Головна

види перекладу

  1. І кошти їх перекладу
  2. І кошти їх перекладу
  3. І кошти їх перекладу
  4. Концепція створення інфраструктури виробництва зрідженого природного газу для перекладу автотранспорту РФ на основі застосування Стірлінг-технологій
  5. Лекція N 6 Загальна характеристика СУЧАСНОЇ ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ
  6. Лекція N 8 прагматичний аспект ПЕРЕКЛАДУ

§11. До цих пір мова йшла про переведення взагалі, у відверненні від конкретних видів і різновидів перекладу. Насправді ж переклад представлений цілим рядом специфічних видів і різновидів, що відрізняються один від одного як формою, в якій осуществля-

1 А. В. Федоров. За синтез думок в теорії перекладу. «Літературна Грузія», 1966, № 3, с. 62.

2 В деякому відношенні переводоведение схоже з такими комплексними дисциплінами як «славяноведение», «сходознавство», в межах яких також існує співпраця і взаємодія різних наук, які вивчають різні аспекти життя і культури народів слов'янських країн, Сходу та ін.

ється мова, так і характером перекладного матеріалу. Відомо, що будь-яка мова може існувати у формі як усної, так і письмової мови. Залежно від того, в якій формі мови вживаються ВМ і ПМ, різняться такі основні види перекладу:

1) Письмово-письмовий перекладабо письмовий переклад письмового тексту: обидві мови - ВМ і ПМ - вживаються в письмовій формі. Це один з найбільш звичайних видів перекладу, причому всередині нього також можна розрізняти певні підвиди залежно від характеру тексту, що перекладається. Так, А. В. Федоров1 розрізняє такі різновиди цього перекладу: а) переклад газетно-інформаційних, документальних і спеціальних наукових текстів; б) переклад суспільно-політичної літератури, публіцистики і ораторської мови; в) переклад художньої літератури. (Деякі питання, пов'язані зі специфікою перекладу письмових текстів різних жанрів, будуть розглянуті нами нижче, в гл. 3.)

2) Усно-усний перекладабо усний переклад усного тексту: обидві мови - ВМ і ПМ - вживаються в усній формі. В межах цього виду перекладу існують два різновиди: так званий послідовний и синхронний переклад. Послідовний переклад слід за текстом оригіналу (промовою на ІМ), або вже відлунали, тобто повністю вимовленим, або їх вимовляють з перервами звучання - зазвичай «поабзацне», тобто за групами з декількох пропозицій, рідше «пофразно» - окремими пропозиціями з паузою після кожного пропозиції. Синхронний же переклад здійснюється одночасно з проголошенням тексту оригіналу - точніше кажучи, він здійснюється в цілому одночасно, проте на окремих ділянках мови синхронний переклад або відстає від мови на ІМ з мінімальним розривом у часі (на кілька слів), або кілька забігає вперед в порівнянні з промовою на ІМ, що стає можливим завдяки механізму так званого «імовірнісного прогнозування»,2 тобто здатності перекладача до визна

1 А. В. Федоров. Основи загальної теорії перекладу, гл. 6.

2 Див. І. А. 3імняя, Г. В. Чернов. До питання про роль імовірнісного прогнозування в процесі синхронного перекладу. Тези всесоюзної конференції «Питання теорії і методики викладання перекладу», МГПИИЯ ім. М. Тореза, Ч. I. М., 1970, с. 111-113; Г. Чернов. Експериментальна перевірка однієї моделі. "Зошити перекладача", вип. 8. М., 1971.

ленной ступеня передбачати утримання ще не виголошених відрізків мовлення на іноземних мов. Це «прогнозування», компенсуючи деяке відставання синхронного перекладу в порівнянні зі звучанням мови на ІМ на інших відрізках тексту, і дає можливість здійснювати усний переклад в цілому одночасно з проголошенням вихідного тексту.

Природно, що обидві зазначені різновиди усно-усного перекладу - послідовний і синхронний - пов'язані зі специфічними труднощами психологічного характеру: перший різновид вимагає від перекладача добре натренованої швидкодіючої пам'яті (правда, як допоміжний засіб при послідовному перекладі майже завжди виступає запис окремих одиниць тексту, що перекладається1), При другій же на перший план виступає вміння одночасного слухання і говоріння, яке вимагає спеціальної і тривалого тренування.

3) Письмово-усний перекладабо усний переклад письмового тексту: ВМ вживається в письмовій формі, ПЯ - в усній. У цьому виді перекладу також можливі два різновиди: переклад може здійснюватися одночасно з читанням першотвору про себе (як і при синхронному перекладі, з послідовними відставаннями і випередженнями) або ж послідовно, після прочитання всього тексту в цілому або поабзацне. Перша різновид письмово-усного перекладу часто називається «переведенням з листа", друга - «перекладом з підготовкою» (назва дуже умовне, бо «підготовка» в даному випадку мінімальна - попереднє прочитання і розуміння тексту оригіналу).

4) Усно-письмовий перекладабо письмовий переклад усного тексту: ВМ вживається в усній формі, ПЯ - в письмовій. На практиці цей вид перекладу зустрічається рідко, тому що швидкість, з якою здійснюється процес написання (або надрукування) тексту, набагато нижче швидкості проголошення усного тексту і здійснювати таке переведення в природних умовах практично майже неможливо. Можна, звичайно, зафіксувати виголошений усно текст, скажімо, стенографічних способом і потім письмово перевести стенограму, але це вже буде не усно-письмовий, а письмово-письмовий переклад (бо стенограма є вже не усним, а письмовим

1 Див. J.-F. Rоzan. La prise de notes en interpretation consecutive. Geneve, 1956.

текстом). Мабуть, єдиним звичайним випадком застосування усно-письмового перекладу на практиці є так званий диктант-переклад - Один з видів тренувальних вправ на заняттях з вивчення іноземної мови, при якому усний текст (оригінал) вимовляється в штучно уповільненому темпі ( «швидкість диктанту»), що дає можливість здійснювати письмовий переклад. Зрідка, наскільки нам відомо, диктант-персвод зустрічається і в практичній діяльності перекладачів, коли перекладач друкує на машинці переклад диктується йому в уповільненому темпі іншомовного тексту. На закінчення наведемо схему, що наочно демонструє вищеперелічені чотири основних види перекладу в залежності від різних відносин між письмової та усної формою мови на ІМ і на ПЯ в процесі перекладу:

1 - письмово-письмовий переклад

2 - усно-усний переклад

3 - письмово-усний переклад

4 - усно-письмовий переклад

У подальшому викладі ми зосередимося переважно на загальнотеоретичних проблемах перекладу, безвідносно до його конкретних видів і різновидів, відзначаючи, однак, специфіку цих останніх там, де це вважається за необхідне.

глава друга




ВІД АВТОРА | Предмет теорії перекладу | сутність перекладу | Мовні значення і переклад | Передача референціальние значень | Передача прагматичних значень | Прагматичний аспект перекладу | Передача внутрилингвистическими значень | No pixies, twixies, fixed the mixies ... | Граматичні значення в перекладі |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати