загрузка...
загрузка...
На головну

ПЕРЕКЛАД емфатична КОНСТРУКЦІЙ

  1. Indefinite Past Indefinite Participle II Переклад
  2. А. а. Ілюшин ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНІЙ
  3. АНАЛІЗ ПРОПОЗИЦІЙ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД
  4. аннотаціонний переклад
  5. Банківський переказ
  6. Види і способи грошових переказів
  7. види перекладу

Емфатічеськие конструкції вживаються для виділення того чи іншого члена пропозиції, яке може здійснюватися за допомогою інверсії.

Інверсія-зміна звичайного порядку слів у реченні з метою виділення тих чи інших його членів; порушення звичайного порядку слів, обумовлене логічними, стилістичними чи ритмічними вимогами.

В англійській мові можна спостерігати явище інверсії, коли присудок стоїть перед підметом. Інверсія має особливе смислове значення і часто вживається для виділення слова.

Існує кілька типів інверсії.
1. На початку речення може стояти друга частина присудка(Participle I, II), іменник з приводом »або прикметник, потім перша частина форми дієслова be (is, are) і, нарешті, підлягає. Між другою і першою частинами присудка можуть стояти пряме доповнення або обставина.

The fundamental principles of alternating сіrrent are presented in this chapter. Included are the basic principles of some alternating current machines.

У цій частині представлені основні принципи (властивості) змінного струму. Тут же викладено основні принципи дії деяких двигунів змінного струму.

Як видно з прикладу, у другому реченні вжито інверсія, виділене підмет стоїть в кінці речення. Як правило, завдяки інверсії до кінця пропозиції переміщаються слова, які виражають те нове, що ми хочемо повідомити, а на перше місце ставляться слова, що позначають те, що нам вже відомо (наприклад, у попередньому реченні). Переводити спочатку слід присудок, потім підмет. Для зв'язку даної пропозиції з попереднім слід вводити слова: «при цьому», «тут же» і ін.

2. На початку речення може стояти обставина зі словами: only-тільки, never before-ніколи раніше не, по longer -більше не , Not until - тільки після, до (тих пір) поки не.

В цьому випадку інверсію вживають для виділення слів і пов'язаного з ними присудка.

Never before hasa new class of weapon been attendedsomuch publicity as a guided missile.

ніколи ранішежоден новий вид зброї не залучавтакої великої уваги, як керована ракета.

У пропозиціях такого типу перша частина присудка стоїть перед підметом, а друга - після підмета (has a new class of weapon been attended). Якщо присудок просте, т. Е. Складається з одного слова, то перед підметом ставиться допоміжне слово to do (В особистій формі), а основний дієслово стоїть за підметом.

3. В пропозиції з інверсією на першому місці може стояти один з союзів nor, neither, so.

Carbon dioxide does not burn, nordoes it support combustion.

Двоокис вуглецю не горить і не підтримує горіння.

Союз so перекладається словами «також», «аналогічним способом». Присудок, що стоїть за союзом so, завжди неповне, т. е. є лише допоміжним або модальним дієсловом.

Weight and lift are closely associated, so arethrust and drag.

Вага і підйомна сила тісно пов'язані між собою, аналогічним способом пов'язані між собою тяга і лобове опір.

Присудок другого речення за змістом виражає те ж саме, що і в першому реченні (Are associated), але воно представлено в скороченому вигляді (are замість are associated). При перекладі на російську мову присудок першого речення слід повторити повністю.

4. На першому місці в реченні може стояти прикметник, за яким слідують союзи as або though.

This new branch of science, young as it is,touches on many important practical applications.

Ця нова галузь науки, хоча вона і виникла недавно, лежить в основі багатьох важливих практичних застосувань.

Такі пропозиції мають уступітельние значення. Вони переводяться підрядними реченнями з союзами «хоча і», «як ... ні», «яким би ... ні», які ставляться на початку речення.

Модальне дієслово may, який входить до складу присудка пропозиції допустового характеру, як правило, не перекладається.

Strange though it may seen, these systems have similar tactical duties to perform.

Як це не дивно, ці системи мають подібні тактичні завдання.

конструкція to have + іменник + дієприкметник II

В англійській мові є конструкція, що складається з дієслова to have (В особистому або неособистої формі), за яким слідує іменник і причастя П.

Some airplanes have engines installed in the wings.

На деяких літаках двигуни встановлюються в крилах.

У такій пропозиції іменник-підмет при перекладі ставітсяв непрямому відмінку, часто з приводом (на літаках), перший член конструкції - дієслово to have - Окремим словом не перекладається, другий член конструкції - іменник (Engines) стає таким, що підлягає, а третій член конструкції - причастя II (Installed) перекладається особистої формою дієслова.

LEXICAL REFERENCES

Порядкові числівники (Ordinal numerals)

Порядкові числівники, за винятком перших трьох (First, second, third), утворюються від відповідних кількісних числівників додатком суфікса -th: fourth, sixth, seventh. При цьому в числівників five и twelve літери ve змінюються на f -fifth, twelfth; до числівника eight додається тільки буква h - eighth; в числительном nine опускається буква е - ninth; в числівників, що позначають десятки, кінцева літера y змінюється на ie: twenty - twentieth, forty-fortieth і т.д.

Порядкові числівники вживаються з означеним артиклем the. Артикль зберігається перед порядковим числівником і в тому випадку, коли іменник опускається.

May is the fifth monthof the year.

Травень - п'ятий місяцьроку.

This article is better than the first.

Ця стаття краще, ніж перша.

Порядкові числівники можуть вживатися з невизначеним артиклем, але в цьому випадку числівник має значення «інший», «ще один».

A second man came into the room.

Інший (ще один)людина зайшла в кімнату.

При утворенні складених порядкових числівників тільки останній розряд має форму порядкового числівника, а попередні розряди є кількісними числівниками.

156 - hundred and fifty-sixth.

тисячу двісті сорок п'ять - one thousand two hundred and forty-fifth.

В англійській мові, на відміну від російського, роки позначаються кількісними числівниками, причому спочатку називають число сотень, а потім десятки і одиниці.

The 4th of February +1983 - the fourth of February, nineteen eighty-three.

February 4, 1983 - February the fourth, nineteen eighty three.

При позначенні параграфів, частин книг порядкові числівники замінюються кількісними числівниками, які стоять після іменника. Іменник в цьому випадку вживається без артикля.

the first part = part one - перша частина

the twenty first page = page 21- Двадцять перша сторінка.

Кількісні числівники вживаються для позначення номерів будинків, кімнат, трамваїв, розмірів одягу і взуття.

She is in classroom 40.

Вона знаходиться в аудиторії 40.

Вона знаходиться в сороковий аудиторії.

Open the book at page 50.

Відкрийте книгу на сторінці 50.

Відкрийте книгу на п'ятдесятої сторінці.




аннотаціонний переклад | TELEPHONY | TELEPHONE SET PROTECTION | Послідовний переклад та синхронний переклад | COMPUTRS AND MODERN COMMUNICATION | COMPUTER SYSTEMS. HARDWARE AND SOFTWARE. | SOLAR ENERGY | ВЖИВАННЯ І ПЕРЕКЛАД | ПЕРЕКЛАД ТЕХНІЧНОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ | MOBILE PHONES |

загрузка...
© um.co.ua - учбові матеріали та реферати