загрузка...
загрузка...
На головну

ІНТЕРНАЦІОНАЛЬНІ СЛОВА

  1. Ex.11. Заповніть пропуски, вибравши слова з рамки.
  2. Ex.6. Заповніть пропуски, вибравши слова з рамки.
  3. I. Заповніть пропуски словами з рамки на підставі інформації тексту.
  4. I. Знайдіть в текстах слова, які вживаються у такому значенні (1-10).
  5. I. Прочитайте слова, дотримуючись правил читання голосних букв і буквосполучень.
  6. I. Прочитайте слова і здогадайтеся, що вони означають.
  7. I. З'єднайте дієслова (1-8) із словами (a-h), утворюючи словосполучення.

(INTERNATIONAL WORDS)

У науково-технічній літературі важливе місце займають слова, запозичені з інших мов, в основному з латинської та грецької. Ці слова поширилися і стали і національними.

Інтернаціональні слова - це лексичні одиниці, які мають структурно-семантичну спільність у многіхязиках: film, text, visit, radio, doctor.

За корені таких слів, знаючи латинський алфавіт, легко нести їх на російську мову: revolution-революція; atom - legal - Легальний.

Інтернаціональна лексика включає слова, які мають, внаслідок взаємовпливу мов, зовні схожу форму і деякі однакові значення в різних мовах. Такі слова, як accumulator, alpha, alphabet, energy, element, economic та інші, зрозумілі не тільки для осіб, які володіють англійською мовою як рідною, а й для тих, для кого англійська є іноземним.

Подібна «общепонятном» досягається завдяки інтернаціональному характеру цих слів.

Інтернаціональні слова вживаються в літературі різних галузей науки і техніки:

у фізиці - atom, proton, focus, cosmos;

в математиці -plus, integra;

в радіотехніці - radio, diod, triod.

Багато інтернаціональних слів в хімії і медицині, назви наук також є інтернаціональними словами physics, mathematics, medicine.

В умовах швидкого розвитку науки і техніки постійно утворюються загально спеціальна і вузькоспеціальні терміни, які поповнюють словниковий запас мови. Структуру однієї з моделей словотворення схематично можна зобразити так:

Основа (грецька, латинська, англійська) + закінчення on

Існує багато важливих фізичних термінів, які утворені за такою моделлю: electron, photon, neutron, pi mi, ion, microtron.

У деяких випадках основами термінів були прізвища відомих вчених, наприклад: fermion - Фермон, це тип частки Фермі, який підпорядкований статистикою Фермі-Дірака. Прізвища вчених вживаються для утворення термінів, які позначають різні одиниці виміру.

Henry - Генрі, Joule - Джоуль, Newton - Ньютон, Ohm - Ом.

Важливою особливістю даної моделі є те, що утворені за цією схемою терміни стали інтернаціональними, створюючи міжнародний фонд наукової термінології. Слова, що входять в цей міжнародний фонд, і здатність їх «бачити» полегшують читання і переклад. Однак необхідно пам'ятати, що значна частина інтернаціональних слів мають різні значення в англійській і російській мовах. Тому їх часто називають «помилковими друзями» перекладача. наприклад: accurate - Точний, але не акуратний; resin-смола, але не гума; control- Не тільки контролювати, але й управляти і т. Д.

«Помилкові друзі» перекладача, або псевдоінтернаціональние слова

Інтернаціональна лексика дуже поширена в англійській і російській мовах, переведення її має свої особливості і викликає деякі труднощі.

Багато інтернаціональних слів, наприклад, analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, practical, signal, revolutionary, traditionally та інші виступають в ролі «помилкових друзів» перекладача. Ці слова мають подібну форму написання з інтернаціональними словами. Причини існування подібної форми написання можуть бути найрізноманітніші, але найчастіше така форма - результат взаємовпливу мов або випадкових збігів. Відомо, що інтернаціональні слова потрапляють в ту чи іншу мову або завдяки запозиченню такої лексики однією мовою в іншого, або внаслідок того, що в обидва даних мови проникло відповідне слово з будь-якої третьої мови (наприклад, латинської, грецької). Подібні форми написання цих слів бувають причиною помилок при перекладі. наприклад, activities перекладається як діяльність, але не як активність; direction - Напрямок, але не дирекція; obligation - Зобов'язання, але не облігація; magazine - Журнал, але не магазин і ін.

Іноді вживанняінтернаціональних значень при перекладі англійських интернационализмов на російську мову призводить до порушення стилістичних норм мови і стилю російської науково-технічної літератури. Переклад інтернаціональних слів ускладнюється тим, що в поєднанні з іншим словом вони набувають в науково-технічних текстах певну специфіку. наприклад, revolutionary changes in tube design- значні (радикальні) зміни в конструкції труби, але не революційні зміни в конструкції труби; таssive failures - Сильні пошкодження труби, але не масивні пошкодження труби.

Інтернаціональні слова-прикметники оptimistic, pessimistic переводяться в науково-технічних текстах як «завищений» і «занижений» відповідно: optimistic percent завищений відсоток; theory is pessimistic - Метод розрахунку дає занижений результат.

Англійські загальнонаукові інтернаціональні слова набувають якісну специфіку в науково-технічних текстах. Вони збагачуються зв'язками, утворюють нові словосполучення і часто вимагають нових еквівалентів перекладу, яких немає в словнику. При перекладі необхідно враховувати таку специфіку і уникати помилок. Отже, для адекватного перекладу необхідно знати закономірності і способи освіти інтернаціональних слів.

METHODS OF TRANSLATION




COMMUNICATION. NETWORK DEVELOPMENT | To house, to make, to fill, to pay attention, to work out, to use. | Загальні вимоги до адекватності перекладу | CREATING AND RECEIVING THE SIGNAL | TRANSMITTING THE SIGNAL | І публіцистичних текстів | Типи скорочень в англійській мові | АНАЛІЗ ПРОПОЗИЦІЙ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД | Ознаки, за якими можна визначити підмет і присудок | TRANSMISSION MEDIA |

загрузка...
© um.co.ua - учбові матеріали та реферати