Головна

Членування і об'єднання висловлювань при перекладі

  1. Питання 12. Фонетична членування мови.
  2. Питання 5. Об'єднання російських земель навколо Москви, повалення золотоординського іга.
  3. Класичне натуральне числення висловів. Правила виведення
  4. Лабораторна робота №3. Об'єднання таблиць з автоматизацією розрахунків
  5. Лекція 1. Об'єднання підприємств
  6. Логіки висловлювань).

Відмінності, пов'язані з мовною вибірковістю, серед іншого знаходять своє втілення і в ступеня дискретності при описі предметної ситуації. Ситуація, яка в одній мові описується за допомогою однієї ознаки, в іншій мові вимагає для свого вираження двох або більше ознак. У описуваної нами парі мов, російською та англійською, англійської притаманні більш економні способи вираження думки, ніж це має місце в російській мові. Яскравим проявом такої закономірності служать, зокрема, англійські атрибутивні словосполучення на кшталт "stone wall", при перекладі яких на російську мову доводиться вдаватися до різних додаванням. Пор .: Чи не gave them a don't-touch-me-or-I'll-fight-you look - він подивився на них так, як ніби хотів сказати: "Не задирайте мене, інакше я задам вам прочухана".

Разом з тим є чимало випадків, коли саме російська мова є більш дискретним, ніж англійська, що веде до розширення обсягу перекладного тексту. Якщо ми хочемо створити текст, який відповідає нормам публіцистичного стилю в англійській мові, ці дві тенденції повинні бути врівноважені.

Конкретним проявом зазначених вище тенденцій служить явище, яке в перекладацькій практиці іменується членуванням висловлювання. Суть його полягає в тому, що вихідне російське висловлювання в процесі перекладу розбивається на два або більше висловлювань в кінцевому англійському тексті. Спонукальною причиною подібних перетворень служать так звані скорочені предикати. Як зазначалося вище в розділі, присвяченому конструкцій з віддієслівним іменниками, актуалізація пропозиції в мові може супроводжуватися згортанням дієслівного предиката в словосполучення, де роль предикативного або ключового слова виконують віддієслівні іменники, причастя та прикметники. В англійській мові по ряду причин, пов'язаних з правилами сполучуваності та міркуваннями стилю, використання прямих відповідностей небажано. Як наслідок цього російські словосполучення перетворюються в окреме пропозицію.

Аналіз практичних аспектів цієї проблеми почнемо з висловлювань, в яких словосполучення, що містять скорочений предикат, займають позицію підмета. Аналогічні словосполучення вже були предметом розгляду в розділі, присвяченому дієслівно-іменними словосполученнями в позиції підмета. Перетворення імені при віддієслівних іменників в підмет в цьому випадку, однак, не супроводжується членуванням висловлювання. Одна з причин, по-видимому, полягає в тому, що група предиката в таких фразах не має чітко вираженої смисловий самостійності і легко вписується в нове перетворене висловлювання. У тих випадках, коли подібна самостійність в наявності, виникає необхідність в членування вихідного висловлювання. Суб'єкт другого висловлювання визначається з упором на вузький контекст самого висловлювання і / або тексту в цілому.

Саме вирішення глобальних проблем If we are to solve global problems,

вимагає нового "обсягу" і "якості" countries and socio-political movements,

взаємодії держав і гро whatever their ideological or other differ-

венно-полжіческіх течій, незалежно ences, must bring to their interaction a new

від ідеологічних та інших відмінностей. scope and quality.

Тут дієслівно-іменна фраза у функції підмета "вирішення глобальних проблем" отримує в перекладі вже знайоме рішення. Ім'я при віддієслівний іменник "глобальних проблем" є об'єктом, тому з контексту потрібно знайти новий суб'єкт. Їм є займенник "we", передає невизначено-особистий характер російської фрази. Віддієслівний іменник "рішення" перетвориться в дієслово "solve". Наявне в російській висловлюванні обстоятельственноезначення мети (саме рішення ... вимагає - для того щоб вирішити, необхідно ...) виражається обігом "if we are to ...". Що ж стосується предикатной групи, то вона також є словосполучення з скороченим предикатом, в ролі якого виступає віддієслівний іменник "взаємодії". Ім'я "держави" виконує в цьому словосполученні функцію суб'єкта. В англійському варіанті скороченої предикат перетворюється в окреме пропозицію.

Крім віддієслівних імен, підлягає в розглянутих висловлюваннях може бути представлено іншими категоріями абстрактних іменників.

Новизна завдань, а разом з нею і It is not only this that makes out tasks труднощі їх цим не обмежуються. novel and difficult.

В даному випадку переклад здійснюється шляхом розгортання скороченої предиката, в якому предикатним словом є прикметник. Пор .: червоне яблуко - яблуко червоне, новизна і труднощі завдань - завдання нові і важкі.

Перетворенню в окреме пропозицію піддаються і словосполучення зі згорнутим предикатом, що займають в висловлюванні позицію доповнення та обставини. Розгортання предиката здійснюється за схемою, характерною для розглянутих дієслівно-іменньгх словосполучень.

У статті йдеться про поширеності The article says that military coopera-ності військового співробітництва навіть tion also covers space and missiles, на ракегно-космічну галузь.

Все це доводилося враховувати в хо We had to take this into account as we

де підготовки концепції. worked out the basic concept.

У першому висловлюванні ім'я "співпраця", яке виконує при віддієслівний іменник "поширення" функцію суб'єкта, перетворюється в підмет англійської фрази. У другому висловлюванні ім'я "концепція" при віддієслівний іменник "підготовка" є об'єктом, тому підлягає англійського висловлювання ("we") береться з контексту.

Як предикатного, або ключового, слова може виступити абстрактне іменник. У таких випадках словосполучення розгортається в іменний предикат стану. Як суб'єкт виступає ім'я при абстрактному іменник.

Наші народи вступили в фазу біль Our nations entered a phase of the great

ших можливостей, реалізація яких opportunities, which are there for the tak-

буде залежати від політичної мудро- ing if only the leaders of both countries are

emu керівництва двох країн. politically astute enough to seize them.

У цьому прикладі доповнення представлено словосполученням "політична мудрість керівництва двох країн", в якому предикатним, тобто ключовим, словом є абстрактне іменник "мудрість". Дотримуючись згаданою вище схемою, ім'я при ключовому слові "керівництво" перетворимо в підмет нового висловлювання "leaders", а саме ключове слово - в іменний присудок "are politically astute". У вихідному висловленні є семантичний компонент "умова", виражений словом "залежати", тому кінцеве англійське висловлювання має форму умовного пропозиції, що вводиться союзом "if1.

Звертає на себе увагу і віддієслівний іменник "реалізація" з відносяться до нього ім'ям "можливостей". У російській висловлюванні це словосполучення виявляється розділеним: частина залишається в головному реченні, а частина - в підрядному. Але це не заважає його вербалізації. Пор.: ... Opportunities, -which are therefor the taking.

Перетворення дієслівно-іменних словосполучень в окремі пропозиції, так само як і згадана вище вербалізація віддієслівних іменників, допомагають вирішити ще одну перекладацьку проблему. Справа в тому, що подібні словосполучення в російській мові можуть набувати розгорнуту форму у вигляді ланцюжків іменників, об'єднаних ставленням родового відмінка. Прикладами є наступні вже наводилися висловлювання.

Саме вирішення глобальних проблем If we are to solve global problems,

вимагає нового "обсягу" і "якості" countries and socio-political movements

взаємодії держав і гро must bring to their interaction a new scope

венно-політичних течій. and quality.

Як свідчить статистика, As statistics show, the position of white-

темпи процесу погіршення становища collar workers is deteriorating faster and

працівників розумової праці посто- faster.

янно зростають.

Збереження іменників і в англійській фразі призвело б до надмірно частому і стилістично небажаного використання прийменника "of, а також її перевантаженості іменниками, що, як говорилося вище, англійської мови не властиво.

Повертаючись до теми членування висловлювань, розглянемо словосполучення з скороченим предикатом в позиції обставини. За своєю семантикою цей член пропозиції користується великим ступенем смислової самостійності. Словосполучення в позиції обставини, тим більше якщо вони мають поширену форму, при перекладі тому зазвичай перетворюються в окремі пропозиції. Для ілюстрації наведемо російські висловлювання, що містять різні типи обстоятельственних конструкцій.

Країни не можуть досягти своїх націо- Countries can not achieve their national

нальних цілей без використання досягнення goals unless they take into account what

кий навколишнього світу і можливості has been done by others and put to use the

рівноправного співробітництва. possibilities of equal cooperation.

-

Обстоятельственная конструкція зі значенням умови в англійській фразі перетворюється в підрядне обстоятельственное пропозицію, яке приєднується до головного за допомогою союзу "unless". Цікаво відзначити, що всередині обстоятельственного обороту є гла-гольную-іменне словосполучення із значенням "процес-суб'єкт" - "досягнень навколишнього світу". Воно також піддається членування за допомогою англійського придаткового пропозиції-доповнення (what clause). Пор .: "what has been done by others".

Наведемо приклад, в якому обстоятельственная оборот має тимчасове значення.

З розвитком добробуту, куль- When our living standards improve and

тури і демократії авторитарні чер- the level of our culture and democracy in-

ти національної та індивідуальної creases, the authoritarian features of our

психології будуть, очевидно, стиратися. national and individual psychology will

become obliterated.

У процесі перекладу цей обстоятельственная оборот розчленовується на два окремих висловлювання. Причиною служать обмеження, що накладаються нормами сполучуваності англійських іменників "standards", з одного боку, і "culture" і "democracy" - з іншого. В іншому використовується стандартна схема передачі дієслівно-іменного предиката - заміна дієслівного предиката в вихідному висловленні на предикат стану в кінцевому. Пор .: будуть стиратися - will become obliterated.

Для перекладача особливий інтерес представляють висловлювання з атрибутивними словосполученнями, в яких предикатное слово виражено прикметниками або дієприкметниками. В англійському тексті їм відповідають підрядні означальні і додаткові пропозиції.

Ми стоїмо зараз на роздоріжжі. Одна означає повернення до старого, тупиковій колії. Друга - рішуче подолання сковує, увечащім душу спадщини авторитарності.

We are now at crossroads, we may either return to the old way, which leads into an impasse, or resolutely overcome the vestiges of the authoritarian past, which stifle our initiative and cripple our souls.

Ці висловлювання є наочною ілюстрацією ефективності перекладацького прийому, що складається в розгортанні скороченої предиката. Опора на нього дозволяє передати всю палітру значень, прихованих в виділених атрибутивних конструкціях. Для заміни підлягає у другій і третій фразах звернемося до гла-гольную-іменним словосполученням "повернення до старого, тупиковій колії" і "подолання сковує ... спадщини авторитарності". Ці знайомі вже нам словосполучення з ім'ям, що виражає об'єкт, при перекладі вимагають використання контекстуального суб'єкта. Вибір його очевидний. Тим більше що потрібний нам суб'єкт вже є в першій фразі (займенник "we"). Переходячи до цікавлять нас атрибутивною словосполученням і застосовуючи метод проби на сполучуваність, переконуємося в тому, що використання прямих відповідностей неможливо. Пор .: "old impasse way" або "stifling vestiges of the past".

Вихід полягає в розгортанні предикатів, прихованих в словах "тупиковий", "сковує" і "увечащім", за допомогою придаткових визначальних пропозицій. Саме так це і робиться в пропонованому перекладі. Нарешті, в словосполученні "сковує спадщина минулого" є семантичний компонент "ініціатива". Пор .: "сковує ініціативу спадщини минулого". В англійському варіанті для його вираження використовується слово "initiative".

Той же прийом розгортання скороченої предиката дозволяє знаходити адекватний варіант при перекладі висловлювань з субстантівірованним прикметником.

Це потім історики мистецтва і ли It is much later that historians of art and

тератури облагороджують суперечки і рас literature exalt them by discarding all of no

при, викидають з них суєтне, ам- substance and ambitious and leaving only

біціозное, залишаючи лише утримуючи what really matters and has any artistic

тельное і художнє. value.

Аналіз субстантівірованних прикметників "суєтне", "амбітну", "змістовне", "художнє" показує, що якщо "суєтне" і "амбітну" мають прийнятні відповідності "of no substance" і "ambitious", то подібних відповідностей словами "змістовне" і "художнє" в даному контексті ми не знаходимо. Пропонований варіант перекладу передбачає розгортання цих субстантівірованних прикметників в підрядні речення-доповнення (what clauses) - "what really matters" і "what has any artistic value".

Крім згаданих вище факторів, необхідність в членування висловлювання може виникати по ряду інших причин.

У російській мові, точніше в суспільно-публіцистичному стилі російської мови, є тенденція до об'єднання в межах одного речення якомога більшої кількості предметних ситуацій. Це призводить до утворення пропозицій, що включають кілька однорідних підлягають, присудків або доповнень, а також підрядних речень, визначальних, дієприкметникових і причетних оборотів. Не можна сказати, що в англійській мові подібних пропозицій немає, але частотність їх вживання і, що ще важливіше, перевантаженість структури однорідними і визначальними елементами, безумовно, менше, ніж у російській мові. Внаслідок цього при перекладі ті ж предметні ситуації отримують вираз над вигляді однорідних членів речення або всіляких визначальних оборотів, а окремих незалежних пропозицій.

Спочатку розглянемо висловлювання, в яких група підлягає поширюється поруч однорідних членів або підрядних речень, причетних і дієприкметникових оборотів при одному підметі.

У рекомендаціях по стилю англійської мови йдеться, що група підлягає повинна бути якомога коротшим. В іншому випадку дієслово буде перебувати занадто далеко, роблячи розуміння скрутним. Підлягає не повинно складатися з довгого переліку імен і назв. Якщо зробити це все ж необхідно, пропозиція слід переробити таким чином, щоб перелік знаходився в кінці, а не на початку фрази. Це вказівка ??англійських стилістів цілком можна застосувати і до умов міжмовної спілкування, зокрема при перекладі на англійську мову висловлювань з рядом однорідних підлягають і предикатной групою, семантика якої має суммирующий, підсумковий характер, типу: "все це робить розвиток співробітництва більш нагальним", "ось одна з проблем "," це факт ".

Підсумковий сенс предикатной групи підкреслюється пунктуацією, на листі вона відділяється від групи підмета за допомогою тире. В англійському варіанті предикатна група займає місце на початку висловлювання. За нею йдуть однорідні підлягають, які можуть передаватися по-різному - отдельньш пропозицією, словосполученням або причетним оборотом.

Сучасний рівень виробляй- Many factors make it ever more essen-

тільних сил, величезні масштаби про- tial to stimulate economic cooperation

виробництва, розвиток науково-between our two countries. Modern pro-

технічної революції, зростання між- duction level, for one. Also, the grand

народної асоціації праці - все це scale of production, the continued revolu-

робить більш нагальним розвиток еконо tion of science and technology, and the

мического співпраці між на- growing international specialization and

шими країнами. division of labour.

Тут предикатна група "все це ..." переноситься в початок англійської висловлювання, причому займенник "це" у функції підмета замінюється іменником "factors". Однорідні підлягають передаються за допомогою елліптірованних пропозицій. Елементи "for one" і "also" дозволяють легко перетворити еліпсис в повне пропозицію. Пор .: "One of the factors is ... other factors are ...". Вміщені в вихідної фразі віддієслівні іменники передані дієслівними формами. Пор .: розвиток революції - continued revolution, зростання спеціалізації праці - growing specialization of labour.

Інший прийом перекладу використовується в тих випадках, коли підлягає в російській реченні має поширені визначення у вигляді визначальних пропозицій, дієприкметникових і причетних оборотів. Слід також враховувати положення визначальних елементів, де вони знаходяться - в постпозиції або препозиції по відношенню до підлягає. У першому випадку група підмета і предикатна група нерідко перетворюються в окремі пропозиції.

Я переконаний, що вкрай важкі зав- The government report on the national

чи й проблеми, викладені в прави economic situation and the concept for

теяьственном доповіді про еко- transition to a regulated market economy

ському положенні країни і концепції concerns urgent problems and extremely

переходу до регульованої ринкової луна difficult tasks. They are sure to catch the

номіки, не пройдуть повз увагу ка attention of every man and woman in this

ждого громадянина. country.

Як визначення при підлягає виступає причетний оборот "викладені в урядовій доповіді ...".

У висловлюваннях, де визначальні елементи займають позицію перед підметом (зазвичай це дієприслівникові обороти), преоб-

разование має дещо інший вигляд. Підлягає як би піднімається до початку англійської висловлювання і стає суб'єктом в колишньому дієприслівниковими зворотами. У другому висловлюванні використовується той же суб'єкт, представлений іншим іменем Тараса Шевченка або займенником.

Розглядаючи націонал'но-патріо- The Iraqui Popular Party views the

тичний фронт Іраку як действен- National Patriotic Front of Iraque as a

ву сипу в боротьбі за просування force that can do much for the country's

країни по шляху соціального прогресу, social progress, says the newspaper Tank

НПІ незмінно дотримується курсу ash-Chaab in an article dealing with the

на зміцнення всіх прогресивних сил 42-d anniversary of the BPP. The party,

Іраку, йдеться в статті "Тарік аш says the newspaper, has always stressed the

Шааб ", присвяченій 42-й річниці need 'for a greater unity of the country's

Народної партії Іраку. progressives.

Дієприслівникових оборот перед підметом "Народна партія Іраку" перетворюється в окреме пропозицію з тим же найменуванням "Iraqui Popular Party" в якості підмета. Головне пропозицію зберігається, але підлягає в ньому замінюється іншим ім'ям суб'єкта, "the party".

Проявом згаданої тенденції до опису в рамках одного висловлювання відразу декількох предметних ситуацій служать також висловлювання з двома і більш однорідними присудком. Як і у випадку з однорідними підлягають, такі висловлювання при перекладі піддаються членению. У ролі підмета в англійській фразі найчастіше виступає той же суб'єкт, але виражений браком, а відповідним особистим займенником.

Народи, широкі кола громадськості Nations and the public at large ardently ності гаряче бажають зміни поло- wish to see improvements. They want to вання справ на краще, хочуть вчитися leam to cooperate, співпрацювати.

У російській висловлюванні є два однорідних присудків: "бажають" і "хочуть". Предикатна група при другому присудок оформляється як окремий пропозиції. Суб'єкт використовується той же, "народи і широкі кола громадськості", але в перекладі він замінюється займенником "they".

Закінчуючи розгляд причин членування висловлювань при перекладі, слід згадати препозитивні причетні і відокремлені обстоятельственние обертів. Їх збереження в кінцевому висловлюванні ускладнює його конструкцію і ускладнює розуміння. Такі обороти бажано передавати самостійним окремим реченням. Наведемо приклад висловлювання з препозітівним причетним оборотом.

Нікуди не піти від став услови- There is no getting away from the ле

ем виживання і прогресу вимоги cessity to balance interests on the intema-

знаходити баланс інтересів у міжнародній tional scene. Their balance is vital to sur-

рідних відносинах. viva! and progress.

Причетний оборот "став умовою виживання і прогресу" перетворюється в окреме пропозицію. Як підлягає в ньому використовується іменник "баланс", яке в російській фразі є визначальним причетного обороту.

Ось приклад, який ілюструє переклад висловлювання з відокремленим обстоятельственним оборотом.

Спроби управляти творчістю, Attempts to streamline creative quest by

тим більше явно не чистими руками, мо fiat are morally and socially destructive,

рально і соціально руйнівні. This is all the more so if such attempts are

made by far from impeccable people.

Тут відокремлений обстоятельственная оборот "тим більше явно не чистими руками" також перетворюється в окреме пропозицію. Як підлягає в ньому використовується той же ім'я "спроби" (attempts), що і в російській фразі.

Розглянемо коротко тему "Об'єднання висловлювань при перекладі". Це перетворення, іменоване компресією, співзвучно зазначеної тенденції англійської мови до економного використання мовних засобів при описі предметних ситуацій. У численних посібниках для журналістів, що видаються в США і Англії, лаконічність викладу висувається в якості основної вимоги до авторів публіцистичних текстів.

Така лаконічність досягається, зокрема, при об'єднанні висловлювань. Основні спонукальні причини цього перетворення криються в семантичної близькості вихідних конструкцій. На синтаксичному рівні їх близькість проявляється в тому, що в ролі підмета другого речення нерідко виступає один з елементів першого. Що ж стосується конкретного способу перетворення, то перш за все звертають на себе увагу фрази, в яких перше речення піддається згортання в словосполучення, а воно, у свою чергу, виступає в ролі підмета другого речення. Іншими словами, відбувається процес, зворотний тому, який ми спостерігали при розгортанні скороченої предиката.

Відповідь на це питання має прин- The importance of this fundamental

ціпіал'ное значення. Він важливий не толь question goes beyond the aim of elucidat-

KO для з'ясування місця і ролі профсою- ing the place and role of the unions in the

поклик в сьогоднішньому суспільстві на Заході. West today.

Перше висловлювання "відповідь на це питання має принципове значення" згортається в дієслівно-іменне словосполучення з скороченим предикатом "the importance of this question". У ролі предикатного слова виступає ім'я "importance". Іменник "відповідь", що має формальний характер і вказує на те, що відповідь ще не дано, в англійському варіанті опускається.

Іноді компресія досягається за допомогою заміни другого речення причетним оборотом або підрядним реченням.

Академік Шаталін не упускає віз Shatalin takes the chance to draw once

можливості зайвий раз послатися на за- again on foreign experience by pointing to

рубіжний досвід. Він наводить як приклад France, where local authorities have set up

Францію, де місцева влада будували industrial zones.

виробничі майданчики.

Одним з широко поширених прийомів об'єднання висловлювань при перекладі з російської мови на англійську є заміна обстоятельственного придаткового пропозиції мети або результату інфінітивна оборотом.

Уряд шукає додаткового The government is seeking extra export

тільні експортні ресурси, щоб за- revenues to bring back the confidence of

бажаних партнери могли відновити своє our overseas partners in the agreements

довіру до ув'язнених з нами договорами. we have signed.

Підрядне речення мети "щоб зарубіжні партнери ..." передається інфінітивна оборотом "to bring back the confidence ...".

ПИТАННЯ ДЛЯ ПОВТОРЕННЯ

1. У чому полягає міжмовне відмінність, пов'язане з дискретністю опису предметної ситуації?

2. Якому мови в цілому притаманні більш економні способи вираження думки, російській або англійській?

3. Що таке членування висловлювань при перекладі?

4. Які причини об'єднання висловлювань при перекладі?

Рекомендовані способи перекладу

Найменування перекладацької проблеми - членування і об'єднання висловлювань при перекладі. Зустрівши в початковому тексті словосполучення, що містить скорочений предикат (особливо поширене словосполучення), перекладач:

1) визначає його синтаксичну функцію;

2) якщо словосполучення займає позицію підмета, визначає ступінь смислової самостійності групи;

3) якщо така самостійність в наявності, то, використовуючи способи перекладу, згадані в підрозділі "Зміна суб'єкта", перетворює обидві групи - підмета і предикатную - в самостійні пропозиції;

4) якщо поширене словосполучення займає позицію доповнення або обставини, перетворює його в підрядні речення;

5) якщо в тексті зустрічається атрибутивное словосполучення або субстантивированное прикметник, визначає методом перевірки на сполучуваність наявність у них прямого відповідності;

6) якщо проба на сполучуваність дає негативну відповідь, перетворює їх в самостійні або підрядні речення;

7) якщо в тексті зустрічається пропозиція з поширеною групою підмета, що складається з однорідних членів, перетворює предикатную групу в самостійне пропозицію і вьшосіт її в початок англійської фрази, а групу підмета перетворює в окремі перед »положення або зберігає її вихідну конструкцію;

8) якщо поширена група підмета складається з одного підмета і відносяться до нього підрядних речень або причетних оборотів, перетворює її і предикатную групу в самостійні пропозиції;

9) якщо підлягає передує група дієприслівників або одне розгорнуте дієприслівник, перетворює їх в самостійні пропозиції з тим же суб'єктом, що і в головному реченні;

10) якщо в початковому висловлюванні є група однорідних присудків, перетворює їх в окремі пропозиції з тим же суб'єктом, але вираженим іншим ім'ям або особовим займенником;

11) якщо в тексті зустрічаються препозітівним причетний оборот або відокремлені обставини, перетворює їх в окремі самостійні пропозиції;

12) якщо в тексті зустрічаються два наступні один за одним висловлювання, близькі один до одного в смисловому плані, перекладач розглядає доцільність внесення їх об'єднати чи ні;

13) якщо рішення позитивне, застосовує один із таких способів компресії: а) згортає перше висловлювання в словосполучення, яке виконує роль підмета в другому перетвореному висловлюванні; б) замінює друге висловлювання на причетний оборот, підрядне речення або інфінітивний оборот.

Вправа 22. членування висловлювання.

РОЗГОРТАННЯ У ОКРЕМЕ ВИСЛОВЛЮВАННЯ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ зі скороченими предикат В ПОЗИЦІЇ ПІДЛЯГАЄ

1. Саме вирішення глобальних проблем вимагає нового "обсягу" і "якості" взаємодії держав і суспільно-політичних течій, незалежно від ідеологічних та інших відмінностей.

2. Сьогодні вже ясно, що одностороннє нарощування військової потужності не робить ні одну державу всесильною.

3. Більш того, односторонній упор на військову силу в кінцевому рахунку послаблює інші компоненти національної безпеки.

4. Такий, на перший погляд, плюс для економіки обернувся мінусом - різким наростанням кризових явищ.

5. Для нас ясна також обов'язковість принципу свободи вибору.

6. Відносна слабкість військово-економічного потенціалу, пов'язана, зокрема, з відсутністю в країні скільки-небудь значних запасів найважливіших корисних копалин і стратегічної сировини, не дозволяли Італії йти на ризик військової конфронтації з жодною з великих держав.

7. Шукають порятунку в авторитарності і бідність людини, і бідність держави.

8. Загальний для обох підхід до проблем післявоєнної Європи дозволив колишньому виноторговця Ріббентропу бути на короткій нозі з маркізом Лондендеррі.

9. Самоствердження многоликости світу робить неспроможними спроби зверхньо поглядати на оточуючих і вчити їх "своєї" демократії.

10. Процес подальшої нормалізації міжнародного становища і зміцнення мирного взаємовигідного співробітництва в усіх областях між країнами європейського континенту буде набувати все більш широкий, різнобічний характер.

Вправа 23. членування висловлювання.

ОДНОРІДНІ ПІДЛЯГАЮТЬ

1. Сучасний рівень продуктивних сил, величезні масштаби виробництва, розвиток науково-технічної революції, зростання міжнародної спеціалізації і розподіл праці - все це робить більш нагальним розвиток економічного співробітництва між нашими країнами.

2. Чи піде процес економічного зростання країн, що розвиваються за старими технологічним зразкам або вони зможуть включитися в пошук екологічно чистого виробництва - ось одна з великих проблем.

3. Зуміти побачити основні тенденції в розвитку свідомості трудящих, навчитися керувати ними, направити їх в потрібне русло, сформулювати і в потрібний момент висунути перед трудящими відповідні гасла - такі складні завдання, з якими зіткнулися сьогодні незалежні профспілки.

4. Новизна завдань, а разом з нею і труднощі їх цим не обмежуються.

5. Але що явище околотворческоп групівщини є, що останнім часом воно набуває потворних форми - це факт.

6. Нечаєв не тільки співак терору, а й синонім російського бланкізму. Змова, таємні плани повалення, нещадного нищення ненависних керівників і урядів - візитна картка бланкізму.

7. Швидке визрівання нового світового збройного конфлікту, безпосередня близькість до національних гранітному вогнищ війни в Європі і на Далекому Сході створювали реальну загрозу для країни.

8. Надання прав найбільшого сприяння колективним відео і навіть виправдане його культивування зовсім не означають приниження відео індивідуального.

9. Захоплення Манчжурш Японією, іспанські події та встановлення нацистського режиму в Німеччині активізували антивоєнний і антифашистський рух.

10. Великий військово-промисловий потенціал і значний вплив, яким розташовували США, давали їм можливість виголосити вагоме слово для приборкання агресорів.

Вправа 24. членування висловлювання.

ПОШИРЕНА ГРУПА ПІДЛЯГАЄ. ПІДЛЯГАЄ

З які стосуються нього підрядне речення,

Причетних і дієприкметникових оборотів

1. -Взагалі-то суперечки з наболілих питань суспільного життя, з проблем творчості, його форм, стилів, методів нормальні і природні.

2. Велика роль, яку відіграють профспілки при визначенні умов праці та найму, що виявляється в результаті успішного укладення колективних договорів, проведення страйків, - додаткове тому свідчення.

3. А нормальний, чесний, працююча людина, обтяжений багатьма турботами і бідами повсякденному житті, тиском бюрократизму, бездушності, злочинності, шукає хоч якесь пояснення або видимість пояснення.

4. Складність проблем, з якими ми неминуче зіткнемося вже найближчим часом, цілком природно викликає величезний розкид думок.

5. Втративши в результаті інтервенції в Іспанії можливість проводити активну політику в Центральній Європі, італійський уряд все більше потребувало економічної і політичної підтримки Німеччини.

6. Незважаючи на зневажливе ставлення до італійського народу і низьку оцінку цієї країни як можливого військового союзника, Гітлер вирішив використати її людські та матеріальні ресурси для здійснення своїх задумів.

7. Зосередивши в своїх руках ресурси цілого континенту, він без праці розправився б і з Великобританією.

8. Та обставина, що, коли машина під'їхала до під'їзду особистої вілли Гітлера в Берхтесгадене і фюрер спустився сходами назустріч, Галіфакс прийняв його помилково за лакея, який повинен був допомогти йому вийти з машини, анітрохи не затьмарило їх зустріч.

9. Схваливши цю ініціативу, уряд висунув у відповідь проект колективного пакту.

10. Незважаючи на деякі позитивні зрушення на ряді ділянок, економічна ситуація в цілому залишається надзвичайно складною.

11. Прекрасно розуміючи, що в кінцевому рахунку за все це комусь доведеться нести персональну відповідальність, вони намагаються захистити себе від критики і без збентеження вказують то в одну, то в іншу сторону.

Вправа 25. членування висловлювання.

ОДНОРІДНІ присудок, ДОПОВНЕННЯ

1. Народи, широкі кола громадськості гаряче бажають зміни стану справ на краще, хочуть вчитися співпрацювати.

2. Демократія для нас не тільки засіб, а й самоціль безприкладного значення.

3. Тому ми тут, щоб в стінах найавторитетнішої світової організації поділитися своїми роздумами і повідомити їй першій про наших нових важливих рішеннях.

4. Ринковій економіці належить центральне місце в програмі. Та це й зрозуміло. Ринок обумовлює докорінну перебудову сформованої системи господарювання, принципові зміни у виробничих відносинах і, в кінцевому рахунку, формування якісно нового вигляду всієї нашої економіки.

5. Люди хочуть знати правду один про одного, відчувати велике загальнолюдське спорідненість націй, мов і культур.

6. Все частіше і голосніше ми говоримо про глибинні причини гальмування реформ і, звичайно, хочемо переконатися в сумлінності проектантів.

7. Тільки тоді відчуємо ми віддачу і в справах, і в душах, і в образі людей, і в способі життя.

8. Свобода може обернутися для людини покаранням, дестабілізувати його внутрішній світ.

9. слов'янофіли були людьми порядними, патріотами Росії, шукали якийсь особливий шлях її розвитку, та, вбачали загрози таким шляхом з Заходу, хоча об'єктивно самі багато в чому відчували західний вплив.

10. Все це нервує, розбурхує, штовхає або до осягнення, або до відторгнення.

11. Свою діяльність Петров почав в якості начальника провідного відділу заводу, відповідаючи за господарське забезпечення його реконструкції, і з тих пір як би не складалася його службова кар'єра, не випускав цю сферу з-під свого невсипущого контролю.

12. Авторитарний спосіб життя забиває в людині самобутнє і самостійне, своє, забиває тисячами шляхів і способів, починаючи з дитячого садка і школи.

Вправа 26. членування висловлювання.

ПЕРЕДАЧА препозітівним причетності, відокремлених обстоятельственная І вступні обертів

1. "Для мене госпрозрахунок - поняття суто економічне, що реалізуються тільки в реально виробляють продукцію і послуги системах", - пояснює він свою позицію.

2. Але нікуди не піти від став умовою виживання і прогресу вимоги знаходити баланс інтересів в міжнародних рамках.

3. Зрозуміло, що спроба керувати творчістю, тим більше явно не чистими руками, соціально і духовно руйнівна.

4. Центральною фігурою в ній став образ жінки-праведниці (наприклад, в оповіданні Солженіцина "Матренин двір", близькому до сільської літературі), яка, незважаючи на всі тяготи життя, залишається вірною своїм релігійним інстинктам.

5. Процес "фемінізації" найманої праці - абсолютний і відносний зростання жіночої частини економічно активного населення - заслуговує на особливу увагу.

6. За особистим дорученням Муссоліні Чіано передав німцям викрадену італійської розвідкою в Лондоні копію досьє англійського МЗС "Німецька небезпека".

Вправа 27. членування висловлювання.

РОЗГОРТАННЯ У ОКРЕМЕ ВИСЛОВЛЮВАННЯ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ зі скороченими предикат В ПОЗИЦІЇ ОБСТАВИНИ

1. При підготовці пропозицій про перехід до ринкової економіки найретельнішим чином була проаналізована економічна ситуація в країні.

2. Влада повинна втручатися тільки при порушенні Юридичних норм і підтримувати бізнес, якщо є зацікавленість в його розвитку.

3. Пошук "ворога" - соціальна недуга. Особливо він небезпечний сьогодні, в роки настільки нам необхідного суспільної злагоди,

4. До цього вирішального кроку країна послідовно наближалася з моменту початку перебудови.

5. Але якщо під тиском об'єктивних обставин і свідомого натиску повернемося до "закручування гайок", то упустимо, не побачимо головне, глибинні процеси і причини.

6. З розвитком добробуту, культури, демократичних форм життя авторитарні риси будуть, очевидно, стиратися.

7. Хоча в цілому все корисне і прийнятне з накопиченого за кордоном досвіду використовувати необхідно, але для повного успіху справи нам потрібні багато в чому нетрадиційні, часом зовсім нові рішення.

8. У світлі нинішніх реалій неможливо забезпечити справжній прогрес ні за рахунок ущемлення прав і свобод людини і народів, ні за рахунок природи.

9. Решта з різних причин відклали підписання ,, головним

чином через відсутність відповідних інструкцій своїх пра

вительству. '

10. Люди тут товчуться різні, і злі вони з різних причин. Одні - за природної запеклості ', інші - через втрачених начальницьких почестей; треті - через комплексу неповноцінності; четверті - через непомірні амбіції на геніальність.

11. Причин, напевно, кілька. Але в тому числі і від довгих століть життя держави, що входять в нього народів в умовах авторитарності.

12. Внутрішні процеси не можуть досягти своїх національних цілей без використання досягнень навколишнього світу і можливостей рівноправної співпраці. .

13. Реформі потрібен розумний і гострий опонент. Але за однієї умови - Загалом запереченні ненависті, яка веде до насильства.

Вправа 28. членування висловлювання. РОЗГОРТАННЯ

У ОКРЕМЕ ВИСЛОВЛЮВАННЯ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ зі скороченими предикат В ПОЗИЦІЇ ДОПОВНЕННЯ

1. Наші народи вступили в фазу великих можливостей, реалізація яких буде залежати від політичної мудрості керівництва двох країн.

2. Це ще одна з причин повільного просування економічної реформи.

3. В оцінках причин економічної кризи і шляхів виходу з нього С. Шаталін дотримується насамперед суворого аналізу фактів.

4. Нам здається, є необхідність певного переосмислення державами свого ставлення до такого унікального інструменту, як ООН, без якої вже неможливо уявити світову політику.

5. Справа не в західники і слов'янофіли. Справа, на мій погляд, в поєднанні, взаімоусіленіе протягом багатьох десятиліть серйозних збочень і ненормальностей, історичних, економічних, політичних.

6. До цього слід додати падіння господарської дисципліни, особливо в виконанні державних замовлень і договірних зобов'язань.

7. С. Шаталін пропонує перш за все налагодити нормальне співвідношення між результатами праці і замовленнями.

8. У статті йдеться про поширення військового співробітництва навіть на ракетно-космічну галузь.

9. Все частіше і все голосніше ми говоримо про глибинні причини гальмування реформ.

Вправа 29. членування висловлювання. РОЗГОРТАННЯ

У ОКРЕМЕ ПРОПОЗИЦІЯ редукувати предикатів, УМОВНИМИ прикметники, дієприкметники, субстантівірованних прикметників І ОКРЕМИМИ іменників

1. Ми стоїмо зараз на роздоріжжі. Перша - повернутися до старого, тупиковій колії. Друга - рішуче подолання сковує, увечащім душу спадщини авторитарності.

2. Багатьох чесних, непідкупних так чи інакше відтісняли як незручних, некерованих. Не один раз репресували, а в ближчій минулому створювали неприйнятні умови для роботи і потім зараховували в дисиденти.

3. Але багато хто звик до таких порядків, вони їм подобалися, за почесті і блага труїли і своїх інакомислячих побратимів.

4. Справа місцевої влади забезпечити населення тим, чого немає в регіоні. Або створювати умови для появи відповідного самостійного господарюючого підприємства, - підсумовує академік Шаталін.

5. Спочатку райісполкомовскій чиновник відкрив "зелене світло" спекулятивним кооперативам - понад грошовим і "поступливим".

6. Це потім історики мистецтва і літератури облагороджують суперечки і чвари, викидають з них суєтне, принизливе, амбітне, залишаючи лише змістовне, художнє.

7. Реакційна хвиля, що квапиться зараз усунути перешкоди для правого перевороту, в кінцевому рахунку приречена на клоунаду, на біснування.

IfT

8. Все частіше і все голосніше ми говоримо про глибинні причини гальмування реформ і, звичайно, хочемо переконатися в сумлінності проектантів.

9. Чи може бути, здасться парадоксальним, але йде це від щирості і довірливості.

10. Перевірці побудованого на міцність сприятиме і очевидна, лицем до лиця, змагальність із зарубіжними аналогами і паралельне існування неофіційного прокату "з рук".

11. Народи обох країн усвідомили невідворотність бід і необхідність змін.

Передача конструкцій з віддієслівним іменниками | Переклад вільних словосполучень


Вступ | ПЕРЕКЛАД ЯК АКТ міжмовної комунікації | Загальні відомості | Зміна предикатів при перекладі | Переклад висловлювань зі зворотним порядком слів | Загальні відомості | Збереження експресивного ефекту | зниження експресивності | Идиоматичность експресивно-стилістичних засобів | ПРАГМАТИЧНА АДАПТАЦІЯ ВИХІДНОЇ ТЕКСТУ |

© 2016-2022  um.co.ua - учбові матеріали та реферати