Головна

THE EARTH

  1. Earthquake were going to swallow you up next minute, to hell with the
  2. ECOLOGY FROM ONE EARTH TO ONE WORLD
  3. Energy transfer within the earth-atmosphere system
  4. Would ever enjoy on earth.

(Агрегатних верстатів)

 Варіан-ти                            
 КIПс                            
 КIПр                            
 КIПрПс                            
 КIIПс                            
 КIIПр                            
 КIIПрПс                            

Мезин Е. В.

Теорія і практика науково-технічного перекладу оригінальної англійської літератури за фахом для студентів других і третіх курсів Інституту Інформаційних Технологій та Комунікацій

Астрахань 2011

укладач:

Мезина Е. В., ст. викладач кафедри "Іноземні мови в інженерно-технічну освіту"

рецензент:

Теорія і практика науково-технічного перекладу оригінальної англійської літератури за фахом для студентів других і третіх курсів Інституту Інформаційних Технологій та Комунікацій / АГТУ; Упоряд .: Е. В. Мезина. - Астрахань, 2011. - 105с.

Цей навчальний посібник призначений для студентів технічних вузів, що навчаються за напрямом 210400 «Телекомунікації» та спеціальностями: 210402.65 «Мережі зв'язку та системи комутації» і 210406.65 «Засоби зв'язку з рухомими об'єктами», і відповідно до нових освітніх стандартів (ФГОС 3 покоління) по напрямку 210700.62 «Інфокомунікаційні технології та системи зв'язку» за профілями: «Мережі зв'язку та системи комутації» і «системи мобільного зв'язку». Посібник являє собою практичний посібник для навчання перекладу науково-технічної літератури з англійської мови на російську мову, і ставить собі за мету розвиток навичок перекладу і розуміння текстів за фахом, формування умінь аналізу різних елементів тексту, анотування і реферування.

Навчальний посібник по своїй граматичній структурі та лексичному складу побудовано таким чином, що забезпечує достатню базу для підготовки студентів правильно розуміти і перекладати науково-технічну літературу. Розроблена система вправ включає вправи граматичного і лексичного характеру. Джерелом текстів і вправ є, головним чином, оригінальна технічна література, тематика якої тісно стикається зі сферою «Телекомунікацій». У кожен урок включені розділи «Граматичні основи перекладу» і «Лексичні основи перекладу», в яких особлива увага приділяється аналізу і перекладу граматичних конструкцій англійської мови, які використовуються у величезній кількості в науково-технічній літературі, і слова, що виникають і способам їх перекладу, неологізми, інтернаціональним словами і словами - «помилковим друзям перекладача». Інформація про основні види і формах перекладу також включена в уроки і представлена ??розділом «Прийоми перекладу».

Добір текстів, розробка лексичних та граматичних вправ виконані автором з урахуванням навичок і знань, набутих студентами раніше, а також з урахуванням певних знань в області, яка вивчається.

Рецензованих навчальний посібник «Теорія і практика науково-технічного перекладу оригінальної англійської літератури в сфері« Телекомунікацій » відповідає змісту компетенції ФГОС в частині дисципліни «Іноземна мова», затвердженого Міністерством Освіти РФ 21 грудня 2009 року та може бути рекомендовано до присвоєння грифу Рекомендовано редакційно-видавничим радою Астраханського державного технічного університету як навчальний посібник в сфері інформаційних технологій і комунікацій для студентів вищих навчальних закладів.

Навчальний посібник схвалено і затверджено на засіданні кафедри "ІЯІТО" від .2011 протокол № __

Астрахань 2011

Unit 1

THE EARTH

The Earth is a planet. It rotates on its axis, revolves around the Sun and moves with the Sun through space. The Earth gets its warm and light from the Sun. all around the Earth is atmosphere. We breathe it, and it gives us our weather. The air is always moving. The movements of the air make our winds. Small drops of water in the air form clouds. And as the clouds move about they bring us rain and snow and storms.

The equatorial diameter of the Earth is 12,756 kilometers. The Earth is like a sphere, but flat at the poles. This makes a difference of only 43 kilometers between the Earth's diameter at the equator and the diameter at the poles.

The terrestrial globe revolves on its axis for 24 hours. When the terrestrial globe faces to the Sun, we can see sunlight and we have day. When terrestrial globe turns away from the Sun's light, we have night. When our part begins to turn toward the Sun and we see the first sunlight, we call it morning. When the Earth begins to turn away from the Sun, we have afternoon and evening, and night.

The average speed revolution of the Earth round the Sun is 29,8 kilometers per second. The small eccentricity of the orbit of the Earth does the little difference in its speed, but there is the difference in the length of the seasons because of this variation. The number of days between the beginning of spring and of autumn in the northern hemisphere is 186, but the number of days between the beginning of autumn and the beginning of spring is 179.

The Earth takes 365 ? days to travel around the Sun. this makes one year. As the Earth travels around, first one pole then the other is tilted toward the Sun. when the North Pole tilts toward the Sun, the rays of the Sun fall straighter down on the northern half of the world. It is warmer and it has its summer (June, July and August). It also has longer days, because it turns to the Sun more of the time. When the South Pole is toward the Sun, the southern half of the world is warmer, and it has its summer (December, January and February). Then the Northern half is getting less direct sunshine, because it tilts away from the Sun. it has shorter days. It has winter. The seasons between them we call spring and autumn.

___

terrestrial globe - земну кулю

eccentricity - нецентрірованность

tilt - повертати (ся)

GRAMMAR EXERCISES

I. Translate the sentences into Russian and define the tense and voice of the Predicate.

1. Considerable changes are currently taking place in the organization of research. 2. Study of the intrinsic properties of materials is going on a large scale. 3. Science is becoming a leading factor of progress of mankind. 4. The world of physical theory is developing at a very high rate. 5. The applications of laser techniques are expanding very rapidly. 6. The holography technique is becoming very popular in electronics. 7. A thorough analysis of these optimal phenomena is still lacking. 8. We are now looking for an optimal solution, since there is a choice. 9. We are now facing a difficult dilemma: either to look for a better approach or to call off the experiments. 10. The body of scientific information is growing at an exponentional rate.

II.Translate the following sentences, pay attention to the Predicates.

1. It takes the Earth 24 hours to rotate round its axis. 2. It takes 540 calories to change one gram of boiling water at 100 ° C into steam at the same temperature. 3. It takes about 80 calories to change one gram of ice at 0 ° C into water at the same temperature. 4. Nothing moves faster then light. It takes light only one second to move 300,000 kilometers. 5. How long does it take you to get home from the Institute? It took me 2 hours to make the last experiment. 7. It will take you about 2 hours to go by air from Kiev to London.

III.Make up sentences using the following Predicates.

1. ... was boiling ... 2. ... had been lifted ... 3. ... discovered ... 4. ... will be delivered ... 5. ... has been working ... 6. ... has stopped ...

IV. Give the Infinitive of the next verbs.

Pattern: began - begin

Hung, stood, began, read, fell, froze, gave, were, rose, said, had, came, did, got, grew, knew, made, saw, took, told, was, thought.

V. Translate the following sentences; define the tense and voice of the Predicate.

1. During the last few years we have witnessed remarkable progress in the space research techniques. 2. The idea of ??direct probing of the universe has become a popular one. 3. Recent experiments concerning these phenomena have focused considerable attention on getting reliable data. 4. In recent years electron microscopy has revealed a lot of important details in the structure of microorganisms. 5. We have recently attempted a study of the feedback mechanism and have found same direct evidence against that widely spread conception. 6. In recent years a considerable number of works have appeared on various problems of elementary particle physics. 7. Our recent work has confirmed the results of Jacobs. 8. The recent advancements in instrumentation have facilitated the solution of this problem, which in the past was only approached by hit and miss methods. 9. In recent years there have been some new developments in this area of ??limnological studies. 10. During last several years there has been some criticism of this approach to classification of protozoan organisms.

LEXICAL EXERCISES

VI. Translate the following sentences into Russian, pay attention to the words in bold type.

1. It was very difficult in the early days of the atom-smashing to deliver a hit on the nucleus. 2. Storage batteries do not delivertheir maximum output at extremely low temperature. 3. A simple radiotelescope consists of a directional antenna, which collects incoming radio waves and delivers the collected energy to a receiver. 4. Radioisotopes constitute a potential danger and we must handlethem carefully. 5. Using this device, the Geiger counter is able to handle signal at a rapid rate. 6. It is much more difficult to handle radiation received from reactors in indirect ways.

VII. Translate the terms (noun + noun) into Russian.

Pattern:acceleration factor

 Чого? коефіцієнт

прискорення

Російський термін: коефіцієнт прискорення.

1. picture tube 5. range finder

2. antenna gain 6. fire adjustment

3. wind tunnel 7. water space

4. peak energy 8. load capacity

VIII. From nouns using the suffixes and translate them into Russian.

-ity: Equal, human, active (e), relativ (e), productiv (e)

-ness: Thick, black, great, rough

-ancy:const (ant)

-ence:differ (ent), depend (ent), pres (ent)

-ency: effici (ent), depend (ent)

-age:us (e), pass, break, leak

GRAMMAR REFERENCES

1. Часи групи Indefinite

часи групи Indefinite Tenses вказують на факт вчинення дії, на повторюваність дії, на звичайність характеру дії в сьогоденні, минулому або майбутньому періодах часу.

The Present Indefinite Тете (теперішній час)

Для вираження дії, яка відбувається зазвичай, постійно, часто, необхідно поставити дієслово в першій формі для всіх осіб і чисел, за винятком 3-ї особи однини, де додається закінчення - (E) s.

V1 + (e) s

показником вживання Present Indefinite можуть бути прислівники часу, обставини і словосполучення: always, every day, every week, occasionally, sometimes, seldom, rarely, ever, never.

The laboratory assistant always fixes the devices himself

Лаборант завжди сам встановлює прилади.

We often illustrateour lectures with diagrams.

Ми часто ілюструємонаші лекції діаграмами.

The Past Indefinite Tense (минулий час)

Для вираження дії в минулому використовують другу форму дієслова {Past Indefinite) і ставлять після підмета. Друга форма утворюється шляхом додавання до інфінітива (без частки to) закінчення -ed для всіх правильних (Regular) глаголов; неправильні {Irregular) дієслова утворюють форми минулого часу різними способами, змінюючи основи дієслова, але кожен дієслово має свою форму.

V1 + ed

Якщо необхідно вказати час виконання дії, то вживають відповідне обставина часу.

показником вживання Past Indefinite можуть бути прислівники часу, обставини і словосполучення: yesterday, the day before yesterday, last week (spring, year), in the evening, in the morning, in summer, in spring, on Monday, in 1878, 1912.

We measuredthe water level in the morning.

вранці ми вимірялирівень води.

The theory of relativity hadgreat important for physicists.

Теорія відносності малавелике значення для фізиків.

The Future Indefinite Tense (майбутній час)

Для вираження дії в майбутньому після підмета ставлять допоміжні слова shall(Для 1-ї особи однини і множини) або will(Для 2-го і 3-ї особи однини і множини) і інфінітив без частки to.

Shall

+ V1

Will

We shall havea new scientific laboratory in a month or two.

ми матимемонову наукову лабораторію через місяць або два.

2. Часи групи Continuous

часи групи Continuous вказують на процес здійснення дії, т. е. на дію, яке відбувається в момент мовлення або в справжній період часу {Present Continuous), або тривало якийсь момент або період часу в минулому {Past Continuous), або буде тривати певний момент або період часу в майбутньому {Future Continuous).

The Present Continuous Tense (Справжнє тривалий час)

Для вираження тривалої дії, яке відбувається момент промови, після підмета ставлять допоміжний main (To) be в відповідну особу, зокрема і часу, потім дієприкметник теперішнього часу {Participle I) основного дієслова (закінчення -ing).

Am

Is+ Participle I

Are

They are discussinga new plan now.

вони зараз обговорюютьновий план.

The Past Continuous Tense (Минуле тривалий час)

Для вираження тривалої дії, яке відбувається в певний момент у минулому, після підмета ставлять допоміжне дієслово was, were, потім дієприкметник теперішнього часу {Participle I) основного дієслова (закінчення -ing).

Was

+ Participle I

Were

The powerful ventilators were purifyingthe air in the room for 15minutes.

потужні вентилятори очистилиповітря в кімнаті за 15 хвилин.

The Future Continuous Tense (Майбутнє тривалий час)

Для вираження тривалої дії, яке буде відбуватися в певний момент або період в майбутньому, після підмета ставлять допоміжні слова shall або will, потім (To) be і дієприкметник теперішнього часу (Participle I) основного дієслова (закінчення -ing).

Shall

+ Be + Participle I

Will

перекладається Future Continuous дієсловом недосконалого виду в майбутньому часі.

At 8 o'clock tomorrow we shall be preparing for a very important experiments.

Завтра о 8 годині ми будемо готуватися до дуже важливого експерименту.

Для вираження наміру вчинити дію або впевненості мовця в здійсненні дії в майбутньому вживається Present Continuous дієслова to go в поєднанні з інфінітивом. На російську мову таке поєднання перекладається дієсловами збиратися, мати намірабо смисловим дієсловом вмайбутньому часу.

They are going to testthis machine once more.

вони збираються випробовуватицю машину ще раз.

3. Часи групи Perfect

часи групи Perfect вказують на завершеність дії до певного моменту в теперішньому, минулому або майбутньому. Перфектний часи зазвичай висловлюють наявність якого-небудь результату дії, пов'язаного з іншим дією.

The Present Perfect Tense (Справжнє доконаний час)

Для вираження дії, яка сталася до справжнього моменту і пов'язане з ним своїм результатом, після підмета ставиться допоміжне дієслово have (has-для 3-ї особи однини), витівкам дієприкметник минулого часу (Participle IT) основного дієслова.

Have

+ Participle II

Has

The experiments have shownthat magnesium is the lightest of our engineering metals.

експерименти показали,що магній є найлегшим металом, який використовують в техніці.

Present Perfect вживається з прислівниками невизначеного часу ever, never, often, already, yet, а також з обставинами today, this week, this month, this yearі т.п.

The Past Perfect Tense (Минуле досконале час)

Для вираження дії, яка сталася до певного моменту в минулому або раніше іншої дії в минулому, після підмета ставиться допоміжне дієслово had, потім дієприкметник минулого часу (Participle II) основного дієслова.

Had+ Participle II

We had finished our experiment when he came.

ми закінчилиексперимент, коли він прийшов.

The Future Perfect Tense (Майбутнє досконале час)

Для вираження дії в майбутньому, яке закінчиться до певного моменту або до початку іншої дії в майбутньому, після підмета ставиться допоміжне дієслово have в Future Indefinite (shall have, will have), потім дієприкметник минулого часу (Participle IT) основного дієслова.




Типи термінів-словосполучень | Структурні особливості термінів-словосполучень | Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень | Повний письмовий переклад | COMMUNICATION. NETWORK DEVELOPMENT | To house, to make, to fill, to pay attention, to work out, to use. | Загальні вимоги до адекватності перекладу | CREATING AND RECEIVING THE SIGNAL | TRANSMITTING THE SIGNAL | І публіцистичних текстів |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати