Головна

Б. Порядок роботи 1 сторінка

  1.  1 сторінка
  2.  1 сторінка
  3.  1 сторінка
  4.  1 сторінка
  5.  1 сторінка
  6.  1 сторінка
  7.  1 сторінка

(Діти кукурудзи)

Burt turned the radio on too loud (Берт включив радіо занадто голосно; to turn - повертати; to turn on - включати ) And did not turn it down because they were on the verge of another argument (і не збавив гучність, тому що вони були на межі чергової: «ще однією» сварки; to turn down - знизити, зменшити ) And he did not want it to happen (а він не хотів, щоб вона відбулася; to happen - траплятися, відбуватися ). He was desperate for it not to happen (він відчайдушно хотів, щоб її /сварки / Не було; to be desperate for smth. - Отчаяннохотетьчего-небудь ).

Vicky said something (Вікі щось сказала). "What (що)?" he shouted (прокричав він).

"Turn it down (зроби тихіше)! Do you want to break my eardrums (ти хочеш, щоб у мене барабанні перетинки лопнули:« зламати / порвати мої барабанні перетинки »)?"

He bit down hard on what might have come through his mouth (він не дав вирватися того, що вже готово було зірватися з губ: «він сильно прикусив то, що могло б вирватися через його рот»; tocomethroughsmth. - Переходиш проникати, просочуватися крізь, через що-небудь ) And turned it down (і зменшив гучність).

Vicky was fanning herself with her scarf even though the T-Bird was air-conditioned (Вікі обмахувалися: «обмахувала себе» своїм шарфиком, хоча в "Тандерберд" працював кондиціонер: «Т-Берд кондиціонованих»; T-Bird =Thunderbird- потужний напівспортивний двомісний автомобіль компанії "Форд мотор"; toair-condition- кондиционировать повітря ). "Where are we, anyway (і взагалі, де ми знаходимося; anyway- так чи інакше, в будь-якому випадку )? "

"Nebraska (Небраска)."

radio [ 'reIdIqu], verge [vWG], desperate [' despqrIt], eardrum [ 'Iq "drAm]

Burt turned the radio on too loud and did not turn it down because they were on the verge of another argument and he did not want it to happen. He was desperate for it not to happen.

Vicky said something. "What?" he shouted.

"Turn it down! Do you want to break my eardrums?"

He bit down hard on what might have come through his mouth and turned it down.

Vicky was fanning herself with her scarf even though the T-Bird was air-conditioned. "Where are we, anyway?"

"Nebraska."

She gave him a cold, neutral look (вона подивилася на нього холодним, байдужим поглядом: «дала йому холодний, байдужий погляд»;to give ). "Yes, Burt (так, Берт). I know we're in Nebraska, Burt (я знаю, що ми в Небрасці, Берт). But where the hell are we (але де ми, чорт візьми, в ній, що thehell- чорт візьми, все-таки; hell- пекло, пекло )? "

"You've got the road atlas (у тебе є атлас доріг). Look it up (подивися; tolookup- шукати / що-небудь в довіднику / ). Or can not you read (або ти не вмієш читати)? "

"Such wit (так дотепно; wit- дотепність; дотепник ). This is why we got off the turnpike (ось чому ми звернули з головної магістралі; togetoff- зійти, йти від ). So we could look at three hundred miles of corn (щоб ми могли споглядати триста миль кукурудзи; corn- зерно; зернові, злаки найбільш важливі для даного регіону: пшениця / в Англії /; кукурудза, маїс / в Америці / ). And enjoy the wit and wisdom of Burt Robeson (і насолоджуватися дотепністю і мудрістю Берта Робсона). "

He was gripping the steering wheel so hard his knuckles were white (він стискав кермо так сильно, що кісточки його пальців побіліли: «були білими»; to steer - управляти; правітьрулем; wheel - колесо; / = Steering wheel / рулевоеколесо, кермо ). He decided he was holding it that tightly because if he loosened up (він вирішив, / що / тримає кермо так міцно, тому що, якщо він послабить хватку), why, one of those hands might just fly off and hit the ex-Prom Queen beside him right in the chops (чого доброго, одна з цих рук просто зірветься і вдарить колишню королеву студентського балу, / сидить / поруч з ним, прямо в щелепу; Prom - студенческійбал; why - чому; виражаетвзавісімостіотконтекстаудівленіе, нетерпеніеідругіеемоціі ). We're saving our marriage, he told himself (ми рятуємо наш шлюб, сказав він собі; to tell ). Yes. We're doing it the same way US grunts went about saving villages in the war (ми робимо це так само: «таким же способом», як американські солдати рятували села під час / в'єтнамської / війни; way- шлях; дорога; метод; спосіб; US = UnitedStates / ofAmerica / - Сполучені Штати / Америки /; grunt- рохкання; бурчання; хрип; солдат або морський піхотинець Сполучених Штатів / особливо під час війни у ??В'єтнамі; від звуку, який він нібито видає під вагою бойового спорядження /; togoabout ... - прийматися / за що-небудь /, здійснювати / що-небудь як-небудь / ).

neutral [ 'njHtrql], atlas [' xtlqs], turnpike [ 'tWnpaIk]

She gave him a cold, neutral look. "Yes, Burt. I know we're in Nebraska, Burt. But where the hell are we? "

"You've got the road atlas. Look it up. Or can not you read?"

"Such wit. This is why we got off the turnpike. So we could look at three hundred miles of corn. And enjoy the wit and wisdom of Burt Robeson."

He was gripping the steering wheel so hard his knuckles were white. He decided he was holding it that tightly because if he loosened up, why, one of those hands might just fly off and hit the ex-Prom Queen beside him right in the chops. We're saving our marriage, he told himself. Yes. We're doing it the same way us grunts went about saving villages in the war.

"Vicky," he said carefully (сказав він обережно; to say ). "I have driven fifteen hundred miles on turnpikes since we left Boston (я проїхав п'ятнадцять сотень миль по магістралях, з тих пір, як ми виїхали з Бостона; 1 міляравна1609 метрам; to drive - вестіавтомобіль; їхати / на автомобілі /; to leave - залишати; виїжджати ). I did all that driving myself (всю дорогу я вів машину сам: «я виконав все це водіння машини сам») because you refused to drive (бо ти відмовилася сісти за кермо). Then (тоді / потім) - "

"I did not refuse (я не відмовлялася)!" Vicky said hotly (сказала Вікі запально; hot- жаркий, гарячий; збуджений, розпалений, роздратований ). "Just because I get migraines when I drive for a long time (просто у мене починається мігрень, коли / якщо я довго веду машину) - 'Then when I asked you if you'd navigate for me on some of the secondary roads (потім , коли я запитав, чи не зможеш ти вести машину замість мене за деякими менш жвавим: «другорядним / неголовним» дорогах; you'd- youwould ), You said sure, Burt (ти сказала: "Звичайно, Берт"; secondaryroad- дорога місцевого значення; дорога, що веде до магістралі; sure- впевнений; звичайно, неодмінно, безумовно / у відповіді на питання /). Those were your exact words (саме так ти сказала: «це були твої точні слова»). Sure, Burt. Then - "Sometimes I wonder how I ever wound up married to you (іноді я задаюся питанням: як я взагалі виявилася замужем за тобою; towonder- дивуватися; міркувати, цікавитися; ever- завжди, в будь-який час; а також вживається для посилення в різних значеннях; towindup- змотувати; кінчати; закінчити; виявитися в будь-якому стані, становищі ). "

"By saying two little words (сказавши два коротеньких слова)."

refuse [rI'fjHz], navigate [ 'nxvIgeIt], migraine [' mJgreIn], wonder [ 'wAndq]

"Vicky," he said carefully. "I have driven fifteen hundred miles on turnpikes since we left Boston. I did all that driving myself because you refused to drive. Then -"

"I did not refuse!" Vicky said hotly. "Just because I get migraines when I drive for a long time - 'Then when I asked you if you'd navigate for me on some of the secondary roads, you said sure, Burt. Those were your exact words. Sure, Burt. Then - 'Sometimes I wonder how I ever wound up married to you. "

"By saying two little words."

She stared at him for a moment (вона з секунду дивилася на нього в упор; to stare - прістальноглядеть, вдивлятися; уп'ястися ), White-lipped (губи побіліли від злості: «з побілілими губами»), and then picked up the road atlas (потім взяла в руки дорожній атлас). She turned the pages savagely (вона зі злістю / люто перевертала сторінки).

It had been a mistake leaving the turnpike (згорнути з шосе було помилкою), Burt thought morosely (розмірковував Берт сердито;morose- замкнутий; сердитий; похмурий, похмурий ). It was a shame, too (і прикро, теж; shame- сором; досада, прикрість ), Because up until then they had been doing pretty well (бо, до цього вони ладнали досить добре; pretty- чарівний; досить, в значній мірі ), Treating each other almost like human beings (поводячись один з одним, майже як люди: «людські істоти»; totreat- звертатися, обходитися, вести себе по відношенню до кого-небудь як-небудь ). It had sometimes seemed that this trip to the coast (іноді здавалося, що ця поїздка до узбережжя), ostensibly to see Vicky's brother and his wife (нібито, для того, щоб побачити брата Вікі і його дружину; ostensible- показною; службовець приводом; уявний ) But actually a last-ditch attempt to patch up their own marriage (але насправді - відчайдушна спроба залатати їх власний шлюб; last-ditch- рішучий / бій /; відчайдушний; беззавітний / букв. "З останнього окопу" /; ditch- рів; окоп, траншея; topatchup- залатати; лагодити на швидку руку; закладати ), Was going to work (може спрацювати; оборот tobegoingtoупотребляется для вираження майбутнього часу, його вживають також, коли робиться припущення або передбачення щодо майбутнього, і при цьому в момент мовлення спостерігаються ознаки того, що дане припущення вірне ).

But since they left the pike (але як тільки вони звернули з автостради; since- з тих пір як; pikeсокр. від turnpike- / платна / автострада ), It had been bad again (/ все / знову стало погано). How bad (наскільки погано)? Well, terrible, actually (по правді кажучи, просто жахливо; well- добре; ну, отже, в загальному / використовується як вступне слово при будь-якому зауваженні або як спосіб заповнення мовної паузи / ; actually- фактично, насправді; використовується для посилення ).

savagely [ 'sxvIGlI], morosely [mq'rqus], human [' hjHmqn], ostensibly [Os'tensqblI]

She stared at him for a moment, white-lipped, and then picked up the road atlas. She turned the pages savagely.

It had been a mistake leaving the turnpike, Burt thought morosely. It was a shame, too, because up until then they had been doing pretty well, treating each other almost like human beings. It had sometimes seemed that this trip to the coast, ostensibly to see Vicky's brother and his wife but actually a last-ditch attempt to patch up their own marriage, was going to work.

But since they left the pike, it had been bad again. How bad? Well, terrible, actually.

"We left the turnpike at Hamburg, right (ми звернули з магістралі у Гамбурга, так; right- вірно, правильно )? "

"Right."

"There's nothing more until Gatlin, (тепер до Гатліна нічого не буде)" she said. "Twenty miles (двадцять миль). Wide place in the road (невелике містечко, розташоване вздовж дороги:« широке місце на дорозі »). Do you suppose we could stop there and get something to eat (може:« ти гадаєш », ми могли б зупинитися там і поїсти: «отримати / взяти чогось поїсти»)? Or does your almighty schedule say we have to go until two o'clock like we did yesterday (або твій непорушний план передбачає: «говорить», / Що / нам доведеться їхати до двох годин, як це було вчора; might- могутність; влада, сила; almighty-всесильний, всемогутній; має абсолютну владу; schedule- список, перелік; графік, програма, план )? "

He took his eyes off the road to look at her (він відірвав погляд: «очі» від дороги, щоб подивитися на неї). "I've about had it, Vicky (з мене досить, Вікі). As far as I'm concerned (що стосується мене; asfaras- наскільки ), We can turn right here (ми можемо розвернутися прямо тут) and go home and see that lawyer you wanted to talk to (поїхати додому і побачити того адвоката, з яким ти хотіла поговорити; tosee- бачити; консультуватися, звертатися за консультацією / до фахівця /; law- закон ). Because this is not working at (бо нічого не виходить: «це не спрацьовує») - "

almighty [Ll'maItI], schedule [ 'SedjHl], lawyer [' lLjq]

"We left the turnpike at Hamburg, right?"

"Right."

"There's nothing more until Gatlin," she said. "Twenty miles. Wide place in the road. Do you suppose we could stop there and get something to eat? Or does your almighty schedule say we have to go until two o'clock like we did yesterday?"

He took his eyes off the road to look at her. "I've about had it, Vicky. As far as I'm concerned, we can turn right here and go home and see that lawyer you wanted to talk to. Because this is not working at -"

She had faced forward again, her expression stonily set (вона знову дивилася прямо перед собою, з кам'яним виразом обличчя; stone - камінь; to set - ставити, класти; надавати певне положення ). It suddenly turned to surprise and fear (раптом воно = вираз обличчя змінилося наудівленіе і переляк). "Burt, look out you're going to (дивись, ти / зараз /; lookout! - Дивись; обережніше! бережися! ) - "

He turned his attention back to the road (він подивився на дорогу: «повернув свою увагу дорозі»; toturnback- повернути назад; повертати ) Just in time to see something vanish under the T-Bird's bumper (і тільки встиг: «якраз вчасно, щоб" побачити, як щось зникло під бампером «Т-берда»). A moment later (через секунду), while he was only beginning to switch from gas to brake (в той час як він тільки почав перемикати / машину / с газу на гальмо = ледве встиг пересунути ногу з газу на гальмо), he felt something thump sickeningly under the front and then the back wheels (він відчув, як щось вдарилося, з глухим, нудотним / мерзенним звуком, про передні, а потім про задні колеса; to thump-заглиблюватися; битися з глухим шумом; tosicken- викликати почуття нудоти, відрази; шокувати; sick- хворий; відчуває нудоту ). They were thrown forward as the car braked along the centre line (їх кинуло вперед, коли машина гальмувала уздовж центральної лінії), decelerating from fifty to zero along black skidmarks (знижуючи швидкість з п'ятдесяти до нуля і залишаючи на асфальті чорні сліди від покришок: « уздовж чорних слідів від покришок »; skid- ковзання; юз, занос / автомобіля /; mark- знак; слід, відбиток ).

forward [ 'fLwqd], thump [Tamp], decelerate [dJ'selqreIt]

She had faced forward again, her expression stonily set. It suddenly turned to surprise and fear. "Burt look out you're going to -"

He turned his attention back to the road just in time to see something vanish under the T-Bird's bumper. A moment later, while he was only beginning to switch from gas to brake, he felt something thump sickeningly under the front and then the back wheels. They were thrown forward as the car braked along the centre line, decelerating from fifty to zero along black skidmarks.

"A dog (собака)," he said. "Tell me it was a dog, Vicky (скажи мені, / що / це була собака, Вікі)."

Her face was a pallid, cottage-cheese colour (її обличчя було блідим, кольору сиру). "A boy (хлопчик). A little boy (маленький хлопчик). He just ran out of the corn and (він якраз вибіг з кукурудзи і; to run ) ... Congratulations, tiger (вітаю, тигр). "

She fumbled the car door open (нервово смикаючи ручку, вона відкрила дверцята машини; to fumble - намацувати; нишпорити; вертетьвруках; ніяково, неумелообращаться, возітьсяс / счем-небудь / ), Leaned out (висунулася назовні; to lean - нахиляти / ся / ), Threw up (/ і її / вирвало; to throw up - підкидати; / Ви / рвати ).

Burt sat straight behind the T-Bird's wheel, hands still gripping it loosely (Берт сидів прямо за кермом «Т-берда», руки все ще слабо: «вільно / нежорстко» стискали його). He was aware of nothing for a long time but the rich, dark smell of fertilizer (він довго не відчував нічого, крім густого, важкого запаху добрив; rich - багатий; міцний, сильний / озапахе /; dark - темний; насичений, важкий / озапахе / ).

pallid [ 'pxlId], congratulation [kqn "grxtju'leIS (q) n], fumble [' fAmbl]

"A dog," he said. "Tell me it was a dog, Vicky."

Her face was a pallid, cottage-cheese colour. "A boy. A little boy. He just ran out of the corn and ... congratulations, tiger."

She fumbled the car door open, leaned out, threw up.

Burt sat straight behind the T-Bird's wheel, hands still gripping it loosely. He was aware of nothing for a long time but the rich, dark smell of fertilizer.

Then he saw that Vicky was gone (потім він помітив, що Вікі немає: «пішла / зникла») and when he looked in the outside mirror (і коли він глянув у зовнішнє дзеркало = дзеркало заднього виду) he saw her stumbling clumsily back towards a heaped bundle (він побачив, як вона невпевнено шкандибає / бреде назад до безформною масою: «/ недбало / звалені тюку / зв'язці»; to stumble - спотикатися; шкутильгати, ідтінетвердимшагом, невпевнено; clumsy - незграбний, незграбний; рухається важко; heap - купа, купа; to heap - сваліватьвкучу ) That looked like a pile of rags (яка виглядала, як купа ганчір'я). She was ordinarily a graceful woman (зазвичай вона була граціозною жінкою) but now her grace was gone, robbed (але тепер її грація зникла, була віднята; to be gone - йти, зникати; to rob - грабувати; віднімати; позбавляти ).

It'smanslaughter (Це - ненавмисне вбивство; slaughter- забій / худоби /; / Жорстоке / вбивство; manslaughter- людиновбивство; вбивство з необережності; ненавмисне вбивство ). That'swhattheycallit (Ось як це називається: «це називають"). Itookmyeyesofftheroad (Я відвів погляд: «очі» від дороги).

He turned the ignition off and got out (він вимкнув запалювання і виліз з машини; toturnoff- вимикати; ignition- займання, загоряння; запалювання; togetout- вийти, вилізти ). The wind rustled softly through the growing man-high corn (по кукурудзі висотою в людський зріст з тихим шелестом пробігав вітер; softly- м'яко, ніжно; тихо; torustle- шелестіти, шарудіти; виробляти шелест; togrow- виростати, зростати ), Making a weird sound like respiration (видаючи химерний звук, схожий на дихання;weird- надприродний; потойбічний; дивний, химерний ). Vicky was standing over the bundle of rags now, and he could hear her sobbing (Вікі стояла / зараз / над купою: «вузлом / зв'язкою» ганчір'я, і ??він чув її ридання; tosob- схлипувати, ридати ).

fertilizer [ 'fWtIlaIzq], clumsy [' klAmzI], manslaughter [ 'mxn "slLtq], ignition [Ig'nIS (q) n]

Then he saw that Vicky was gone and when he looked in the outside mirror he saw her stumbling clumsily back towards a heaped bundle that looked like a pile of rags. She was ordinarily a graceful woman but now her grace was gone, robbed.

It's manslaughter. That's what they call it. I took my eyes off the road.

He turned the ignition off and got out. The wind rustled softly through the growing man-high corn, making a weird sound like respiration. Vicky was standing over the bundle of rags now, and he could hear her sobbing

He was halfway between the car and where she stood (він був на півдорозі між машиною і / місцем / де вона стояла) and something caught his eye on the left (/ коли / щось / знаходиться / зліва привернуло його увагу; to catch the eye - пойматьвзгляд; привернути увагу, попастьсянаглаза ), A gaudy splash of red amid all the green (яскрава пляма червоного серед суцільного зеленого;gaudy - кричущий, занадто яскравий; splash -бризганье; сплеск; пляма), as bright as barn paint (яскраве, як фарба для сараю).

He stopped, looking directly into the corn (він зупинився, вдивляючись в кукурудзу: «дивлячись прямо в кукурудзу»). He found himself thinking (він зловив себе на думці: «думаючим»; to find - знаходити, виявляти / в разлічнихсмислах /; заставати ) -anything To untrack from those rags that were not rags (все що завгодно = любиесредствахороші , Тільки б відволіктися від тих ганчірок, що не були ганчірками; track - курс, шлях; маршрут ) That it must have been a fantastically good growing season for corn (що, мабуть, видався на рідкість хороший сезон для кукурудзи; growing season - вегетаціоннийперіод, періодроста ). It grew close together, almost ready to bear (вона росла дуже густо, майже готова випустити качани: «почати плодоносити»). You could plunge into those neat, shaded rows (можна було пірнути / зануритися в ці акуратні, затінені ряди; shade- тінь; напівтемрява ) And spend a day trying to find your way out again (і провести / цілий / день, намагаючись знову знайти вихід). But the neatness was broken here (але тут = в цьому місці акуратність була порушена; tobrake ). Several tall cornstalks had been broken and leaned askew (кілька високих стебел були зламані і прим'яті: «нахилені»; askew- косо, криво, похило ). And what was that further back in the shadows (і що це таке, там за ними, в тіні; further- далі )?

gaudy [ 'gLdI], amid [q'mId], cornstalks [' kLnstLk], askew [qs'kjH]

He was halfway between the car and where she stood and something caught his eye on the left, a gaudy splash of red amid all the green, as bright as barn paint.

He stopped, looking directly into the corn. He found himself thinking (anything to untrack from those rags that were not rags) that it must have been a fantastically good growing season for corn. It grew close together, almost ready to bear. You could plunge into those neat, shaded rows and spend a day trying to find your way out again. But the neatness was broken here. Several tall cornstalks had been broken and leaned askew. And what was that further back in the shadows?

"Burt!" Vicky screamed at him (Вікі крикнула йому). "Do not you want to come see (ти не хочеш підійти подивитися)? So you can tell all your poker buddies what you bagged in Nebraska (щоб ти міг / потім / розповідати своїм друзі за покером, кого:« що »ти завалив = як ти пополювати в Небрасці; tobag- покласти в сумку; вбивати / на полюванні / )? Do not you (хіба ти) - "But the rest was lost in fresh sobs (але решта потонули в черговому потоці ридань:« було втрачено = загубилося в свіжих / нових риданнях »; tolose ). Her shadow was puddled starkly around her feet (її чітка тінь здавалася калюжкою: «тінь була чітко розлита калюжкою» у її ніг;puddle- калюжа ; topuddle - утворювати калюжі; заливати / чим-небудь /; stark- заклякла, застиглий; різкий, чіткий, контрастний ). It was almost noon (був майже опівдні).

Shade closed over him as he entered the corn (тінь зімкнулася над ним, як тільки він зайшов в / зарості / кукурудзи; close- закривати / ся /; підходити близько, зближуватися впритул ). The red barn paint was blood (червона амбарний фарба була кров'ю). There was a low, somnolent buzz as flies lit, tasted, and buzzed off again (/ навколо / було тихе, заколисуюче дзижчання мух, / які / спускалися / на листя /, пробували на / кров / смак і відлітали знову: «дзижчання, коли мухи спускалися ... »; tolight- опускатися, сідати; tobuzz- гудіти, дзижчати; летіти, видаючи дзижчання ) ... Maybe to tell others (можливо, щоб повідомити іншим). There was more blood on the leaves further in (далі, на листках, було більше крові). Surely it could not have splattered this far (справді, не могла ж вона розбризкатися так далеко)? And then he was standing over the object he had seen from the road (і в той момент він опинився біля предмета: «стояв над предметом», / який / він побачив ще з дороги; tosee ). He picked it up (він підняв його;to pick - протикати; клювати; to pick up - піднімати, підбирати ).

blood [blAd], somnolent [ 'sOmnqlqnt], puddle [' pAdl]

"Burt!" Vicky screamed at him. "Do not you want to come see? So you can tell all your poker buddies what you bagged in Nebraska? Do not you -" But the rest was lost in fresh sobs. Her shadow was puddled starkly around her feet. It was almost noon.

Shade closed over him as he entered the corn. The red barn paint was blood. There was a low, somnolent buzz as flies lit, tasted, and buzzed off again ... maybe to tell others. There was more blood on the leaves further in. Surely it could not have splattered this far? And then he was standing over the object he had seen from the road. He picked it up.

The neatness of the rows was disturbed here (тут акуратність рядів була порушена). Several stalks were canted drunkenly (кілька стебел покосилися, як п'яні; to cant- скошувати, нахиляти; drunken - п'яний, який напився ), Two of them had been broken clean off (два з них були начисто відірвані / відламані;clean- чистий; повний, беззаперечний ). The earth had been gouged (земля / в деяких місцях / продавлена; gouge - напівкругле долото або стамеска; видовбані отвір, виїмка; togouge- видовбувати; робити виїмку; видавлювати ). There was blood (/ на ній / була кров). The corn rustled (кукурудза зашелестіла / затріщала). With a little shiver (злегка Зіщулився: «з невеликою тремтінням»), he walked back to the road (він попрямував назад до дороги).

Vicky was having hysterics (у Віки була істерика), screaming unintelligible words at him (з вигуками нечленороздільні слів на його адресу: «до нього»; intelligible- зрозумілу, зрозумілий ), Crying (риданнями), laughing (сміхом). Who would have thought it could end in such a melodramatic way (хто б міг подумати, / що / це закінчиться так театрально: «таким мелодраматичним чином»)? He looked at her (він дивився на неї) and saw he was not having an identity crisis (і розумів, що це був не особистісний криза; to see- бачити; розуміти, знати, усвідомлювати; identity- ідентичність; ототожнення; особистість; identitycrisis - особистісний психологічний конфлікт, пов'язаний з переоцінкою своєї соціальної ролі і відносини до життя, часто також з почуттям втрати цілісності власної особистості ) Or a difficult life transition (або важкий перехідний період життя; transition- перехід; перехідний період ) Or any of those trendy things (або будь-яка інша з цих новомодних штучок; trend- курс, напрям; тенденція; мода ). He hated her (він ненавидів її). He gave her a hard slap across the face (він з розмаху вдарив її по обличчю: «він дав їй важкий ляпас поперек особи»; hard- твердий; важкий; slap- сильного удару, ляпас / зазвичай долонею руки / ).

disturb [dis'tWb], gouge [gauG], rustle [ 'rAsl], melodramatic [ "melqudrq'mxtIk]

The neatness of the rows was disturbed here. Several stalks were canted drunkenly, two of them had been broken clean off. The earth had been gouged. There was blood. The corn rustled. With a little shiver, he walked back to the road.

Vicky was having hysterics, screaming unintelligible words at him, crying, laughing. Who would have thought it could end in such a melodramatic way? He looked at her and saw he was not having an identity crisis or a difficult life transition or any of those trendy things. He hated her. He gave her a hard slap across the face.

She stopped short (вона відразу замовкла: «вона зупинилася раптово»; short- короткий; різко, раптово ) And put a hand against the reddening impression of his fingers (і притиснула долоню до почервонілим: «червоніючим» відбитками його пальців; impression - враження; відбиток, відбиток, слід ). "You'll go to jail, Burt (ти підеш = тебе посадять в тюрму, Берт). "she said solemnly (вимовила вона з важливістю; solemn- офіційний, формальний; серйозний; урочистий; пихатий ).

"I do not think so (я так не думаю)," he said, and put the suitcase he had found in the corn at her feet (і поставив чемоданчик, який він знайшов в кукурудзі, біля її ніг; to find ).

"What (що / це /)?"

"I do not know (я не знаю). I guess it belonged to him (думаю, це належало йому; toguess- гадати, здогадуватися; /амер./ вважати, вважати ). "He pointed to the sprawled, face-down body that lay in the road (він вказав на тіло, яке лежало розпластаним на дорозі, обличчям вниз:« розпластане, / повернене / обличчям вниз тіло, яке лежало на дорозі »; tosprawl- розтягнутися, розвалитися ; tolie ). No more than thirteen (не старше тринадцяти: «максимум, ніж тринадцять»), from the look of him (судячи з вигляду: «з його вигляду»; look- погляд; зовнішність, зовнішність, вигляд ).

The suitcase was old (чемоданчик був старий). The brown leather was battered and scuffed (коричнева шкіра була збита і потерта;to batter - бити, бити; збивати; зношувати ). Two hanks of clothesline had been wrapped around it (два мотка білизняний мотузки були обгорнуті навколо нього; to wrap - загортати, закутувати; обгортати ) And tied in large, clownish grannies (і зав'язані в величезні, безглузді, неправильні вузли; clownish - клоунський; безглуздий; незграбний, безглуздий; grannie - бабуся, старенька; неправильно пов'язаний прямий вузол, "жіночий вузол"; недбало ілінеумелозавязанний вузол ). Vicky bent to undo one of them (нахилилася, щоб розв'язати один з них), saw, the blood greased into the knot, and withdrew (побачила кров, що просочилася в вузол, і відскочила; grease - топленоесало; жир; to grease - смазиватьсалом; бруднити, забруднювати; to withdraw - відсувати / ся /, відсмикнути / ся / ).




 Б. Порядок роботи 3 сторінка |  Б. Порядок роботи 4 сторінка |  Б. Порядок роботи 5 сторінка |  Б. Порядок роботи 6 сторінка |  Б. Порядок роботи 7 сторінка |  Б. Порядок роботи 8 сторінка |  Б. Порядок роботи 9 сторінка |  Лабораторна робота №1 |  Лабораторна робота №2 |  Порядок виконан роботи |

© 2016-2022  um.co.ua - учбові матеріали та реферати