загрузка...
загрузка...
На головну

перестановки

  1. методи перестановки
  2. Тема 3. Шифри перестановки.

§ 51. Перестановка як вид перекладацької трансформації - це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного пропозиції (clauses) і самостійні пропозиції в ладі тексту.

Найбільш звичайний випадок в процесі перекладу - це зміна порядку слів і словосполучень в структурі пропозиції. Відомо, що словопорядок в англійській і російській мовах неоднаковий; це, природно, не може не позначатися в ході перекладу. Пор. Наведемо приклад:

(Цифрами 1, 2, 3, 4 позначені основні члени речення - підмет і присудок, обставина місця і обставина часу, відповідно.) У цьому прикладі порядок проходження компонентів російського пропозиції в певному сенсі «прямо протилежний» порядку проходження компонентів вихідного англійського пропозиції. Явище це, досить часте при перекладі, пояснюється тим, що в англійському реченні порядок проходження його членів визначається правилами синтаксису - що підлягає

ний (в пропозиціях без інверсії, яка зустрічається в обмеженому числі пропозицій і завжди структурно і функціонально мотивована) передує присудок, обставини же розташовуються зазвичай в кінці речення, після присудка (і доповнення, якщо таке є), причому обставина місця зазвичай передує обставині часу ( це останнє нерідко розташовується також на початку речення, перед підметом - Last nighta suburban train was derailed near London). Що стосується російської мови, в ньому порядок слів у структурі пропозиції, як відомо, визначається не синтаксичною функцією слів (ця остання досить чітко позначається морфологічними показниками), а тим, що відомо під назвою «комунікативного членування пропозиції» (див. Вище, § 28 ). В кінці речення, як правило (при неемфатіческой інтонації), ставиться «нове», тобто слова, що несуть в собі вперше яка надається даному реченні інформацію (в нашому прикладі, зійшов з рейок приміський поїзд). Другорядні ж елементи - обставини, що позначають час і місце дії, - розташовуються зазвичай на початку речення (за винятком тих випадків, коли вони самі виявляються «новим», тобто коли на них припадає смисловий центр повідомлення). Пор. інші аналогічні приклади:1

Комунікативне членування пропозиції - аж ніяк не єдиний фактор, що визначає вибір того чи іншого порядку слів у реченні при перекладі. Зміна словопорядка в процесі перекладу може викликатися і іншими причинами. У більшості випадків воно супроводжується

1 В англійських пропозиціях «нове» тут виділено не порядком слів, а невизначеним артиклем (див. Ю. Катцер і В. Кунін, Указ, соч., С. 27).

трансформаціями та іншого характеру, зокрема, замінами, приклади яких будуть дані нижче.

Іноді в процесі перекладу спостерігається перестановка того чи іншого слова з одного речення в інше, як, наприклад, в наступному випадку:

... I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

Я ... надів червону шапку, яку вранці купив у Нью-Йорку. Це була мисливська шапка, з дуже-дуже довгим козирком.

Можливість такого перенесення тут обумовлюється повторенням іменника шапка, до якого належить переставляємо прикметник червона, в двох суміжних пропозиціях.

При перекладі нерідко має місце такожявище зміни порядку проходження частин складного пропозиції(Clauses) - головного і придаткового пропозиції. Див., Наприклад:

If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3).

Напевно, і жінка буде кликати його «Еклі» - якщо тільки він коли-небудь одружиться.

В англійському тексті підрядне речення передує головному, в російській же перекладі - навпаки, головне передує придаточному. Є й протилежні випадки. У наступних двох прикладах в англійському реченні головне передує придаточному, в російській же перекладі порядок проходження пропозицій змінюється і одночасно складнопідрядне речення замінюється на складносурядна, тобто перестановка супроводжується характерною для перекладу з англійської мови на російську заміною типу синтаксичного зв'язку (див. Нижче в розділі « заміни »):

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 3)

Він швидко поставив глечик, навіть срібна підставка брязнула.

Чи не took another look at my hat while he was cleaning them. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

Він їх чистив, а сам дивився на мою шапку.

Нарешті, як було зазначено, перестановці можуть піддаватися і самостійні пропозиції в ладі тексту.Як приклад розглянемо нижченаведений:

"You gain 'to court this morning?" asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16)

Ми підійшли до її забору.1 - Ви до суду підете? запитав Джим.

Тут необхідність перестановки викликана тим, що форма Past Perfect у другому пропозиції англійського тексту висловлює значення передування даного дії дії, що позначається в першому реченні. Оскільки російська форма підійшли не виражає цього значення, збереження вихідного порядку проходження пропозицій в перекладі привело б до смисловому спотворення (дія, що позначається дієсловом підійшли, сприймалося б як подальше, а не попереднє дії, що позначається дієсловом запитав), звідси необхідність перестановки пропозицій. (Пор. Інший спосіб передачі в російській мові граматичного значення англійської форми Past Perfect - лексичні додавання типу перш, раніше та ін., описані вище в § 37.)

Перестановки як вид перекладацької трансформації зустрічаються досить часто, однак, зазвичай вони поєднуються з різного роду граматичними і лексичними замінами, про які йтиметься в наступному розділі.

заміни

§ 52. Заміни - найбільш поширений і різноманітний вид перекладацької трансформації. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися як граматичні одиниці - форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичного зв'язку і ін. - Так і лексичні, у зв'язку з чим можна говорити про граматичних та лексичних замінах. Крім того, заміні можуть піддаватися не тільки окремі одиниці, але й цілі конструкції (так звані комплексні лексико-граматичні заміни), приклади чого будуть дані нижче.

1 Тут передача strolled over як підійшли до її забору є прикладом контекстуальної конкретизації, про яку мова піде нижче.

а) Заміни форм слова

Приклади замін в процесі перекладу граматичних форм слова (словоформ) - числа у іменників, часу у дієслів і ін. - Були наведені вище (див. §§ 36 і 38, гл. 3).

б) Заміни частин мови

Цей тип заміни є досить поширеним. Найпростіший вид його - так звана «прономіналізація», або заміна іменника займенником, прикладом чого служить нижченаведений уривок:

Спочатку він висів в кімнаті діда, але скоро дід вигнав його до нас на горище, бо шпак,навчився дражнити дідуся ...(М. Горький, дитинство, VII)

At first the bird hung in my grandfather's room, but soon he outlawed it to our attic, because itbegan to imitate him ...

Зустрічається і зворотна заміна займенника іменником,як наприклад:

I took possession of his effects after his death ', I explained. 'Theywere done up in a parcel and I was directed to give them to you. ' (S. Maugham, A Casual Affair)

- Все, що залишилося від нього після смерті, віддали мені, - пояснив я. - Листи та портсигарбули пов'язані в пакет. На ньому було написано: передати леді Кастеллан,особисто, (пров. М. Литвинової)

Тут конкретизація займенників they і you здійснюється на основі даних широкого контексту; пор. декількома сторінками вище:

I took the parcel ... Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-educated writing: ... Please deliver personally to the Viscountess Kastellan ... The first thing I found was a gold and platinum cigarette case ...Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters.

Таким чином, тут ми маємо ще один приклад встановлення семантичної еквівалентності на рівні всього тексту, що в цілому, що виражається в перерозподілу

ванні семантичних елементів між окремими пропозиціями тексту на ІМ і на ПЯ (див. вище § 3, 4).

Дуже типовою заміною при перекладі з англійської мови на російську є заміна отглагольного іменника на дієслово в особовій формі. Ось приклади такого роду заміни:

He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune ... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)

свистів він жахливо пронизливо і завжди фальшиве

(Тут, як і в інших наступних прикладах, заміна іменника дієсловом вимагає також заміни прикметника, визначального іменник, на наріччя: piercing - пронизливо.)

It is our hope that the Human Rights Commission will he able to establish a presence in Guyana. ( "The Canadian Tribune", 21.III.73)

ми сподіваємося, Що Комісія з прав людини зможе послати своїх представників до Гайани.

(Тут заміна базується на тотожності глибинної структури номіналізірованной групи our hope і пропозиції ми сподіваємося; см. вище, § 39 і наведений в ньому приклад заміни отглагольного іменника abandonment особистої формою дієслова залишила.)

Закономірною і звичайна заміна при перекладі англійської отглагольного іменника - імені діяча (зазвичай з суфіксом -er) на російську особисту форму дієслова.1 Такого роду приклади зустрічаються дуже часто:

"Oh, I'm no dancer, But I like watching her dance. "(G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)

- А я ж не танцюю, Я тільки люблю дивитися, як вона танцює, (пров. Р. Райт-Ковальової і С. Митиной)

I'm quite a heavy smoker, For one thing ... (J. Salinger, The Catcher In the Rye, I)

По-перше, я курю, Як паровоз ...

I'm a very rapid packer. (Ib., 7)

Я дуже швидко навчився.

... He's not a terribly good mixer. (Ib., 8)

1 Див. М. М. Фалькович. Можливі напрямки порівняльних лексичних досліджень. «Іноземні мови в школі", 1973, № 1, с. 19-20.

... Він не дуже сходитьсяз людьми.

I am a very good golfer. (Ib., 11)

Я дуже добре граю в гольф ...

I'm a very light eater.(Ib., 15)

Я дуже мало їм.

The funny part was, though, we were the worst skaterson the whole goddam rink. (Ib., 17)

Але найсмішніше, що на цьому проклятому ковзанці ми каталисягірше всіх.

Naturally, I never told him I thought he was a terrific whistler.(Ib., 17)

Звичайно, я йому ніколи не говорив, що він чудово свистить.

... Не was a pretty heavy drinker.(Ib., 24)

Він ... пив, як слон.

Зустрічаються випадки замін та інших частин мови. Досить звичайна заміна прикметника (найчастіше утвореного від географічної назви) на іменник:

Australianprosperity was followed by a slump.1

За економічним процвітанням Австраліїпішов криза.

Пор. також the BritishGovernment - уряд Англії;the Americandecision - Рішення США;the CongoleseEmbassy - посольство Конгота ін. (Заміна всюди супроводжується, згідно з правилами російської граматики, перестановкою визначення з препозиции в постпозицию до визначеного слову.)

Англійські прикметники у формі порівняльної ступеня можуть при перекладі на російську мову замінюватися віддієслівним іменниками із значенням збільшення або зменшення обсягу, розміру або ступеня (типу збільшення, зменшення, підвищення, зниження, скорочення та ін.2), Наприклад:

The stoppage, which is in support of higherpay and shorterworking hours, began on Monday.

1 Приклад запозичений з посібника Т. Р. Левицької та А. М. Фитерман «Теорія і практика перекладу з англійської мови на російську», с. 62, де є і інші приклади такої заміни.

2 Див. Ю. Катцер, А. Куні н. Указ, соч., С. 73.

Страйк, учасники якої вимагають підвищеннязаробітної плати та скороченняробочого дня, почалася в понеділок.

Прикметники при перекладі можуть також замінюватися групою «прийменник + іменник», яка виступає в атрибутивної функції, як наприклад:

You always got these very lumpymashed potatoes ... (J. Salinger, The Catcher in Ihe Rye, 5)

До них завжди подавали картопляне пюре з грудками.

Прикметник в предикативне функції (з дієсловом-зв'язкою be або іншим) часто замінюється дієсловом: to be glad - радіти, to be angry - сердитися, to be silent - мовчати та ін., наприклад:

... I was really gladto see him. (Ib., 4)

... Я йомузрадів.

He was too conceited,(Ib., 4)

занадто він уявляє.

При перекладі мають місце і інші типи замін частин мови, причому часто вони супроводжуються також заміною членів речення, тобто перебудовою синтаксичної структури пропозиції.

в) Заміни членів речення

(Перебудова синтаксичної структури пропозиції) -

При заміні членів речення слова і групи слів в тексті перекладу вживаються в інших синтаксичних функціях, ніж їх відповідності в тексті оригіналу - інакше кажучи, відбувається перебудова ( «переструктурування») синтаксичної схеми побудови пропозиції. Причини такого роду перебудови можуть бути різними. Найчастіше вона викликається необхідністю передачі «комунікативного членування» пропозиції, про який йшлося в попередніх розділах.1 Ми вже відзначали, що в російській реченні порядок слів визначається майже виключно факторами, пов'язаними з «комунікативним членуванням» - «нове», тобто слово або група слів, що несуть вперше обсяг інформації, ставляться (в неемфатіческой мови) в кінці речення, а « дане »-

1 Детально це питання розроблено в згаданій вище дисертаційній роботі Л. А. Черняхівської стосовно перекладу з російської мови на англійську.

слово або група слів, які несуть інформацію вже відому (зазвичай з попереднього контексту) - на початку пропозиції. Що стосується англійської мови, то в ньому порядок слів у реченні, як було сказано, визначається, перш за все, факторами синтаксичними, тобто функцією того чи іншого слова як члена речення: підмет в переважній більшості випадків передує присудок, доповнення ж слід за присудком.

З іншого боку, в англійському реченні панує, в цілому, той же порядок розташування елементів «комунікативного членування» (даного і нового), що і в російській, за винятком того випадку, коли «новим» є підмет-іменник з невизначеним артиклем (приклади чого було дано в § 51), в англійському реченні панує порядок «це - нове». Це досягається, в основному, приведенням синтаксичної схеми англійської пропозиції у відповідність з його комунікативним членуванням: «даними» в реченні виявляється в переважній більшості випадків підлягає, а «новим» - «група присудка або який-небудь з членів групи присудка (напр., додаток). Це викликає необхідність синтаксичної перебудови пропозиції при його перекладі на російську мову - англійське підлягає замінюється будь-яким другорядним членом (доповненням або обставиною), що стоять (як «даного») на першому місці, а один з другорядних членів групи присудка англійського речення (додаток або, рідше, предикативний член при дієслові-зв'язці) стає таким, що підлягає російського пропозиції. Часто це вимагає також і відповідної заміни дієслова-присудка.

Найпростіший приклад такого роду синтаксичної перебудови - заміна англійської пасивної конструкції російської активної, при якій англійської підлягає в російській пропозиції відповідає доповнення, що стоїть на початку речення (як «дане»); підметом в російській реченні стає слово, відповідне англійської доповнення з by або ж підлягає взагалі немає (так звана «невизначено-особиста» конструкція); форма пасивного стану англійського дієслова замінюється формою дійсного застави російського дієслова. Пор., Наприклад:

Чи не was met by his sister.

Його зустріла сестра.

He was given money.

Йому дали грошей.

I was offered another post.

Мені запропонували нову посаду.

Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom.

Відвідувачів просять залишати верхній одяг у гардеробі.

The door was opened by a middle-aged Chinese woman ... (S. Maugham, A Casual Affair)

Двері нам відчинила немолода китаянка.

Такі трансформації ( «пасив > актив») трапляються досить часто і описуються в багатьох граматиках англійської мови, призначених для росіян.1 Як і інші трансформації, описувані в цьому підрозділі, є «оборотними», тобто при перекладі з російської мови на англійську в відповідних випадках застосовується «протилежно спрямована» трансформація «актив" > "пасив».

Досить звичайними (хоча вони і не описуються в нормативних граматиках) є також випадки, коли підлягає англійського пропозиції при перекладі на російську замінюється обставиною. Часто ця трансформація проводиться при наявності в англійському реченні підмета-іменника або субстантивного словосполучення із значенням часу; в російській реченні воно замінюється обставиною часу, а таким, що підлягає стає слово або словосполучення, що є еквівалентом доповнення англійської пропозиції. Ця трансформація вимагає також заміни перехідного дієслова англійської пропозиції неперехідних дієсловом (або, рідше, дієсловом в формі пасивного стану) в російській реченні. Пор. такі приклади:

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity ...

Протягом Минулого педелі мала місце активізація дипломатичної діяльності ... (або: Минулого тижня спостерігалася ...)

The eight years from 1963 through 1970 saw the publication of eight relatively full treatments of the subject. ( "Language", v. 48, No 4)

1 Див., Напр., Л. С. Бархударов і Д. А. Штелінг. Граматика англійської мови, §§ 229, 232-234.

За вісім років, з 1963 по 1970, було опубліковано вісім робіт, що дають відносно вичерпне висвітлення цієї проблеми.

Такий оборот з дієсловом see (позбавленим конкретно-лексичного значення і позначає тут лише сам факт наявності, буття тієї чи іншої події або явища) досить типовий для мови англійської преси; пор .: тисяча дев'ятсот сімдесят три saw ... - У 1 973 г ....; The next week will see ... - На наступному тижні...; Tonight sees ... - Сьогодні ввечері і т. д. У функції доповнення до дієслова see зазвичай вживається іменник отглагольного характеру типу publication, beginning, renewal, performance тощо., яке в російській перекладі трансформується в дієслово-присудок: було опубліковано, почалося, відновилося, було виконано та ін.

Аналогічна трансформація має місце і в інших випадках, коли англійське підлягає ( «дане»), що стоїть на початку речення, висловлює ті чи інші обставинні значення. Так, нерідко в російській перекладі англійське підлягає замінюється на обставину місця:

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration ... ( "Morning Star", 4.XII.72)

Сьогодні в невеликому містечку Клей-Крос відбулася масова демонстрація ...

... The room was too damn hot. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

У кімнаті стояла страшенна спека ...

В останньому прикладі має місце також заміна частин мови - трансформація прикметника hot в іменник спека.

Аналогічна синтаксична трансформація спостерігається при перекладі на російську мову типових для англійської преси конструкцій зразка: The communique says ...- У комюніке йдеться ...; The resolution declares ... - У резолюції сказано ...; The note strongly protests ... - У ноті виражається рішучий протест ... і т. п. Ср .:

The memorandum accuses the present government with violations which include the rigging of elections ... ( "The Canadian Tribune", 21.III.73)

У меморандумі нинішній уряд звинувачується в низці порушень законності, в тому числі і підтасовуванні результатів виборів.

Такого ж типу обороти часто зустрічаються в текстах наукового жанру, наприклад:

Chapter 8 discusses some general considerations with regard to semantic structure. (W. Chafe, Meaning and the Structure of Language)

У розділі 8 викладаються деякі загальні міркування щодо семантичної структури.

Fig. 50 shows diagrammatically a single-phase induction wattmeter. (M. А. Бєляєва та ін., Збірник технічних текстів англійською мовою)

На рис. 50 зображена схема однофазного індукційного ваттметра.

(Тут також має місце заміна частин мови - прислівники diagrammatically на іменник схема.)

Наведемо ще кілька прикладів заміни англійської підлягає російським обставиною, характерною для перекладу газетно-інформаційних текстів:

The careful reconstruct ion of the last years has unearthed many historic treasures. ( "Morning Star", 23.III.73)

В ході проведеної за останні роки ретельної реставрації були виявлені численні історичні цінності.

Military operations carried out by them in some cases have involved whole divisions, (ib.)

У проведених ними військових операціях іноді брали участь цілі дивізії.

Нерідко російське обставина має при цьому значення причини, як наприклад:

The crash killed 106 people, (З газет)

В результаті авіаційної катастрофи загинуло 106 осіб.1

Зрозуміло, цей тип синтаксичної трансформації також є «оборотним», тобто при перекладі з російської мови на англійську відбувається «протилежна» заміна обставини підметом, супроводжувана іншими необхідними замінами. Наведемо лише один приклад (велика

1 Зазначений тип перекладацьких трансформацій описаний в статті О. Мєшкова «Про одному типі перекладацьких відповідностей», «Зошити перекладача», вип. 9, 1972. с. 45-50.

кількість аналогічних прикладів наведено в зазначеній вище дисертації Л. А. Черняхівської):

У скринях у нього лежало безліч дивовижних нарядів ... (М. Горький, дитинство)

His trunks were full of many extraordinary costumes ...

Перебудова синтаксичної структури пропозиції при перекладі може бути обумовлена ??і іншими причинами, крім необхідності передачі комунікативного членування пропозиції. Детальний опис цієї перекладацької трансформації та причин, що її викликають, можна знайти в існуючих посібниках з перекладу.1

Слід мати на увазі, що в багатьох випадках такого роду перебудова обумовлюється міркувань не граматичного, а стилістичного порядку. Так, в наступному прикладі спостерігається одночасна заміна як членів речення, так і частин мови:

After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)

Після обіду вони мали довгий, душевна розмова, (пров. Е. Калашникової)

Граматичні норми російської мови цілком допускає тут збереження структури вихідного пропозиції: Після обіду вони довго і душевно розмовляли; проте стилістично набагато більш прийнятним виявляється перший варіант.

г) Синтаксичні заміни в складному реченні

У ладі складного пропозиції найбільш часто спостерігаються такі види синтаксичних трансформацій: 1) заміна простого пропозиції складним; 2) заміна складного пропозиції простим; 3) заміна головного пропозиції підрядним і навпаки; 4) заміна підпорядкування твором і навпаки; 5) заміна союзного типу зв'язку безсполучникового і навпаки.

1 Див., Напр., Такі посібники: В. Н. Комісарів, Я. І. Рецкер, В. І. Тархов. Допомога з перекладу з англійської мови на російську. Ч. II; Т. Р. Левицька, А. М. Фитерман. Допомога з перекладу з англійської мови на російську. М., Висшаяшкола », 1973.




Основи теорії мовних значень | Мовні значення і переклад | Передача референціальние значень | Передача прагматичних значень | Прагматичний аспект перекладу | Передача внутрилингвистическими значень | No pixies, twixies, fixed the mixies ... | Граматичні значення в перекладі | Контекст і ситуація при перекладі | ПРОБЛЕМА ОДИНИЦІ ПЕРЕКЛАДУ |

загрузка...
© um.co.ua - учбові матеріали та реферати