Головна

словосполучення

  1. C) вставте підходящого змісту слово або словосполучення
  2. III. Виберіть англійське словосполучення, відповідне російській.
  3. III. Виберіть англійське словосполучення, відповідне російській.
  4. V. Виберіть і запишіть російське словосполучення відповідає даному англійської.
  5. словосполучення

Найпоширенішими граматичними помилками в текстах документів є випадки порушення структури дієслівних і іменних словосполучень зі зв'язком керування.

Особливо болісно реагують на порушення граматичної структури клішірованние словосполучення, серед яких багато синонімічних:

властивий (Кому?) - характерний (для кого?); відмовитися (від чого?) - відкидати (Що?).

Як видно з прикладів, вони часто використовують різні відмінки управління, тобто мають різні моделі управління. Змішання цих моделей називається контамінацією. Причиною її є механічне перенесення синтаксичних властивостей на близькі за значенням або однокореневі слова:

«Полівалентність» дієслів призводить до так званим помилок в управлінні відмінками і до неповноти виразу. Неповнота висловлювань особливо нетерпима в офіційно-ділової та наукової мови. Тому некоректно складеними будуть словосполучення, в яких не реалізована хоча б одна валентність дієслова, наприклад:

просимо висловити подяку и нагородити грошовою премією колектив філії Агробанка в зв'язку з майбутнім 10-річним ювілеєм.

Тут ми знаходимо «помилку в управлінні» відмінком ( «висловити ... колектив») і неповноту вираження ( «висловити - за що? »). Дотримання повноти вираження (використання словосполучень в повному вигляді) усуне і помилку в управлінні відмінком:

Просимо висловити подяку колективу філії Агробанка за успішну роботу і нагородити співробітників грошовою премією в зв'язку з майбутнім 10-річним ювілеєм діяльності філії.

Особливої ??згадки заслуговує розширювальне вживання давального відмінка з прийменником «за», Все частіше в письмових ділових текстах витісняють родовий відмінок. Така заміна можлива далеко не у всіх випадках. Вона допускається в словосполученнях, в яких і перше, і друге іменники позначають цілеспрямовані дії або їх результати. Наприклад, в словосполученнях:

розрахунок виходячи з встановленої потужності. розрахунок по попередньої потужності.

І коли перше і друге слово позначають результати людської діяльності, тому заміна на предложное поєднання з «по» можлива. Є варіанти:

правила перевезення вантажів і правила з перевезення вантажів.

робоча кошторис будівництва і робоча кошторис по будівництву.

Однак дуже часто конструкції з приводом «по» порушують граматичну структуру словосполучення при передачі відносин власності.

 неправильно  правильно
 Давальний відмінок  Родовий відмінок
департамент по транспорту   Податкова інспекція по Ленінському району   Головне управління Центрального банку РФ по Костромської області   Департамент транспорту Податкова інспекція Ленінського району Головне управління Центрального банку Р. Ф. Костромської області

Допускати граматичну помилку в номенклатурному знаку (Податкова інспекція по Ленінському району, Департамент по промисловості) - Значить тиражувати її багаторазово і впроваджувати як зразок в свідомість людей.

Другою причиною подібних помилок є нерозрізнення прийменникових конструкцій з прийменниковим відмінком і конструкцій з давальним відмінком:

 неправильно  правильно
 Давальний відмінок  Відмінок
розпорядження по переведення працівників розпорядження по пенсій розпорядження про переведення працівників розпорядження про пенсійні виплати

Третьою причиною зазначених граматичних помилок є використання форми неузгодженого означення замість узгодженого:

 неправильно  правильно
роботи по дизайну зобов'язання по договору роботи по покрівлі підрядники по обслуговування житлового фонду дизайнерські роботи договірні зобов'язання покрівельні роботи підрядники, які обслуговують житловий фонд

Нерідкі в діловій письмовій мові конструкції з подвійним давальним відмінком, які можна віднести і до стилістичних недоліків:

договірапо надання послуг по опаленню; ... Забезпечення підрядників по обслуговування житлового фонду по Ленінському району; ведення діловодства по особовому складу Департаменту по промисловості.

При складанні словосполучень із прийменниками «по» потрібно пам'ятати, що прийменник «за» традиційно використовується у словосполученнях із значенням:

1. Назви особи за професією, діяльності: менеджер по продажу, майстер по різьбі, фахівець по радіотехніці;

2. Назви різного роду паперів, документів, установ, підприємств: комісія по ліквідації наслідків землетрусу, агентство по продажу нерухомості, рішення по перебудові роботи, пункти по видачу приватизаційних чеків, групи по збору підписів, Комітет по прав і зверненнями громадян, витрати по транспортуванні товару, план по реорганізації підприємства.

3. Назви будь-якого виду діяльності: дії по недопущення зриву графіка робіт; робота по зміцненню виробничої дисципліни.

В даний час словосполучення з приводом «по» заміщають у всіх жанрах ділової письмової мови конструкції з родовим відмінком: групи зі збору підписів, Комітет з прав і зверненнями громадян, витрати на транспортування товару, менеджер з продажу, план по реорганізації підприємства.

Однак важливо відрізняти допустимі варіанти прийменникових конструкцій від помилкових, маючи на увазі сформульоване вище правило.

При веденні ділової кореспонденції слід уникати скупчення однакових відмінкових форм, Які, крім неблагозвуччя, вони створюють додаткові труднощі в сприйнятті тексту.

Для офіційно-ділової писемності характерні ланцюжки форм родового відмінка (перевищують за кількістю компонентів оптимальну довжину - 4-5 слів): Виходячи з необхідності розмежування балансової належності експлуатаційної відповідальності сторін підряду ...

Однак оскільки неодмінною складовою таких ланцюжків є віддієслівні іменники з суфіксом -ній-, легко замінні дієсловом, такі пропозиції досить просто піддаються стилістичної правки:

Виходячи з необхідності розмежувати балансову приналежність експлуатаційної відповідальності сторін ...

Для офіційно-ділової писемності характерно і розширювальне використання прийменника «на» з знахідному відмінку:

запит на знижки; відомості на сто сорок сім фірм; виплати на покриття комунальних послуг.

Дуже часто нерозрізнення форм знахідного і родового відмінків пов'язано з впливом розмовних скорочень - стяженій: витратоміри на ці діаметри - витратоміри (розраховані) на ці діаметри; квитанції на рахунку - квитанції (виписані на отримання грошей по рахунках).

С іншого боку, клішірованное словосполучення віднести на рахунок (Підприємства) часто зустрічається з помилково спожитим приводом «за»:

віднести за рахунок підприємства (за аналогією з виконати за рахунок економії коштів).

деякі словосполучення з одним і тим же приводом можуть вступати в синонімічні відносини:

поступати згідно (Чому) правилам, вимогам

и поступати згідно (З чим) з правилами, з вимогами;

діяти згідно (Чому) закону, наказу

и діяти згідно (з ніж) з законом, з наказом

Пам'ятайте: використовуючи ті чи інші граматичні форми, необхідно розмежовувати сферуіх вживання, тобто виходити з принципу доцільності й доречності.

 




Е. П. Ращевская | ДІЛОВИЙ РОСІЙСКA МОВА | ЗАМІСТЬ передмови | Екстралінгвістичними особливості офіційно-ділового стилю мови | Лінгвістичні особливості офіційно-ділового стилю мови | Текстові норми ділового стилю | A. Лексичні норми | Стилістична забарвлення слова і лексичні норми ділового стилю | Конструкції з однорідними членами: одними з найчастіших помилок в ділових текстах є помилки, пов'язані з логічної несочетаемостью однорідних членів речення. | Глава 3. Лист зайнятості |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати