загрузка...
загрузка...
На головну

Exercise 8. Translate into English, using the gerund where possible. (A) Based on an episode from The Pickwick Papers by Ch. Dickens

  1. A) Read and translate the text to know more about Sochi.
  2. A) translate the illustrative examples into Russian;
  3. Add these sentences with correct variant according to the text. Using as a plan speak briefly about Water Supply
  4. Agree or disagree with the following statements using appropriate phrases.
  5. Amusing, rather touching trait, now revolted her.
  6. ANSWER THE QUESTIONS AND SEE WHERE YOU ARE ON THE FIT-O-METER.
  7. Answers using the nouns or adjectives from task 1.

1. Після сніданку містер Уордль сказав, звертаючись до своїх гостей: «Ви нічого не маєте проти того, щоб покататися на ковзанах? Погода чудова, і часу у нас вистачить ». 2. Всі охоче погодилися, і дами стали просити Уїнкля приєднатися до них. Вони були впевнені, що він чудовий спортсмен, так як він ніколи не пропускав нагоди похвалитися своїм мистецтвом. 3. Але містер Уинкль сказав, що він давно не практикувався (to be out of practice): йому не посміхалася думка показати в присутності дам, що він не вміє кататися на ковзанах. 4. Жінки стали наполягати, щоб він пішов з ними і показав їм своє мистецтво. 5. Було марно говорити, що у нього немає ковзанів: йому негайно ж запропонували кілька пар. 6. Після цього містер Уинкль не міг не піти на каток. 7. Коли вони підійшли до озера, містер Боб Сойєр надів ковзани і став описувати кола (to make circles) на льоду, не зупиняючись ні на хвилину, щоб перевести подих. 8. Бідний містер Уинкль постояв кілька хвилин з ковзанами в руках і, не знаючи, як їх надіти, став прикручувати їх гострими кінцями назад (with the points behind). 9. Нарешті, ковзани були надіті. Перш ніж піднятися на ноги, містер Уинкль попросив Сема допомогти йому. 10. Він почав з того, що помітив, що дуже слизько: він не міг навіть стояти на льоду, якщо хто-небудь не підтримував його. 11. Раптом містер Пиквик, не знаючи, що його молодий друг не може стояти на льоду без сторонньої допомоги (unassisted), покликав Сема з іншого берега озера. 12. Сем зміг вирватися з рук Уїнкля (to disengage oneself from somebody's grasp), тільки відштовхнувши його від себе. 13. Нещасний містер Уинкль впав і сидів на льоду, навіть не роблячи спроби піднятися. 14. Містер Пиквик був обурений тим, що його друг говорив всім, що він хороший спортсмен. 13. Він висловив своє обурення тим, що назвав Уїнкля хвальком і обманщиком (humbug).

(В)1. Побачивши мене, вона [Маша] здригнулася і закричала. (Пушкін) 2. Думка побачити імператрицю обличчям до обличчя так налякала її, що вона з трудом могла - триматися (to stand) на ногах. (Пушкін) 3. Тут він зупинився і став набивати люльку. (Пушкін) 4. «Вибачте мене, - сказав він мені по-французьки, - що я без церемонії приходжу з вами познайомитися». (Пушкін) 5. Ти вже образив козаків, посадивши дворянина їм в начальники (to set a nobleman over somebody); Не лякай ж дворян, страчуючи їх на першу намовою (accusation). (Пушкін) 6. Єдина розвага моє полягало в наїзництва (to ride). (Пушкін) 7. Ібрагім не міг не посміхнутися. (Пушкін) 8. За сім він чемно поцілував її руку і поїхав, не сказавши їй ні слова про рішення Кирила Петровича. (Пушкін) -9. Написавши кілька листів ... Лаврецький відправився кКалітіним. (Тургенєв) 10. Втім, він (Лаврецький] скоро здогадався, що ніхто не заважав йому усамітнитися ... (Тургенєв) 11. Як всі жінки, яким не вдалося полюбити, вона [Анна Сергіївна] хотіла чогось, сама не знаючи, чого саме. (Тургенєв) 12 .... її самолюбство (vanity) дошкуляло вражене тим, що ні той, ні інший (neither of them) не звернув на неї уваги. (Тургенєв) 13. Дівчина вибачилася, що увійшла ... (Л. Толстой) 14. Почувши це, Анна швидко села і закрила обличчя віялом. (Л. Толстой) 15. Тепер же Анна, в надії побачити Вронського, побажала їхати. (Л. Толстой) 16. Левін любив свого брата, але бути з ним разом завжди було мука. (Л. Толстой) 17. Левін насупився і, не відповідаючи їй, сів знову за свою роботу ... (Л. Толстой). 18. Поговоривши про свою стару гувернантку, про її дивацтва, вона [Кіті] запитала його про його життя. (Л. Толстой) 19. «Дарина Олександрівна, - сказав він, червоніючи до коренів волосся (to blush up to the roots of one's hair), -я дивуюся навіть, що ви ... не відчуваєте цього». (Л. Толстой) 20 .... вона [Доллі] не могла не говорити собі, що у неї чарівні діти ... і була щаслива ними (in them) і пишалася ними. (Л. Толстой) 21. Він [Левін] зійшов вниз, уникаючи довго дивитися на неї ... але він бачив її ... і не дивлячись. (Л. Толстой) 22. Вона [Анна] плакала про те, що мрія її про з'ясуванні, визначенні (to be made clear and definite) свого становища зруйнована назавжди. (Л. Толстой) 23. Варвара Іванівна говорила, що мало не вбив її народ за те, що вона по-французьки заговорила. (Л. Толстой) 24. Солдати їли, не звертаючи уваги на П'єра. (Л. Толстой) 25. Отримавши наказ (orders), він ... поскакав уздовж -лінії фронту. (Л. Толстой) 26. І Микола ... став розповідати про можливості в досить незабаром викупити (to buy back) Відрадне. (Л. Толстой) 27. Сказавши з Карлом Івановичем ще кілька слів про зниження (fall) барометра ... тато ... послав нас вчитися (to our lessons). (Л. Толстой) 28 .... через кілька хвилин в будинку все прийшло в колишній рух (to resume its former course), як ніби ніхто не знав і не думав про те, що я сиджу в темній комірці. (Л. Толстой) 29. Коли привезено було звістка про взяття в полон Мюрата і штабні (the members of the staff) вітали Кутузова, він посміхнувся. (Л. Толстой)




Exercise 10. Translate into English, using the Objective or the Subjective Participial Construction. | Exercise 12. Point out the Nominative Absolute Participial Construction. State what kind of adverbial modifier it expresses. Translate into Russian. | Exercise 13. Point out the Absolute Constructions and state what kind of adverbial modifier they express. Translate into Russian. | Exercise 15. State the function of the Participle and Participial Constructions. | Exercise 16. Translate into English. | Exercise 1. Insert lhc appropriate form of the gerund. | Exercise 2. Point out the Gerundial Construction and comment on the way! He nominal element is expressed. Translate into Russian. | Exercise 3. Translate into English using the gerund where possible. | В) Based on an episode from The Adventures of Tom Sawyer by M. Twain. | Exercise 4. State the function oi the gerund and Gerundial Constructions. Translate into English. |

загрузка...
© um.co.ua - учбові матеріали та реферати