Головна

перекладацьких трансформацій

  1. Речові образи необхідні для трансформації відчуттів
  2. Доброякісна зона трансформації
  3. Лексичні трансформації при перекладі.
  4. Лекція N 10 перекладацьких відповідностей
  5. Локалізація процесів біотрансформації
  6. Моделі ринкової трансформації економіки

§ 50. Попередні глави були присвячені переважно опису розбіжностей між системами двох мов (ВМ і ПМ) і їх впливів на процес перекладу. Тим часом ми підкреслювали неодноразово, що об'єктом перекладу є не система мови як якась абстракція, а конкретне мовне твір (текст оригіналу), на основі якого створюється інше мовне твір іншою мовою (текст перекладу). Досягнення перекладацької еквівалентності ( «адекватності перекладу»), всупереч розбіжностям у формальних і семантичних системах двох мов, вимагає від перекладача насамперед вміння зробити численні і якісно різноманітні міжмовні перетворення - так звані перекладацькі трансформації- З тим, щоб текст перекладу з максимально можливою повнотою передавав всю інформацію, укладену в початковому тексті, при суворому дотриманні норм ПЯ. Про те, в якому сенсі слід розуміти термін «перетворення» або «трансформація», ми вже говорили на самому початку нашого дослідження (§ 1).

З метою зручності опису всі види перетворень чи трансформацій, здійснюваних в процесі перекладу, можна звести до чотирьох елементарним типам, а саме:

перестановки;

заміни;

додавання;




види перекладу | Основи теорії мовних значень | Мовні значення і переклад | Передача референціальние значень | Передача прагматичних значень | Прагматичний аспект перекладу | Передача внутрилингвистическими значень | No pixies, twixies, fixed the mixies ... | Граматичні значення в перекладі | Контекст і ситуація при перекладі |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати