Головна

Идиоматичность експресивно-стилістичних засобів

  1. I. Гіполіпідемічні засоби.
  2. IV. ОЦІНОЧНІ ЗАСОБИ ДЛЯ ПОТОЧНОГО І рубіжного контролю
  3. А це віддання себе Аллаху за допомогою таухид і підпорядкування Йому, а також непричетність до ширку і до людей чинять його. (28)

Кожна мова має власний, характерний саме для нього набір експресивно-стилістичних засобів. У російській мові для вираження експресії можна, зокрема, відзначити загальну тенденцію до опори на семантичні елементи і переважне використання формальних елементів в англійській мові. Звідси випливає, що перекладач повинен уникати копіювання експресивних засобів мови оригіналу і намагатися використовувати ті кошти, які притаманні мові перекладу. Це правило можна назвати експресивною идиоматично-стю перекладу1.

Розглянемо кілька конкретних випадків.

Одним із стилістичних прийомів, широко поширених в англійських публіцистичних текстах, є алітерація, або повторення одних і тих же звуків в словах, що утворюють окремі словосполучення.

У російській мові алітерація також зустрічається, але набагато рідше, ніж в англійській. Її застосування обмежене художньою прозою і поезією. У публіцистичних текстах про алітерації говорити практично не доводиться.

При перекладі російських висловлювань використовувати алітерацію можна, зокрема, для передачі емоційно насичених атрибутивно-обстоятельственних оборотів.

В особливо скрутному становищі оказ- The hardest hit are a majority of north-ється переважна більшість се em territories, вірних регіонів.

Аналогічні семантичні елементи в англійському висловлюванні сприймалися б як звичний стереотип і могли привести до зниження експресивного ефекту оригіналу. Алітерація, "hard hit", дозволяє не тільки зберегти рівень експресії, але і привести текст перекладу у відповідність з нормами англійського публіцистичного стилю.

Для перекладача корисно мати в своєму побуті ряд інших аллітерірованних оборотів, часто зустрічаються в газетних і журнальних статтях: a blooded and bowed population, to come under searching scrutiny, a deep devide has emerged between the two countries, to doggedly defend, etc.

Наявної тільки в англійській мові Емфатичний структурою є модальні визначники типу if anything, if at all, little or nothing, if not, etc.

'Міхєєв А. В. Сучасна англійська риторика і переклад. М., 1988. С. 77.

Такі модифікатори відображають характерний для англійської мовного мислення прагнення уникати широких категоричних оцінок. Їх експресивний ефект досягається шляхом заперечення міститься у висловленні затвердження або розширення наявного отріцанія1:

Due to some political factors the economic development of the Far East has been impeded, if not totally paralyzed.

Економічний розвиток Далекосхідного регіону ускладнюється, а часом повністю паралізується під впливом ряду політичних чинників.

Як і в попередніх прикладах, тут простежується зазначена тенденція до заміни семантичного експресивного елемента на формальну емфатична конструкцію. Наріччя "часом" замінюється модальним визначенням "if not". Таке перетворення дозволяє уникнути зайвої категоричності оцінки (пор .: "sometimes totally paralyzed") і - поряд з природністю звучання англійської фрази - забезпечує необхідний рівень її емфази.

Є ще один вид заперечення, який використовується в англійській мові з метою емфази. Це Мейозис, висловлювання, при якому твердження чогось виражається за допомогою заперечення його протилежності, наприклад опис "great" як "no small".

У російській мові Мейозис також зустрічається, але значно рідше. З цього, однак, не випливає, що перекладач не може ним користуватися для передачі інших експресивних засобів. Як і у випадку з алітерацією і модальними визначниками, необхідно лише не упустити можливість, коли вона з'являється. Мейозис, зокрема, може бути використаний при передачі визначників, типу "часто", "закономірно", "можливо", "помітний" і т. Д Ср .: часто - not infrequently; закономірно, що - it is not unexpected that; цілком можливо, що - it is not inconceivable that; помітний - no small.

This is no small achievement for a different policy in international relations. It is aimed at promoting dialogue so as to resolve disputes at the negotiating table.

Такий результат є помітним досягненням тієї лінії в міжнародних справах, яка спрямована на діалог, на врегулювання проблем за столом переговорів.

Переклад словосполучення "помітне досягнення" за допомогою визначення "notable" призведе до невиправданого підвищення рівня експресії в англійському висловлюванні в порівнянні з російським. Визначення "no small" в поєднанні "no small achievement" дозволяє зробити експресивну оцінку більш стриманою.

1 Міхєєв А. В. Сучасна англійська риторика і переклад. С. 83.

Одне з відмінностей між російською та англійською мовою Виявляється в конструкціях з подвійним запереченням типу "ніхто туди не ходив". В англійській мові, відповідно до словника Фаулера "Modern English Usage", два заперечення скасовують один одного і створюють твердження. Так, англійський еквівалент наведеної вище фрази "nobody did not go there" означав би "туди пішли всі".

При перекладі з російської мови на англійську грубих помилок в передачі подвійного заперечення легко уникнути. Може, однак, виникнути певне складне становище, коли мова йде про конструкції з подвійним запереченням типу "не тільки, а й", що виражають легку емфазу. Суть в тому, що подібні конструкції мають прямі відповідності в англійській мові, пор .: "not only ... but", які найчастіше і застосовуються. Таке рішення, однак, не завжди є кращим, оскільки фрази типу "not only ... but", хоча граматично правильні, затемнюють зміст російського висловлювання і, як наслідок, знижують його експресивність. Уникнути подібного ефекту і одночасно зробити англійський переклад більш Идиоматичность дозволяють обороти з власною мовою "moreover" '.

На жаль, доводиться констаті- Unfortunately even today the decisions

вати, що і сьогоднішні рішення Ге- of the General Assembly not only have not

ральним Асамблеї не тільки не pea- been implemented but the way to their im-

лізованного, але на шляху їх реалізації plementations has been hindered by new

споруджені нові перешкоди. obstacles. '

Unfortunately even at this late date, the decisions of the General Assembly have not been implemented. Moreover, new road blocks have been set up impeding their implementation.

Перший варіант, хоча і взятий з опублікованих матеріалів, говорить сам за себе. Конструкція "not only ... but" ускладнює англійське висловлювання і затемнює його сенс.

Другий варіант вільний від вказаних недоліків. Необхідно також відзначити, що використання прислівники "moreover" супроводжується членуванням російського вислову. Про це перекладацькому прийомі згадувалося в попередньому розділі.

Говорячи про стилістичну идиоматике, слід також відзначити неассімілірованние іноземні запозичення, т. Е слова, взяті з інших мов в тому вигляді, в якому вони існують в мові оригіналу.

В англійських публіцистичних текстах такі слова використовуються досить часто, створюючи певний експресивний ефект. якщо

1 Міхєєв А В Сучасна англійська риторика і переклад. С. 88.

8 Зак 101

це так, то немає причин, за якими їх не варто було б застосовувати і в перекладі. Разом з тим слід пам'ятати про те, що іноземні слова, використовувані в російській мові, не зустрічаються в англійському, і навпаки, запозичення, відомі англійської Одержувачу, не використовуються в російських публіцистичних текстах. Зі сказаного випливає, що перекладачеві бажано мати свій власний запас не асимільованих іноземних запозичень і активно шукати можливості їх включення в текст перекладу.

Широка причетність ООН до справ The United Nation's broad involvement

і подіям в світі обумовлена ??самим in developments all over the world is the

призначенням цього форуму. raison d'etre of this international forum.

Французьке запозичення "raison d'etre", безумовно, не єдиний спосіб передачі в англійській мові Емфатичний поєднання "самим призначенням", але воно надає тексту перекладу природність звучання і одночасно добре передає експресивну виразність російського оригіналу.

Серед експресивних засобів англійської мови важливе місце займає метафора - стилістичний прийом, при якому експресивний ефект досягається шляхом зіставлення двох несумісних понять (наприклад, головної організації з парасолькою - an umbrella organization). Метафори широко використовуються і в російській мові. В їх основі лежать певні образи, які, природно, різняться від мови до мови. Зокрема, метафоричні образи, характерні для англійської мови, нерідко відсутні в російській, і навпаки. Прямий перенесення метафор з російського тексту в англійський тому не завжди можливий. Нерідко виникає необхідність їх заміни на інший образ. Така заміна допомагає зберегти рівень експресії оригіналу і зробити переклад більш Идиоматичность.

Досвід останніх років наочно пока- Recent experience clearly shows that

зивает, що соціальні фактори стали social factors have become a major road

головним гальмом на шляху вирішення block to the solution of many economic

багатьох економічних проблем. problems.

В англійській мові слово "break" (гальмо) також має метафоричне значення (пор .: the interest rate acting as a break on expenditures), але воно привносить інші конотації, які в підсумку можуть повести до зниження експресивності російського вислову. Зберегти його дозволяє метафоричний образ "дорожнього перешкоди" (road block).

Стилістичної идиоматичности англійського тексту багато в чому сприяє і застосування англійських метафор для передачі інших, неметафоричному засобів російської мови.

Адміністрація області стверджує, The regional administration insists that що нова система оподаткування new taxes will be a one-way street, and, if піде на користь тільки центру, а для anything, they will put the regions at a se-регіонів обернеться серйозними з- nous disadvantage, Держко.

Експресивний ефект російських стилістичних засобів, підсилювального прислівники "тільки" і антитези (контрасту понять) "тільки ..., а ..." в повній мірі передається метафорою "one-way street" і модальним визначником "if anything". Підвищується також природність тексту перекладу і його привабливість для англійської Одержувача.

На закінчення нагадаємо про те, які метафори найбільш часто зустрічаються в англійських публіцистичних текстах. Це метафори, за своєю образності пов'язані з війною (cold war, war hawks, war of words, smoke screen), спортивні метафори (arena, final round, to lose ground, presidential race), метафори, що мають відношення до карткової грі (New Deal , a trump, to play the China card, bargaining chip), а також метафори, пов'язані з автомобілем, природними явищами, анатомією людини і т. Д.

Ситуація, яка існує при перекладі метафор, виникає і при перекладі так званих синонімічних пар, експресивний ефект яких грунтується на спільності деяких семантичних елементів. В англійських публіцистичних текстах такі пари зустрічаються досить часто. Пор .: new and different social order, to put a country firmly and fully on the road to independence, dominant and domineering Mrs. Thatcher. Синонімічні пари зустрічаються і в російських публіцистичних текстах. Зіткнувшись з ними, перекладач, однак, не повинен поспішати скористатися аналогічною парою в англійському тексті, так як характерна для російського словосполучення гра семантичних елементів може виявитися неймовірною в мові, що. В такому випадку краще відмовитися від спроби відтворити аналогічну синонімічних пару і спробувати компенсувати втрату експресивного ефекту за допомогою інших стилістичних засобів.

Наші помисли і прагнення по-Our aspirations and strivings are em-

Площа в конкретних рішеннях, на- bodied in specific decisions directed at ef-

спрямованих на поліпшення економіч feeling a turn for the better in the country's

ської обстановки в країні. economy.

Everything we hope for has crystallized in specific decisions to bring about a turn for the better in the counry's economy.

Російську синонімічних пару "помисли і прагнення" зберегти не вдається, так як поєднання "aspirations and strivings" навряд чи удовле-

8 *

творить англійської Одержувача. Більш правильне рішення полягає в залученні інших стилістичних засобів. В даному випадку - це емфатична конструкція "everything we hope for" і емоційно насичена лексична одиниця "crystallized".

Слід особливо відзначити синонімічні пари, утворені дієсловами типу "не погрожував і не загрожує", "робив і робить", "була і є". У граматиці вони іменуються конструкціями з "розщепленим предикатом". Аналогічні поєднання в англійській мові (пор .: був і є - has been and continues to be), хоча і граматично правильні, виглядають вельми незграбними і по суті знижують експресію оригіналу. Цей недолік легко виправити, дещо змінивши англійську конструкцію.

Розрядка в стосунках між дер- There is nothing magical about detente, дарства не виникає за помахом чарівної палички. Л і a practical policy and has always Вона була і є результат конкретних been. практичних зусиль.

ПИТАННЯ ДЛЯ ПОВТОРЕННЯ

1. У чому полягає сутність експресивної функції?

2. Які є відмінності між російською та англійською мовами в засобах вираження експресивної функції?

3. Які закономірності спостерігаються при здійсненні перекладацьких стилістичних модифікацій?

Рекомендовані правила перекладу

Для досягнення експресивної еквівалентності - в залежності від конкретних вимог англійського публіцистичного стилю - виникає необхідність у вживанні заходів по збереженню експресивного ефекту оригіналу або по зниженню його експресивності.

Зберегти експресивність російського висловлювання дозволяють наступні перетворення: заміна абстрактних іменників на конкретні; вербалізація віддієслівних іменників; заміна слів, запозичених з грецької та латинської мов, словами англосаксонського походження, що відносяться до розмовної лексики; дотримання правила частотності вживання мовних одиниць - обмеженого використання в англійському тексті деяких категорій лексичних одиниць, негативних і пасивних конструкцій.

Зниженню експресивності серед іншого сприяє скорочення числа емоційно забарвлених слів, заміна таких слів на нейтральні, використання прийому компенсації, заміна риторичних запитань нейтральними ствердними пропозиціями.

Слід також уникати копіювання експресивних засобів російської мови і намагатися використовувати ті мовні засоби, які характерні саме для англійської мови, відображають його експресивну ідіоматику.

Вправа 38. ЗБЕРЕЖЕННЯ експресивність.

абстрактні іменники

1. осміліли ліберальна критика починає часто висміювати офіціозну літературу.

2. Сутність цієї літератури полягає в полум'яному устремлінні до позалітературний завданням.

3. При самофінансуванні стійкі позиції на світовому ринку є неодмінною умовою.

4. Знову все впирається в економічну модель.

5. Тепер вітчизняна свобода швидко зістарила "сміливі" твори.

6. Коли ця тема опинялася монополією офіціозної літератури, масовий читач кидався на нові книги з непідробним ентузіазмом.

Вправа 39. ЗБЕРЕЖЕННЯ експресивність.

ВИКОРИСТАННЯ РОЗМОВНОЇ лексики

I

1. Брак культури - це дефіцит знань. Ось і доводиться компенсувати його надлишком зарозумілості і самолюбства.

2. Це нетерпимо, бо вся ця метушня об'єктивно служить антиреформа.

3. Неважко уявити собі багато аналогічні сфери прикладання відео.

4. Чому саме зараз ця соціальна хвороба прогресує?

5. Тоді і ціни на нафту будуть визначатися виходячи з поточних світових цін.

6. Ми взяли курс на обмеження всевладдя економічної бюрократії.

7. Ідеї економічних реформ були сформульовані тільки в 1987 році, а перші кроки зроблені в 1988 році.

8. Природно, що політика об'єднання "нафтоекспорт", як і будь-якого іншого експортера в той період, була спрямована на реалізацію нафти по максимально можливим цінами.

Вправа 40. ЗБЕРЕЖЕННЯ експресивність.

Частотності вживання МОВНИХ ОДИНИЦЬ

1. Рішення про радикальне скорочення стратегічних наступальних озброєнь забезпечило подальші зрушення і в переговорах з хімічної зброї.

2. І тут потрібен якийсь ворог, а в умовах небезпеки гостріше, ніж раніше.

3. В умовах закритого суспільства літературна номенклатура нерідко спекулювала на закритих темах.

Вправа 41. ЗБЕРЕЖЕННЯ експресивність.

НЕГАТИВНІ КОНСТРУКЦІЇ

1. Розшарування і деградація офіційної літератури по суті не дуже багато значили для подальшого розвитку літератури.

2. Не прагнучи особливо до популярності, Станіслав Шаталін, відомий російський економіст, ставився до тих, хто навіть у найскладнішій ситуації не дозволяє емоціям захлеснути розум.

3. Не здатному або не вміє організувати роботу зручно шукати "змовників".

4. Соцреалізм заперечував даний за рахунок майбутнього.

Вправа 42. ЗБЕРЕЖЕННЯ експресивність.

КОНСТРУКЦІЇ З пасивний стан

1. Та обставина, що більша частина цих грошей проїдається або витрачається на устаткування, яке роками не вводиться в дію, має турбувати нас куди більше, ніж сам факт експорту нафти.

2. Поети виявилися непотрібними молодіжної аудиторії, іронічними оплесками зганяти їх зі сцени.

Вправа 43. зниженим експресивним.

Емоційно забарвлена ??лексика

1. Звернемося до Росії. Вона завжди була то осаждаемость, коли її рвали на шматки, то сама вона наполегливо розсовувала простори, вперто рвалася до морів і океанів від Московії до Балтики та Чорного моря, до тихоокеанських і арктичних берегів. Країна не раз майже розпадалася на шматки, що роздирається то междуусобіцамі, то соціальними чварами, і потім знову ставала на ноги.

2. Ю. Бондарєв порівнює нові сили в літературі з фашистськими ордами, які напали на Радянський Союз в 1941 році.

Вправа 44. зниженим експресивним.

РИТОРИЧНІ ПИТАННЯ

1. Така політика загрожує подальшою дестабілізацією положення в світі. І хто може поручитися, що цей курс не спричинить за собою непоправні наслідки? 102

2. Для того щоб почати процес реального роззброєння, треба зупинити гонку озброєнь. Уявіть собі потяг, що йде з великою швидкістю. Хіба може він відразу почати рух в протилежний бік, не зробивши попередньо повну зупинку?

3. Ми всі такі різні. Хто з нас, сидячи в залі кінотеатру, не дивувався несподіваної реакції оточуючих?

4. І з ким тільки Росія не воювала? \

5. Скільки в цій мерзосвітна полюванні за інакомислячими загинуло людей, а як багатьох спіткало духовне розтління через ненависть, доносительство, підлу спрагу влади \

6. Але який же конструктивний діалог може бути без справжньої свободи! Який же конструктивний діалог без гласності, коли громадськість на голодному інформаційному пайку! Який же конструктивний діалог без демократичних процедур і демократичного світогляду *.

Вправа 45. зниженим експресивним.

НЕГАТИВНІ ПИТАННЯ

1. Всюди в світі зростає занепокоєння з приводу майбутнього людства. Чи не могли ви в цьому зв'язку висловитися з такого питання: Чи не здається вам, що за останні два роки світ підійшов ближче до межі всесвітнього екологічного кризи?

2. Як ви ставитеся до необхідності проведення економічної реформи в країні? Невже ви вважаєте, що і далі можна жити і розвиватися так, як це було раньше1?

3. Чи немає тут відомої романтики, перебільшення можливостей зрілості суспільної свідомості в світі! Такі сумніви і такі питання ми чуємо і у себе вдома і від деяких західних партнерів.

Вправа 46. експресивно ідіоматика. алітерація

1. В особливо важкому становищі опиняється переважна більшість країн, що розвиваються.

2. Для економіки країни непомірні військові витрати обертаються важким тягарем. В першу чергу страждають від цього найбідніші верстви населення.

3. Рішення відмовитися від дотримання договору по ПРО викликало серйозні розбіжності між США і деякими їхніми союзниками.

4. Дійсно, кількість висококваліфікованих працівників зростає. Однак одночасно з ними на підприємствах трудиться багато людей, яким не вдалося отримати ні достатнього загального

освіти, ні потрібної сучасному суспільству кваліфікації. Вся ця маса ненавчених працівників найбільш вразлива перед безробіттям, на їх матеріальне становище насамперед гостро негативно позначаються будь-які скорочення соціальних витрат.

5. Особливо страждають від сьогоднішньої безробіття молоді люди, вперше виходять на біржу праці.

6. Найбільш незадовільно йде справа з заходами з випуску товарів народного споживання.

Вправа 47. експресивно ідіоматика.

КОНСТРУКЦІЯ "НЕ ТІЛЬКИ, А Й ..."

1. На жаль, доводиться констатувати, що і сьогоднішні рішення Генеральної Асамблеї не тільки не реалізовані, але на шляху їх реалізації споруджені нові перешкоди.

2. Відеотеки також мало що додали до уявленням про власників апаратів. Не тільки через непопулярність репертуару, а й з-за жанрового одноманітності фільмів і телепрограм.

3. Такі питання не тільки не обговорювалися - таке не думалося.

Вправа 48. експресивно ідіоматика.

ПОДВІЙНЕ ОТРИЦАНИЕ

1. Переважна більшість держав зробили вибір на користь знаходження взаємоприйнятних рішень. Такий підхід є помітним досягненням тієї лінії в міжнародних справах, яка спрямована на діалог, на врегулювання проблем за столом переговорів.

2. Преса в ті дні справді нагадувала андерсенівського голого короля, зберігаючи мовчання про безпрецедентний політичну поразку режиму.

Вправа 49. експресивно ідіоматика.

ІНОЗЕМНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ

1. Широка причетність ООН до справ і подій в світі обумовлена ??самим призначенням цього форуму.

2. В орієнтації на конкретний попит конкретного споживача - суть відео.

Вправа 50. експресивно ідіоматика.

Модальні визначник

1. Економічне зростання країн, що розвиваються істотно ускладнюється, а нерідко повністю паралізується під впливом таких чинників,

як погіршення умов обміну на світовому ринку, величезна зовнішня заборгованість і жорсткість умов надання кредитів.

2. Терористичні дії будь-якого роду можуть лише погіршити міжнародну обстановку.

3. Розшарування і деградація офіціозної літератури по суті не дуже багато значили для подальшого розвитку літератури, оскільки серед офіційних письменників практично не було талановитих.

Вправа 51. експресивно ідіоматика. МЕТАФОРИ

1. Всім нам доведеться пройти по ранковій росяній стежці.

2. Дощ шелестить по листю пальм, асфальт кипить від крапель.

3. Масовий читач кидався з непідробним ентузіазмом на нові книги і отримував задоволення від самого прилучення до заповідної і пекучої проблематики, розплачуючись за це кашею у власній голові.

4. Доведеться вести "розвідку боєм", занадто слабка прикладна соціологія.

5. Тільки проби, нехай і пов'язані з "набиванням шишок", дадуть достатньо інформації для надійних висновків.

6. Більшість із пропонованих програм лежать мертвим вантажем.

1. На відміну від кіно відео починає з початку.

8. Прекрасно розуміючи, що в кінцевому рахунку за все це комусь доведеться нести відповідальність, вони намагаються захистити себе від критики і без смущеніягукозиваюті то в одну, то в іншу сторону.

Вправа 52. експресивно ідіоматика.

парні СИНОНІМИ

1. Нові поселення нікому не загрожують і не загрожуватимуть.

2. Зовнішня політика Росії в азіатському регіоні була і є політика світу.

3. Ліберальна література, дітище хрущовської відлиги, була і залишається, що називається, чесним напрямком.

7 Зак. 101

зниження експресивності | ПРАГМАТИЧНА АДАПТАЦІЯ ВИХІДНОЇ ТЕКСТУ


Вступ | ПЕРЕКЛАД ЯК АКТ міжмовної комунікації | Загальні відомості | Зміна предикатів при перекладі | Переклад висловлювань зі зворотним порядком слів | Передача конструкцій з віддієслівним іменниками | Членування і об'єднання висловлювань при перекладі | Переклад вільних словосполучень | Загальні відомості | Збереження експресивного ефекту |

© 2016-2022  um.co.ua - учбові матеріали та реферати