На головну

Заміна простого пропозиції складним

  1. B. Зробіть пропозиції негативними і питальними.
  2. I. a. Прочитайте текст про сім'ю Миллеров. Виправте, дані пропозиції так, щоб вони відповідали висловлювань персонажів тексту і визначте кому вони належать.
  3. II. Доповніть пропозиції дієсловами у формі Present Continuous.
  4. II. Складіть пропозиції з наступних слів.
  5. III Вкажіть номер пропозиції з незалежним причетним оборотом.
  6. IV. Спираючись на таблицю, складіть пропозиції про робочий день Анни.
  7. IV. Підберіть до початку пропозиції з колонки А закінчення пропозиції в колонці В. Отримані пропозиції переведіть.

Такого роду заміна нерідко викликається граматичними причинами - структурними розбіжностями між пропозиціями ВМ і ПМ. Так, при перекладі з англійської мови на російську ця трансформація часто є необхідною для передачі англійських предикативних або «Напівпредикативні» конструкцій з неособовими формами дієслова, які не мають прямих відповідників у російській мові; наприклад:

... I like watching her dance.(G. Greene, The Quiet American, I, III)

... Я люблю дивитися, як вона танцює.

... I never even once saw him brush his teeth.(J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

... Я не бачив, щоб він чистив зуби.

... You could see the teams bashing each other all over the place,(Ib., 1)

... Видно було ... як обидві команди ганяють один одного з кінця в кінець.

... Не really felt pretty lousy about flunking me.(Ib., 2)

... Йому було дуже не по собі від того, що вінмене провалив.

В інших випадках такі трансформації викликані стилістичними причинами. Пор. нижченаведений приклад:

They looked sort of poor, (ib., 16)

Видно було, що вони дуже багаті.

Переклад Вони виглядали досить бідними можливий, але стилістично прийнятніший перший варіант. Пор. також:

... It was the Saturday of the football game with Saxon Hall,(Ib., I)

... Почалося це в суботу, коли йшов футбольний матч з Сексенхоллом.

У наступному прикладі комплексна лексико-граматична трансформація також викликається стилістичними причинами:

At that moment the door was opened by the maid. (S. Maugham, Before the Party)

Двері відчинилися, і заглянула покоївка.

Тут пропозиція іноземної мови піддається таким трансформаціям в процесі перекладу: 1) просте речення замінюється складним; 2) підпорядкування замінюється твором; 3) відбувається лексико-граматична заміна: was opened > відчинилися; 4) предложное доповнення з by замінюється підлягає; 5) додається слово заглянула; 6) опускаються слова at that moment. Спроба зберегти вихідну конструкцію привела б до граматично припустимою, але стилістично малоприйнятною фразі: В цю мить двері були відчинені покоївки. У російській мові пасивна конструкція вживається набагато рідше, ніж в англійській, і має іншу стилістичне забарвлення (в англійській мові пасив стилістично нейтральний; хоча і більш уживаний в книжно-писемної мови; в російській же мові форма пасивного стану майже виключно обмежена сферою книжно-письмової мови, переважно офіційного статусу наукового жанру).

Особливою різновидом зазначеної трансформації є поєднання двох простих речень в одне складне - так зване об'єднання пропозицій,як наприклад:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 15)

Це було давно - здавалося, що років п'ятдесят тому.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard, (ib., 20)

Одне мене турбувало - наша парадна двері скрипить як шалена.




Мовні значення і переклад | Передача референціальние значень | Передача прагматичних значень | Прагматичний аспект перекладу | Передача внутрилингвистическими значень | No pixies, twixies, fixed the mixies ... | Граматичні значення в перекладі | Контекст і ситуація при перекладі | ПРОБЛЕМА ОДИНИЦІ ПЕРЕКЛАДУ | перекладацьких трансформацій |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати