загрузка...
загрузка...
На головну

ПЕРЕКЛАД еліптичні КОНСТРУКЦІЙ

  1. Indefinite Past Indefinite Participle II Переклад
  2. А. А. Ілюшин ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНІЙ
  3. АНАЛІЗ ПРОПОЗИЦІЙ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД
  4. аннотаціонний переклад
  5. Банківський переказ
  6. Види і способи грошових переказів
  7. види перекладу

Еліптичні конструкції - це неповні підрядні речення, які, як правило, складаються з союзу і прикметника або іменника (з прийменником або без прийменника). Такі підрядні речення не мають одного або двох головних членів речення: присудка (або його частини) або присудка і підмета.

У науково-технічній літературі зустрічаються кілька видів еліптичних конструкцій.

1. Еліптичні конструкції з спілками (although - though - Хоча, if- Якщо, once - Якщо, when - Коли, while - в той час як, коли) характеризуються пропуском підмета і дієслова-зв'язки to be:

A bullet can not alter its course, while in flight.

Куля не може змінити свій курс (напрям), коли вона знаходиться в польоті.

У цьому прикладі значення підлягає еліптичне конструкції (While in flight) розкривається в першій частині пропозиції (bullet - Куля). При перекладі таких еліптичних конструкцій підлягає, назване в першій частині пропозиції (куля не може), замінюється відповідним особовим займенником (коли вона ...).

2. Еліптичні конструкції з уступітельние спілками whatever - Яким би не, незалежно від; по matter how - Б ні; however - Яким би не, незалежно від ... характеризуються пропуском присудка may be і в деяких випадках: же і підлягає.

Whatever the shape of the magnet, it has two poles.

Хоч би яка була форма магніту, він має два полюси.

No matter how weak the initial impulse, it gives the body a forward motion.

Яким би слабким не був початковий імпульс, він повідомляє тілу поступальний рух.

Такі еліптичні конструкції рекомендується переводити по наступній моделі:

Whatever the method (size) ...

- Яким би не був метод (розмір)

- Незалежно від методу (розміру)

No matter how strong ...

- Яким би міцним не був ...

- Незалежно від міцності

However simple (difficult)...

-яким б простим (складним) не був

- Незалежно від простоти (складності)

Якщо за союзом варто прикметник, то при перекладі союзу (незалежно від ...) англійське прикметник передається російським іменником.

3. Еліптичні конструкції з спілками if, where, when + прикметник (найчастіше з суфіксом -able, -ible) характеризуються пропуском підмета і змінною частини присудка (Is ').

Такі конструкції переводяться за моделлю:

If (when, where) necessary

- Якщо (коли, там де) необхідно

If (when, where) possible

- Якщо (коли, там де) це можливо

4. Еліптична конструкція if any (if anything) характеризується пропуском обороту there is (are) - if there is any.

Така конструкція, як правило, коштує або після іменника, до якого вона належить, або між іменником і визначенням.

The nucleus determines the radioactive properties, if any of the atom.

Ядро визначає радіоактивні властивості атома, якщо він такими володіє.еліптична конструкція if any зазвичай перекладається словами «якщо такі є».

конструкція to have + іменник + інфінітив

У даній конструкції дієслово to have має значення спонукання до дії і перекладається на російську мову словами «змусити», «зробити так, щоб".

It is possible in the transformer of this type to have part ofthe winding serve as both primary and secondary.

У трансформаторі даного типу можна зробити так, щоб частина обмотки служилаодночасно в якості первинної і вторинної обмотки.

PRACTICE OF TRANSLATION




COMPUTRS AND MODERN COMMUNICATION | COMPUTER SYSTEMS. HARDWARE AND SOFTWARE. | SOLAR ENERGY | ВЖИВАННЯ І ПЕРЕКЛАД | ПЕРЕКЛАД ТЕХНІЧНОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ | MOBILE PHONES | Were I in your place, I should do this work myself. | ПЕРЕКЛАД емфатична КОНСТРУКЦІЙ | Реклама і її переклад | ELECTRONIC EQUIPMENT |

загрузка...
© um.co.ua - учбові матеріали та реферати