Головна

Засоби перекладу військових термінів

Як відомо, терміни спеціальної мови, створені або запозичені для точного вираження спеціальних понять і позначення спеціальних предметів, виникають у результаті прагнення мови до максимально стислої і точної передачі інформації, тобто до такої точності, яка могла б виключати можливість довільного і суб'єктивного її тлумачення. Це особливо проявляється у військових матеріалах, насиченість термінологією яких, вимагає від перекладача відмінного знання не тільки іноземної, але й адекватної української військової термінології та вміння правильно нею користуватися. Звідси випливає, що одним з основних труднощів у перекладі військових матеріалів є переклад термінів.

При вивченні перекладу військової термінології важливо підкреслити, що більшість термінів мають усталені загальноприйняті еквіваленти (rifle - гвинтівка, company- рота, mine detector - міношукач). Ретельний аналіз військової термінології показує її крайню неоднорідність. Поряд з однозначними термінами, що мають точні і чіткі семантичні межі, є й багатозначні терміни. Причини багатозначності терміна криються, по-перше, в тому, що різні вчені вкладають у існуючий термін свій особливий зміст. По-друге, багатозначність може бути також і у термінів, які притаманні не тільки тим чи іншим спеціальним сферам науки і техніки, але входять у загальнонаціональний лексичний запас у більш загальному значенні. Значення цих слів мають відмінності в залежності від того, як вони вживаються: в загальному плані або у військовій (спеціальної) галузі знань.

Оскільки одне і те ж слово загальнолітературної мови в різних галузях військової справи переосмислюєтся по-своєму, то прийнято вважати, що ми маємо справу з омонімією термінів - так, round залежно від контексту може означати заряд, снаряд, ракета, патрон. При перекладі терміну army слід розрізняти значення армія, сухопутні війська як один з видів збройних сил і армія як оперативне об'єднання сухопутних військ, яке складається з кількох корпусів і дивізій. В останньому значенні його синонімом є термін field army. В американських виданнях, щоб уникнути плутанини, термін Army у значенні сухопутні війська зазвичай пишеться з великої літери. Вжитий як визначення, Army позначає приналежність до сухопутних військ. Як визначення термін army може бути також переведений як армійський для позначення приналежності до армії як оперативного об'єднання. Дана проблема входить в коло проблем необхідності пошуку стилістично адекватного перекладу.

Для тих термінів, які не мають еквівалентів та для іншої безеквівалентної лексики потрібні такі прийоми, як:

1. Аналоговий переклад (general staff не можна перекладати дослівно генеральний штаб, так як у Збройних Силах Укаїни Генеральний штаб - керівний орган, а в армії США це загальна частина штабу, яка входить до складу штабу сухопутних військ, що носить назву Army Staff).

2. Синонімічні заміни (assignment, mission, task,) - ці терміни синонімічні і в більшості випадків можуть бути переведені на українську мову однаково - завдання. Однак слід пам'ятати, що кожен з цих термінів має тільки йому притаманний відтінок значення. Термін task вживається для позначення завдання більш-менш постійного і загального характеру: завдання об'єднання, частини, підрозділу або просто групи осіб. Термін mission більш конкретний і вузький за своїм значенням, позначає конкретно поставлене завдання. Термін assignment є найбільш загальним з трьох розглянутих термінів, позначає обов'язок, покладений на окрему особу або групу осіб.

3. Описовий переклад (при перекладі терміну limited offensive operation замість найбільш очевидного варіанта перекладу обмежена наступальна операція може бути варіант наступальна операція з обмеженою метою; іншим прикладом може служити термін attack problem - тактичне завдання з ведення наступального бою).

Необхідно відзначити, що основна помилка при перекладі подібних термінів полягає в тому, що перекладачі іноді прагнуть знайти буквальну відповідність іноземному терміну в українських статутах. Такий підхід є не зовсім правильним, тому, що, по-перше, стирається специфіка реалій іноземної армії, а по-друге, може виникнути помилка в зв'язку з тим, що ці терміни можуть виражати поняття, характерні тільки для іноземних армій, і тому не відповідати реаліям, прийнятим в Українській Армії.

Ще однією помилкою перекладача є дослівний переклад, коли англійський термін або його компоненти аналогічні українському терміну, але мають інше значення. Наприклад, термін military academy правильно перекладається як військове училище, а не військова академія, термін ammunition - боєприпаси, а не амуніція, спорядження.

Слід також враховувати можливий зсув значення терміна при використанні множини. Наприклад, defense означає оборона, a defenses -оборонні споруди; store - запас, склад, магазин, a stores - майно; вантажі; матеріальні кошти.

Таким чином, правильне розуміння і переклад термінів залежить не тільки від знання мови, але також і від знання реалій іноземної, української армій, їх історії, організації, озброєння і бойової техніки, способів ведення збройної боротьби і т. Д.

Труднощі в перекладі викликають терміни, що складаються з групи слів. Такі терміни прийнято називати багатокомпонентними. Вони займають значне місце в англійській військовій лексиці. За кількістю компонентів ці терміни поділяються на дво-, три-, чотири- і більше компонентні, наприклад: intelligence officer начальник розвідки, intercontinental ballistic missile міжконтинентальна балістична ракета, high-velocity aircraft rocket авіаційна ракета з великою швидкістю польоту, high-velocity armor- piercing tracer-projectile бронебійно-трасуючий снаряд з високою початковою швидкістю і т. д.

Наведемо найбільш характерні способи перекладу багатокомпонентних термінів на українську мову.

1. За допомогою аналогічної препозитивної атрибутивної групи. Наприклад: fast-moving situation швидко змінювана обстановка,mobile cargo platform рухома вантажна платформа, pre-packaged liquid propelilantзаздалегідь розфасоване рідке паливо, twin-eyed optical system бінокулярний оптичний прилад. Цей спосіб найпростіший, тому що не вимагає розбору поєднання по частинах, а полягає в перекладі складових його компонентів в даній послідовності.

2. За допомогою перестановки компонентів. Наприклад: heavy mortar platoon fire direction center пункт управління вогнем взводу важких мінометів, service battery ammunition section відділення боєживлення батареї обслуговування,.

3. За допомогою використання прикметникових і дієприкметникових оборотів. Наприклад: air-transported field artillery battalion дивізіон польової артилерії, який перекидають по повітрю, eight-man infantry squad піхотне відділення, що складається з восьми осіб.

4. За допомогою описового перекладу у випадку сполучень типу «іменник + прийменник + іменник». Наприклад: blackout road march марш по дорогах з затемненими фарами, terminal homing device головка самонаведення на кінцевій ділянці траєкторії. Цей спосіб широко використовується, коли атрибутивна група поєднання виражає адвербіальні відносини. Тут застосовується описовий переклад, тому як дослівний переклад привів би до перекручування сенсу.

5. За допомогою описового перекладу. Наприклад: high performance external aircraft gun авіаційна гармата з високими тактико-технічними характеристиками, встановлена на зовнішній підвісці, tank heavy task force тактична група з переважанням танків.

Перераховані способи є основними при перекладі багатокомпонентних термінів. Остаточний вибір того чи іншого способу залежить в кожному конкретному випадку від лексичного наповнення атрибутивної багатокомпонентної групи і від інформаційного навантаження всього контексту. Тому при перекладі багатокомпонентних термінів слід проводити ретельний семантико-синтаксичний аналіз, бо смислова межа всередині терміна може проходити в різних місцях і один і той же термін в залежності від цього буде переводитися по-різному.

Наприклад, в термінологічному поєднанні limited war capability середній компонент war може відноситися як до попереднього йому компоненту, так і до наступного. Зміст всього поєднання від цього змінюється: limited war capability можливість ведення обмежених воєн; limited war capability обмежена можливість ведення воєн.

Наприклад, переведемо поєднання division artillery headquarters battery target acquisition platoon. Ключове слово тут platoon взвод. Визначаємо, що мова йде про організаційну одиницю - підрозділ. Починаючи зліва направо, проводимо аналіз, виділяємо смислові групи і робимо їх переклад: division artillery артилерія дивізії, headquarters battery штабна батарея, target acquisition виявлення і зарубка цілей. Тепер встановлюємо смислові зв'язки між виділеними групами і переводимо весь термінологічний ряд з права наліво, починаючи з ключового слова: взвод виявлення і зарубки цілей штабної батареї дивізійної артилерії.

Розберемо ще один приклад: Infantry battalion segregated combat operations. Проводимо послідовний аналіз: operations дії, infantry battalion піхотний батальйон, segregated який знаходиться або діючий у відриві від головних сил, combatбойові. Робимо загальний переклад: бойові дії піхотного батальйону у відриві від головних сил дивізії.

 



Англомовні військові фразеологічні інновації | Способи передачі англомовних військових скорочень

РОЗДІЛ 1 | Структура військової термінології | Структурні особливості військових термінів | Лексико-семантичні групи мовних одиниць військової сфери | Фактори, що впливають на зміни у складі англомовної військової терміносистеми | Афіксація як спосіб утворення англомовної військової лексики | Скорочення в сфері військової лексики англійської мови | Запозичення у військовій лексиці | Переклад англомовних військових неологізмів та термінологічно стійких сполучень | Проблеми перекладу та типові помилки під час перекладу лексичних військових матеріалів |

© 2016-2022  um.co.ua - учбові матеріали та реферати