загрузка...
загрузка...
На головну

Лекція N 10 перекладацьких відповідностей

  1. Сприятливі астрологічні відповідності
  2. У разі невідповідності постанов Уряду РФ Конституції і законам РФ Генпрокурор РФ інформує про це Президента РФ.
  3. Вісімнадцятий Лекція. Фіксація на травмі, несвідоме
  4. ВОСЬМИЙ Лекція. ДИТЯЧІ СНОВИДЕНИЯ
  5. ДРУГА ЛЕКЦІЯ. ПОМИЛКОВІ ДІЇ 1 сторінка
  6. ДРУГА ЛЕКЦІЯ. ПОМИЛКОВІ ДІЇ 2 сторінка
  7. ДРУГА ЛЕКЦІЯ. ПОМИЛКОВІ ДІЇ 2 сторінка

Ми вже відзначали, що для перекладу, в цілому, характерна не тільки смислова, а й структурна близькість до оригіналу. У більшості випадків для кожної пропозиції оригіналу можна виявити відповідну пропозицію в тексті перекладу. Більш того, зіставлення перекладів з їх оригіналами показує, що в процесі перекладу значення певних одиниць ВМ регулярно передаються за допомогою одних і тих же одиниць ПЯ. Це й не дивно: мовні одиниці мають відносно стійким значенням, що і зумовлює можливість того, що вони можуть регулярно заміняти один одного при перекладі. Одиниця ПМ, регулярно використовувана для перекладу даної одиниці ВМ, називається перекладацькою відповідністю. «Регулярно» означає, що така одиниця використовується в якості відповідності при перекладі різних текстів різними перекладачами.

Перекладацькі відповідності можуть встановлюватися між одиницями різного рівня мовної структури. Так, при перекладі англійського «But he 'will go there» російським «Але він обов'язково піде туди» посилення, виражене в оригіналі наголосом на зазвичай безударном допоміжному дієслові, передано в перекладі лексичними засобами - словом «обов'язково». Аналогічним чином можуть існувати і лексико-граматичні відповідності: «Не has read the book» - «Він вже прочитав цю книгу» (значення завершеності дії в оригіналі виражено граматичними, а в перекладі - лексичними засобами).

Однак, як правило, перекладацькі відповідності встановлюються між одиницями одного і того ж рівня. Тому розрізняються лексичні, фразеологічні та граматичні відповідності. В основному, лексичні відповідники можуть бути одиничними або множинними. Одинична відповідність означає, що в більшості випадків дана одиниця ІЄ перекладається однією і тією ж одиницею ПЯ. Такі відповідності існують, головним чином, у термінів, власних імен та різних назв. Це найбільш стійкий спосіб перекладу даної одиниці. Так, House of Commons - це завжди «Палата громад», oxygen - «кисень», hydrogen - «водень», a Senator - завжди «сенатор». Можуть бути випадки, коли поодинокі відповідності є тільки у деяких значень багатозначного слова, наприклад, англійське barrel - «бочка, бочонок, барабан» і ін. Має такі відповідності в значенні «частина вогнепальної зброї» (ствол) і «одиниця обсягу нафти» (барель). Зберігання одиничних відповідностей в пам'яті перекладача має велике практичне значення. По-перше, це дає йому можливість не витрачати час на пошуки еквівалента, що особливо важливо при усному перекладі. По-друге, заздалегідь відомий переклад таких одиниць дозволяє швидко визначити тематичну область тексту, орієнтує думку перекладача в потрібному напрямку.

Багато одиниці ВМ мають множинні відповідності - кілька одиниць ПЯ, регулярно використовуваних для передачі їх значень. Наприклад, trade-union - профспілка або тред-юніон, importance - важливість, значення або значимість, flying - літаючий, льотний, що летить, літальний, летючий. Перекладач робить вибір між такими відповідниками на основі контексту - лінгвістичного або ситуативного. Лінгвістичний контекст - це оточення слова в тексті. Різниться вузький контекст в рамках пропозиції і широкий контекст - частина тексту або весь текст в цілому. Нерідко вибір відповідності виявляється можливим вже з вузького контексту. Наприклад, англійське дієслово to strike може перекладатися як «бити, ударяти, знайти, натрапити, вражати, здолати, пускати коріння, страйкувати». Але вже при перекладі поєднання «the striking trade-unions» контекст дозволяє вибрати варіант «страйкуючі». В інших випадках підстави для вибору доведеться шукати в ширшому контексті. Якщо в оригіналі

сказано, що хтось «got up from his chair», то перекладачеві на російську мову потрібно буде вирішувати, чи йде мова про стільці або про крісло, а вказівка ??на це може виявитися зовсім в іншій частині тексту.

Під ситуативним контекстом розуміється будь-яка екстралінгвістична інформація, що дозволяє зробити вибір між відповідниками, відомості про час, місце, обставини, факти і т.п. Так, trade union в Англії буде переводитися «тред-юніон», а в США - «профспілка». Якщо мова йде про минулі століттях, то abolitionist - це «аболіціоніст» (тобто прихильник скасування рабства), а якщо про наші дні, то в перекладі це буде «прихильник скасування смертної кари». Існування у одиниці ВМ одного або декількох перекладацьких відповідностей ще не означає, що ці відповідності будуть обов'язково використані в перекладі. У ряді випадків умови вживання мовної одиниці в контексті вимушують перекладача відмовитися від використання регулярної відповідності і знайти варіант перекладу, що найточніше передає значення цієї одиниці в даному контексті. Такий нерегулярний, винятковий спосіб перекладу називається окказіональним відповідністю.

Умови контексту можуть спонукати перекладача відмовитися навіть від застосування одиничної відповідності. Наприклад назва американського міста New Haven регулярно передається на російську мову як «Нью-Хейвен». Але ось в романі Фіцджеральда «Великий Гетсбі» зустрічається така пропозиція: «I graduated from New Haven in 1915». Контекст ясно показує, що назва міста вжито тут в переносному сенсі замість навчального закладу, що знаходиться в цьому місті. Але по-російськи не можна «закінчити Нью-Хейвен», хоча в деяких випадках подібне переносне вживання цілком нормально, якщо назва міста пов'язана з розташованим в ньому університетом: можна закінчити Оксфорд або Кембридж. З назвою Нью-Хейвена у російського читача такі асоціації відсутні, і перекладач відмовляється від регулярного відповідності: «Я закінчив Єльський університет в 1915 році». Ще частіше контекст змушує перекладача відмовлятись від використання одного з множинних відповідностей. Дієслово «to deal» має кілька регулярних відповідностей в російській мові: «обходитися, звертатися, надходити, вага-

ти себе ». Але ось в книзі «В ім'я миру» А. Джонстон пише: «History has dealt with Hitler; history will deal with all would-be Hitlers ». Зрозуміло, що автор має на увазі, що історія не просто обійшлася з Гітлером, а обійшлася з ним по заслугах, суворо. І в перекладі читаємо: «Історія покінчила з Гітлером; історія покінчить з усіма майбутніми Гітлера ».

Нерідко оказіональні відповідності використовуються в стилістичних цілях для відтворення художнього ефекту оригіналу. Англійський автор пише: «The mountain tops were hidden in a grey waste of sky», а перекладач перекладає: «Вершини гір тонули в сірому небі». Звичайно, дієслово to hide означає «тонути», але це окказиональное відповідність добре передає тут безмежність небесного зведення (waste of sky). Порівняльний аналіз виявляє і такі одиниці ВМ, для яких в ПЯ взагалі немає регулярних відповідностей. Наявність подібних безеквівалентних одиниць не означає, однак, що їх значення не можуть бути передані в перекладі. Перекладацька практика виробила ряд способів створення оказіональних відповідностей для цієї мети. Зупинимося коротко на деяких з них.

1. Відповідності-запозичення, які відтворюють в ПЯ форму іншомовного слова: tribalism - трайбалізм, know-how - ноу-хау, chip - чіп.
2. Відповідності-кальки, які відтворюють морфемний склад слова або складові частини словосполучення: backbencher - задньолавочників, brain drain - відплив мізків, work-to-rule - робота (строго) за правилами.

3. Відповідності-аналоги, створювані шляхом використання одиниць ПЯ, не цілком відповідають за значенням вихідним одиницям, але здатних їх замінити в конкретному випадку. Для перекладу англійської drugstore можна використовувати російське «аптека», хоча це не одне і те ж, оскільки в drugstore продаються не тільки ліки, а й продукти, газети, господарські товари та ін. Afternoon - це не «вечір», але якщо учасники конференції проводять в день два засідання - morning session і afternoon session, то друге в перекладі можна назвати «вечірнім».

4. Відповідності - лексичні заміни, що створюються за допомогою одного з видів перекладацьких трансформацій, про які йшла мова в попередній лекції. Так, при перекладі на рус-

ський мову англійського exposure, що не має прямого відповідності, наприклад, в пропозиції «Не died of exposure» в залежності від широкого контексту можуть бути використані трансформації конкретизації або модуляції: «Він помер від застуди», «Він замерз у снігах», «Він загинув від сонячного удару »і т.п.

5. При неможливості створити окказиональное відповідність зазначеними вище способами для передачі значення безеквівалентного слова використовується опис, що розкриває це значення за допомогою розгорнутого словосполучення: landslide - перемога на виборах переважною більшістю голосів, brinkmanship - мистецтво проведення політики на межі війни, coroner - слідчий , який проводить дізнання в разі насильницьку або раптову смерть.

Таким чином, значення безеквівалентних слів в конкретних контекстах передаються так само успішно, як і значення слів, що мають одиничні або множинні відповідності.

Великий практичний інтерес представляє вивчення фразеологічних відповідностей. Згадаймо, що фразеологическими одиницями або фразеологізмами зазвичай називають образні стійкі словосполучення, до числа яких відносяться такі важливі виражальні засоби мови, як ідіоми, прислів'я, приказки та інші словосполучення, що володіють переносним значенням. Фразеологизмам належить особлива роль у вербальній комунікації, вони не просто передають певну інформацію, але і впливають на почуття і уяву рецептора. Багато авторів і оратори спеціально насичують свої тексти такими засобами, щоб створити бажаний ефект. Зрозуміло, що і в перекладі бажано зберегти цей ефект, і належне відтворення фразеологізмів становить одну з важливих завдань перекладача.

Переклад фразеологічних одиниць пов'язаний зі значними труднощами, тому особливо важливо, щоб перекладач добре знав основні типи фразеологічних відповідностей і способи їх застосування. Але перш за все відзначимо, що помилки при перекладі фразеологізмів можуть виникати вже в зв'язку з тим, що перекладач не розпізнає фразеологічну одиницю і намагається перевести її як вільне поєднання слів. Так, в перекладі роману Грінвуда «Загін виступає» нам повідомляється, що ге-

рій роману вийшов з «свого коричневого кабінету» що не може не викликати подиву, оскільки до цього він перебував у дворі. Перекладач був явно не знайомий з англійською фразеологізмом «to be in a brown study», тобто «глибоко задуматися», і не зрозумів, що вжите в тексті вираз «to come out of the brown study» означає «прокинутися від глибокого роздуму». Відомий анекдотичний випадок, коли Н. С. Хрущов в одній зі своїх промов пообіцяв показати імперіалістам «кузькину мать» і в англійських газетах повідомили, що він загрожує показати їм «the mother of Kuzma». Тоді жартували, що ЦРУ чимало потрудилося, намагаючись відшукати цю грізну російську маму.

Характер і способи застосування фразеологічних відповідностей багато в чому визначаються особливостями семантики фразеологічних одиниць. Семантика таких одиниць являє собою складний інформативний комплекс, який має як предметно-логічні, так і коннотатівние компоненти. Найбільш важливими з них з точки зору вибору відповідності в ПЯ є наступні: 1) переносний або образний компонент значення фразеологізму; 2) прямий або предметний компонент значення фразеологізму, що становить основу образу, «подібний стрижень»; 3) емоційний компонент значення фразеологізму; 4) стилістичний компонент значення фразеологізму; 5) національно-етнічний компонент значення фразеологізму. Нерідко кожен компонент називають значенням фразеологічної одиниці.

Переносне значення фразеологізму є основним, і воно повинно обов'язково відтворюватися в перекладі. Коли ми говоримо по-російськи «Не винось сміття з хати», ми маємо на увазі, що не слід робити свої особисті або сімейні обставини надбанням широкої громадськості. Таке ж переносне значення має і англійський фразеологізм «Do not wash dirty linen in public», хоча в ньому говориться не про смітті і хаті, а про прання брудної білизни. Очевидно, що переносне значення притаманне фразеологизму в цілому і не зводиться до суми значень складових його слів. Пряме значення фразеологізму служить основою для створення образу і співвідносить цей образ з будь-якої сферою життя людини. Так, англійський фразеологізм «Make hay while the sun shines» має явно сільськогосподарське походження, а його російське

відповідність «Куй залізо, поки гаряче» пов'язане з ковальським виробництвом. Пряме значення фразеологічної одиниці зазвичай відступає на задній план і не грає ролі в комунікації, так як мовець вживає таку одиницю, маючи насамперед на увазі її переносне значення. Однак, як ми побачимо далі, характер прямого значення впливає на вибір відповідності і повинен враховуватися перекладачем.

Багато фразеологізми виражають певне емоційне ставлення до описуваного, схвалюють його або засуджують, щось рекомендують або від чогось застерігають. «Одним ударом двох зайців вбити» - це бажаний успіх (порівняй англійське «to kill two birds with one stone»), а «потрапити пальцем в небо» ( «to find a mare's nest») - це явна невдача. «Грати з вогнем» (to play with fire) - небезпечно, а «ложка дьогтю в бочці меду» (a fly in the ointment) все зіпсує.

Фразеологічна одиниця може належати до різних стилів мови. Є фразеологізми поетичні, літературно-книжкові, а є розмовні, просторічні, вульгарні. З одного боку, to pass the Rubicon ( «перейти Рубікон») і to show one's true colours ( «показати своє справжнє обличчя»), а з іншого - the fish begins to stink from the head ( «риба гниє з голови») і good riddance from bad rubbish ( «баба з воза, кобилі легше»). Зміна емоційно-стилістичної характеристики фразеологізму, як правило, робить переклад неадекватним.

Більшість фразеологізмів - це ідіоматичні вирази, характерні для певної мови. Але серед них є одиниці, чия національна приналежність вказана особливо чітко завдяки тому, що в їх склад входять слова, що позначають предмети і явища національної культури. Англійська фразеологізм «to get up on the wrong side of the bed» не міг виникнути в Росії - країні з холодною зимою, де на відміну від англійців ліжка не ставили посеред кімнати і встати не з тієї сторони ліжка було б просто неможливо. Росіяни кажуть «встати не з тієї (або з лівої) ноги». Але в самому англійською фразеологізми немає нічого суто національного: адже, ліжка є і в інших країнах і у них також є дві сторони. Інша працювати з англійською приказкою «Не will not set the Thames on fire» (порівняйте «він пороху не вигадає»). Тут вже сама згадка

Темзи безпомилково вказує на національну приналежність фразеологізму. Всі ці особливості семантичної структури фразеологізмів впливають на вибір відповідностей при їх перекладі. Характеризуючи кожен тип таких відповідностей, ми будемо вказувати умови його використання в перекладацькій практиці.

Існують три типи відповідностей образним фразеологічним одиницям оригіналу. Перший тип відповідностей зазвичай називають фразеологічними еквівалентами. При використанні таких відповідностей зберігається весь комплекс значень одиниці, що перекладається. У цьому випадку в ПЯ є подібний фразеологізм, що співпадає по всім параметрам з фразеологічної одиницею оригіналу, наприклад: «Strike the iron while it is hot» - «Куй залізо, поки гаряче». Використання такої відповідності дозволяє найбільш повно відтворити іншомовний фразеологізм, і перекладач перш за все намагається його відшукати. Однак при цьому необхідно враховувати дві обставини, що обмежують можливість застосування першого виду фразеологічних відповідностей. По-перше, фразеологічних еквівалентів порівняно небагато. Найчастіше вони виявляються у так званих інтернаціональних фразеологізмів, запозичених обома мовами з якогось третього мови, головним чином, латинської або грецької: the heel of Achilles - Ахіллесова п'ята, the sword of Damocles - Дамоклів меч і т.п. Еквівалентні одиниці можуть бути запозичені і в більш пізній період. Так, і англійська, і російська мови запозичили з французької мови прислів'я «Le jeu ne vaut pas la chandelle» - The game is not worth the candle; Гра не варта свічок. По-друге, при запозиченні обома мовами одного і того ж фразеологізму його значення в одному з них може змінитися, і в результаті ці фразеологізми виявляться «помилковими друзями перекладача» - подібними за формою, але різними за змістом. Наприклад, англійське «to lead by the nose» і російське «водити за ніс» за формою збігаються, але англійський фразеологізм означає «повністю підпорядкувати, командувати», а російська - «обманювати». Аналогічним чином, «to throw dust in the eyes» означає «обманювати», а «пускати пил в очі» - «хвалитися, величатися». Розбіжність між відповідними фразеологізмами може

бути пов'язано з коннотатівнимі компонентами їх семантики. Так, англійський фразеологізм «to save one's skin» відповідає російському «врятувати свою шкуру», коли він вживається в негативному сенсі. Але цей же фразеологізм може мати позитивну конотацію, і тоді такий переклад виявиться неправильним. Порівняйте «Betty saved Tim's skin by typing his report for him» - «Бетті виручила (врятувала від неприємностей) Тіма, надрукувавши за нього доповідь».

Другий тип фразеологічних відповідностей представляють так звані фразеологічні аналоги. Коли перекладачеві не вдається знайти фразеологічний еквівалент, він дивиться, чи немає в ПЯ фразеологізму з таким же переносним значенням, хоча і заснованому на іншому образі: «to turn back the clock» - «повернути назад колесо історії», «A bird in the hand is worth two in the bush »-« Краще синиця в руки, ніж журавля в небі »і т.п. Відповідність цього типу забезпечує достатньо високий ступінь еквівалентності. Однак і тут існують деякі обмеження. По-перше, потрібно переконатися, що при цьому зберігаються емоційне і стилістичне значення фразеологізму. Англійське «Jack of all trades» і російське «майстер на всі руки» обидва відносяться до людини, який може займатися найрізноманітнішими справами. Однак російський ідіом не є фразеологічним аналогом англійської, оскільки у них не збігаються емоційні значення. По-русски це, дійсно, майстер, умілець в позитивному сенсі, а по-англійськи це - master of none, тобто недотепа, що псує все, за що береться. Аналогічним чином, російський фразеологізм «чорного кобеля НЕ відмиєш дочиста», що належить до розмовного стилю, не можна використовувати для перекладу англійської літературної ідіома Can the leopard change his spots? По-друге, цей спосіб перекладу непридатний в тих випадках, коли в мові, що фразеологізм має яскраво виражену національним забарвленням. Як правило, переклад передає те, що, як передбачається, сказано іноземним автором оригіналу, і було б дивно, якщо в перекладі, скажімо, англійський лорд заявляв, що не слід «їздити в Тулу зі своїм самоваром».

Третій тип фразеологічних відповідностей створюється шляхом калькування іншомовної образної одиниці: «People who

live in glass houses should not throw stones »-« Люди, які живуть в скляних будинках, не повинні кидати камені ». Відповідності-кальки мають певні переваги і досить широко використовуються в перекладацькій практиці. По-перше, вони дозволяють зберегти образний лад оригіналу, що особливо важливо в художньому перекладі. По-друге, вони дають можливість подолати труднощі, які виникають, коли в оригіналі образ обігрується для створення розгорнутої метафори. Так, англійський фразеологізм «It is raining cats and dogs» зазвичай перекладається «Дощ ллє як з відра», але коли автор пише «It was raining cats and dogs and a little puppy got on my page», перекладач може віддати перевагу кальку, щоб можна було обіграти той же образ (можливо, з пояснювальними доповненнями типу «як то кажуть», як «говорять англійці» і т.п.), наприклад: «був такий дощ, ніби, як кажуть англійці, з неба сипалися кішки і собаки, і один маленький щеня впав мені на сторінку ». Ці переваги фразеологічної кальки спонукають часом перекладача використовувати такий спосіб перекладу навіть при наявності еквівалента або аналога. У російського прислів'я «Солов'я байками не годують» є англійська фразеологічний аналог «Fine words butter no parsnip», але перекладачі нерідко воліють кальку «Nightingales are not fed on fairy-tales».

Створюючи відповідність-кальку, перекладач повинен бути впевнений, що образ у вихідній одиниці досить «прозорий» (мотивований) і його відтворення в перекладі дозволить рецептора перекладу зрозуміти передане переносне значення. Неважко зрозуміти, наприклад, калькований фразеологізм «Він не гідний і воду тягати для неї» (Не is not fit to carry water for her), а іншомовне походження кальки «ставити віз попереду коня» (to put the cart before the horse) взагалі не відчувається , настільки ясно усвідомлюється, що це означає порушити правильну послідовність дій. При відсутності подібної мотивованості калькування фразеологізму стає неможливим. Це найчастіше відбувається, коли перекладач має справу з так званими фразеологічними зрощення, калькування яких зробить переклад безглуздим. Хоча походження таких фразеологічних одиниць може бути зазвичай виявлено шляхом спеціальних досліджень, воно, як прави

ло, мало відомо самим рецепторам оригіналу, і їх переносне значення не виводиться з самого образу. Далеко не всі росіяни, які вживають вираз «ні зги не видно», знають, що таке «зга». Зрозуміло, що англійська калька «You can not see a zga» буде позбавлена ??будь-якого сенсу, навіть якщо пояснити, що зга - це дзвіночок на дузі коні. Ми знаємо, що «бити байдики» означає «байдикувати», але калька «to beat baklushas» буде абсолютно безглуздою. В англійській мові існує фразеологізм «to mind one's P's and Q's», що означає «бути обережними, тримати вухо гостро». Багато англійці не знають, звідки у нього таке значення, хоча є ряд припущень про його походження. За однією з них, колись в англійських пивних висіла дошка, на якій зазначалося кількість пінт (pints) і кварт (quarts), випитих відвідувачем. І тому рекомендувалося звертати увагу на цю запис, то чи можливо, щоб його не обманули, то чи, щоб не «перебрати». Зрозуміло, що в будь-якому випадку цей фразеологізм НЕ буде скальковані в російській перекладі. Калькування образу широко використовується для передачі національно-етнічного значення вихідного фразеологізму «to carry coals to Newcastle» - «возити вугілля в Ньюкасл». Але і в цих випадках перекладачеві доводиться піклуватися про те, щоб образ був зрозумілий рецептора перекладу (а для цього необхідно, наприклад, знати, що Ньюкасл - це центр вуглевидобування в Англії), і при необхідності забезпечувати повноцінність розуміння за допомогою відповідних виносок і приміток .

Ще одна турбота перекладача при створенні фразеологічної кальки полягає в тому, щоб надати їй відповідну форму крилатої фрази. Для цього іноді доцільно наблизити кальку до вже наявним зразком. Так, для перекладу англійської прислів'я «Rome was not built in a day» не може бути використаний російський фразеологізм з таким же переносним значенням - «Не відразу Москва будувалася» - через його національного забарвлення. Можна дати точну кальку «Рим не був побудований за один день», але ще краще наблизити її до російському прислів'ї «Не відразу Рим будувався».

У тих випадках, коли перекладачеві не вдається скористатися жодним з розглянутих типів фразеологічних відповідностей, йому доводиться задовольнятися передачею

одного переносного значення фразеологізму. Англійська ідіома «to dine with Duke Humphrey» виникла за однією з версій у зв'язку з тим, що жебраки просили милостиню на паперті однієї з лондонських церков, де був похований якийсь герцог Гемфрі. У російській мові у неї немає прямих відповідників, а калька «обідати з герцогом Гемфрі» не дає уявлення про її переносному значенні. Доведеться задовольнитися скромним «ходити голодним, залишитися без обіду». Ось ще приклад, пов'язаний з англійської юридичною практикою. Вираз «to cut off with a shilling» пов'язане з тим фактом, що якщо батько хоче позбавити сина спадщини, то він не може просто не згадати його в заповіті, оскільки в цьому випадку заповіт може бути оскаржене. Тому він пише «А синові моєму люб'язного заповідаю один шилінг», показуючи, що він не забув про сина, а скільки він йому залишив, на те його батьківська воля. У перекладі це буде просто означати «позбавити спадщини».

Ми розглянули основні типи лексичних і фразеологічних відповідностей. Тепер коротко зупинимося на граматичних відповідностях. Вибір граматичної форми при перекладі залежить не тільки і не стільки від граматичної форми оригіналу, скільки від її лексичного наповнення, тобто від характеру і значення лексичних одиниць, які отримують в висловлюванні певне граматичне оформлення. Тому для граматичних одиниць ВМ не виявляється одиничних відповідностей, які постійно або хоча б в більшості випадків використовувалися в перекладі, коли в оригіналі з'являється дана одиниця. Множинні відповідності граматичним одиницям ВМ також відрізняються від лексичних. Серед них розрізняються однотипні і різнотипні відповідності. Однотипні відповідності мають аналогічним граматичним значенням в обох мовах, а іноді і аналогічною назвою. При використанні однотипної відповідності значення даної граматичної одиниці оригіналу передається в перекладі з найбільшою повнотою. Такі відповідності є, головним чином, в мовах, де, в основному, збігаються принципи виділення граматичних категорій. Такі, наприклад, російське і англійське іменник, російська та англійська категорія числа і т.д. різнотипова

відповідність не збігається з вихідною одиницею за визначенням і назвою (наприклад, англійський прислівник і російський прийменниковий оборот у функції обставини).

Коли в обох мовах є синонімічні граматичні одиниці, то між ними утворюється особливий тип відповідностей - взаємно еквівалентний. Це означає, що у даної одиниці ВМ однаково часто виявляються як однотипні, так і різнотипні відповідності. Наприклад, причетні обороти і додаткові визначальні пропозиції в англійській і російській мовах утворюють єдину групу відповідностей, в якій кожен російський компонент служить відповідністю будь-якому англійському компоненту. Інакше кажучи, при перекладі, скажімо, англійської причетного обороту може використовуватися як додаткова визначальна пропозиція, так і аналогічний російський причетний оборот. Розглянемо таку пропозицію «Не was guest of honour at a reception given for delegates to the world youth forum which opened here last Wednesday». У цьому прикладі є як причетний оборот, так і додаткова визначальна пропозиція. Для кожного з них може бути використано або причастя, або підрядне речення в російській перекладі, «given» може бути переведено як «влаштований» або як «який був влаштований», a «which opened» - як «відкрився» або як «який відкрився ». Тут однотипне і різнотипова відповідності є практично взаємозамінними, якщо відволіктися від деяких стилістичних тонкощів.

В області граматики також виявляються одиниці ВМ, у яких в ПЯ немає прямих відповідників. І тут наявність безеквівалентної одиниці не є перешкодою для встановлення відносин еквівалентності між висловами в оригіналі і в перекладі. При цьому можна виділити три основних випадку.

1. Нульовий переклад, тобто відмова від передачі значення граматичної одиниці внаслідок його надмірності. Граматичне значення нерідко дублюється за допомогою інших лексичних або граматичних засобів. У таких випадках безеквівалентная одиниця отримує в перекладі «нульове відповідність», тобто просто кажучи, опускається, наприклад: (a) «Give me the book

that you bought yesterday »-« Дай мені книгу, яку ти купив вчора », (б)« By that time he had already left the country »-« До цього часу він вже поїхав з Англії ». У першому з цих пропозицій значення означеного артикля дублюється сенсом придаткового пропозиції, в другому - значення передування, виражене формою Past Perfect надмірно через наявність у висловленні лексичних покажчиків передування «на той час» і «вже».

2. Наближений переклад, який полягає у використанні в перекладі граматичної одиниці ПЯ, частково відповідної безеквівалентной граматичної одиниці ВМ в даному контексті. Так, абсолютний причетний оборот в сучасній англійській мові не має регулярного російського відповідності. Він має комплексний значенням, що об'єднує ряд обстоятельственних відносин. Однак в конкретному висловлюванні на перший план може висуватися один або два види таких відносин (тимчасових, причинно-наслідкових, уступітельних, умовних та ін.), Що дозволяє прирівняти до значення абсолютного обороту значення відповідної російської структури. У наступному прикладі абсолютний оборот має явно тимчасову функцію «Business disposed of, Mr.Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner time» - «Коли з цією справою було покінчено, організм містера Свівеллера нагадав йому, що давно настав час обіду».

3. Трансформаційний переклад, який полягає в передачі значення безеквівалентної одиниці за допомогою однієї з граматичних трансформацій, розглянутих в попередній лекції. У наступному прикладі абсолютний оборот з прийменником with замінюється в російській перекладі самостійним пропозицією (прийом членування пропозиції): «The old capitalist and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck »-« Старі господарі і адміністративне керівництво стали директорами і керуючими нових націоналізованих підприємств. Крім того, було додано для виду кілька правих профспілкових чиновників ».

Отже, ми з вами розглянули основні принципи класифікації перекладацьких відповідностей, розробкою яких займається загальна теорія перекладу. Опис системи таких відповідностей для конкретних комбінацій мов - завдання приватних теорій перекладу цих мов.

ЛІТЕРАТУРА

Бархударов Л. С. Мова і переклад. - М., 1975
Гальперін І. Р. Текст як об'єкт лінгвістичного дослідження - М., 1981.
Комісарів В. Н. Лінгвістика перекладу. - М., 1980
Маслов Ю. С. Вступ до мовознавства. - М., 1975
Реформатський А. А. Вступ до мовознавства. - М., 1996
Швейцер А. Д. Переклад і лінгвістика. - М., 1973

 




ВСТУП | ЧАСТИНА 1 загальнолінгвістичних ВСТУП В перекладознавства 1 сторінка | ЧАСТИНА 1 загальнолінгвістичних ВСТУП В перекладознавства 2 сторінка | ЧАСТИНА 1 загальнолінгвістичних ВСТУП В перекладознавства 3 сторінка | ЧАСТИНА 1 загальнолінгвістичних ВСТУП В перекладознавства 4 сторінка | ЧАСТИНА 1 загальнолінгвістичних ВСТУП В перекладознавства 5 сторінка | Лекція N 5 ПЕРЕКЛАД В СУЧАСНОМУ СВІТІ | Лекція N 6 Загальна характеристика СУЧАСНОЇ ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ | Лекція N 7 ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ | Лекція N 8 прагматичний аспект ПЕРЕКЛАДУ |

загрузка...
© um.co.ua - учбові матеріали та реферати