-Крік; buddle - вашгерд, вашгерд / похилий стіл або чан для промивання руди /; creek - бухта, вузький морська затока; гирлі річки / пов'язане з припливом і відливом /), And then, with sword drawn and bow bent (і тоді з мечем витягненим та цибулею зігнутим), rushed up (кинувся вгору), followed by his men (супроводжуваний його людьми), to fight the terrible Worm (битися з жахливим Змієм) that had kept him from landing (який заважав йому висадитися).

rowan [ 'rаu?n], rescue [' reskju:], entrance [ 'entr?ns]

All was done as the warlock advised; the Laidly Worm lived on the milk of the seven kine, and the country was troubled no longer. But when Childe Wynd heard the news, he swore a mighty oath to rescue his sister and revenge her on her cruel stepmother. And three-and-thirty of his men took the oath with him. Then they set to work and built a long ship, and its keel they made of the rowan-tree. And when all was ready, they out with their oars and pulled sheer for Bamborough Keep.

But as they got near the keep the stepmother felt by her magic power that something was being wrought against her, so she summoned her familiar imps and said: 'Childe Wynd is coming over the seas; he must never land. Raise storms, or bore the hull, but nohow must he touch the shore. ' Then the imps went forth to meet Childe Wynd's ship, but when they got near they found they had no power over the ship, for its keel was made of the rowan-tree. So back they came to the queen witch, who knew not what to do. She ordered her men-at-arms to resist Childe Wynd if he should land near them, and by her spells she caused the Laidly Worm to wait by the entrance of the harbour.

As the ship came near, the Worm unfolded its coils, and, dipping into the sea, caught hold of the ship of Childe Wynd, and banged it off the shore. Three times Childe Wynd urged his men on to row bravely and strong, but each time the Laidly Worm kept it off the shore. Then Childe Wynd ordered the ship to be put about, and the witch-queen thought he had given up the attempt. But instead of that, he only rounded the next point and landed safe and sound in Buddle Creek, and then, with sword drawn and bow bent, rushed up, followed by his men, to fight the terrible Worm that had kept him from landing.

But the moment Childe Wynd had landed (але в той момент, коли чайльд Вінд висадився на берег), the witch-queen's power over the Laidly Worm had gone (влада відьми-королеви над потворним Змієм пішла = зникла), and she went back to her bower all alone (і вона повернулася до своїх покоїв зовсім одна), not an imp, nor a man-at-arms to help her (жодного бесенка, жодного збройного вершника / не було /, щоб допомогти їй), for she knew her hour was come (бо вона знала, що її час прийшов). So when Childe Wynd came rushing up to the Laidly Worm (так що коли чайльд Вінд підбіг до потворних Змію; to rush - кидатися, мчати, мчати, спрямовуватися) It made no attempt to stop him or hurt him (той не зробив жодної спроби зупинити його або поранити його), but just as he was going to raise his sword to slay it (але як раз, коли він збирався підняти свій меч, щоб вразити його), the voice of his own sister Margaret came from its jaws (голос його власної сестри Маргарет прийшов з його / змія / щелеп), saying (кажучи):

'O, quit your sword, unbend your bow (о, залиш твій меч, розігніть твій лук),
 And give me kisses three (і дай мені три поцілунку);
 For though I am a poisonous worm (бо хоча я отруйний змій),
 No harm I'll do to thee (ніякої шкоди я не заподію тобі). '

Childe Wynd stayed his hand (чайльд Вінд зупинив свою руку), but he did not know what to think (але він не знав, що думати) if some witchery were not in it (чи не було тут ворожби). Then said the Laidly Worm again (тоді Потворний Змій знову сказав):

'O, quit your sword, unbend your bow,
 And give me kisses three;
 If I'm not won ere set of sun (якщо я не буду завойована до заходу сонця; to win - перемагати, вигравати; ere = before - перш)

Won never shall I be (завойована ніколи я не буду).

Then Childe Wynd went up to the Laidly Worm and kissed it once (тоді чайльд Вінд підійшов до потворних Змію і поцілував його один раз); but no change came over it (але з ним не сталося жодної зміни: «але ніяка зміна не прийшла на нього»). Then Childe Wynd kissed it once more (тоді чайльд Вінд поцілував його ще один раз); but yet no change came over it (але все ж ніякої зміни не трапилася). For a third time (втретє) he kissed the loathsome thing (він поцілував огидне істота), and with a hiss and a roar the Laidly Worm reared back (і з шипінням і гарчанням Потворний Змій відступив назад) and before Childe Wynd stood his sister Margaret (і перед Чайльд Віндом стояла його сестра Маргарет). He wrapped his cloak about her (він обернув свій плащ навколо неї), and then went up to the castle with her (і потім пішов вгору до замку з нею). When he reached the keep (коли він досяг / головною / вежі), he went off to the witch-queen's bower (він сходив в покої відьми-королеви), and when he saw her, he touched her with a twig of a rowan- tree (і коли він побачив її, він торкнувся її прутом від горобини). No sooner had he touched her than she shrivelled up (як тільки він торкнувся її, вона зіщулилася) and shrivelled up (і зіщулилася), till she became a huge ugly toad (поки не стала величезною потворною жабою; to become - ставати), With bold staring eyes (з опуклими, широко розкритими очима) and a horrible hiss (і жахливим шипінням). She croaked and she hissed (вона квакала і шипіла), and then hopped away down the castle steps (а потім упригала геть вниз по східцях замку), and Childe Wynd took his father's place as king (і чайльд Вінд зайняв місце свого батька як король), and they all lived happy afterwards (і вони всі жили щасливо потім).

But to this day (але до цього дня) a loathsome toad is seen at times (огидну жабу бачать часом) haunting the neighbourhood of Bamborough Keep (бродить в околицях вежі Бемборо; to haunt - часто відвідувати), And the wicked witch-queen is that Laidly Toad (і зла відьма-королева / якраз і / є ця Потворна Жаба).

jaw [Go:], loathsome [ 'l?uTs?m], haunt [ho: nt]

But the moment Childe Wynd had landed, the witch-queen's power over the Laidly Worm had gone, and she went back to her bower all alone, not an imp, nor a man-at-arms to help her, for she knew her hour was come. So when Childe Wynd came rushing up to the Laidly Worm it made no attempt to stop him or hurt him, but just as he was going to raise his sword to slay it, the voice of his own sister Margaret came from its jaws, saying:

'O, quit your sword, unbend your bow,
 And give me kisses three;
 For though I am a poisonous worm,
 No harm I'll do to thee. '




 Англійські чарівні казки 15 сторінка |  Англійські чарівні казки 16 сторінка |  Англійські чарівні казки 17 сторінка |  Англійські чарівні казки 18 сторінка |  Англійські чарівні казки 19 сторінка |  Англійські чарівні казки 20 сторінка |  Be bold, be bold, but not too bold (будь сміливою, але не дуже сміливою), Lest that your heart's blood should run cold (щоб твого серця кров не бігла холодної). |  Be bold, be bold, but not too bold, Lest that your heart's blood should run cold. 1 сторінка |  Be bold, be bold, but not too bold, Lest that your heart's blood should run cold. 2 сторінка |  Be bold, be bold, but not too bold, Lest that your heart's blood should run cold. 3 сторінка |

© 2016-2022  um.co.ua - учбові матеріали та реферати