На головну

Особливості взаємовідносин в лікувальній діяльності | природна аптека | ТЕМА 3. БАГАТСТВО МОВИ. | ТЕМА 4. логічність мови. | логічність мови | ТЕМА 5. СТИЛІСТИЧНІ помилки і недоліки КУЛЬТУРИ МОВИ. | ТЕМА 6. КУЛЬТУРА МОВНОГО ПОВЕДІНКИ В ПРОФЕСІЙНОЇ СФЕРІ. | | техніка мовлення | ТЕМА 7. МОВНОЇ ЕТИКЕТ. ДІЛОВИЙ ЕТИКЕТ. |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати

Національні особливості ділового спілкування

  1. I. Особливості оплати праці та окремих категорій педагогічних працівників.
  2. I. Особливості процесного підходу до управління
  3. II. Особливості обчислення місячної заробітної плати вчителів у залежності від обсягу навчального навантаження.
  4. II.1. Особливості проходження переддипломної практики на підприємствах різних галузей і форм власності
  5. II.4. Особливості проходження переддипломної практики в податкових органах
  6. II.6.3) Особливості категорії юридичної особи.
  7. III. Особливості обчислення заробітної плати викладачів освітніх організацій, що реалізують освітні програми середньої професійної освіти.

Швидкі темпи інтернаціоналізації економіки Казахстану, її глобалізація, нові електронні засоби комунікації призводять до значного розширення міжнародних контактів, тісної взаємодії між представниками ділових кіл різних країн і континентів. Знання і розуміння національних особливостей всіх учасників спілкування є сьогодні найважливішою умовою ефективного вирішення виникаючих проблем. Як справедливо підкреслюють дослідники, способи життєдіяльності людей, що живуть в різних умовах, не можуть оцінюватися за шкалою якої-небудь однієї країни.

У кожного народу склалися свої традиції ділового спілкування, які знаходять вираз в ритуалах, поведінці, жестах, міміці, рухах, мові, способі мислення і т. П Кожен народ створив свою мовну систему правил мовної поведінки. Своєрідність японського етикету: в розмовах японці всіляко уникають слова «ні», «не можу», «не знаю», немов це якісь лайки, щось таке, що ніяк не можна сказати прямо, а тільки алегорично, натяками. Приміром, ви телефонуєте японцеві і говорите, що хотіли б зустрітися з ним в шість вечорі в прес-клубі. Якщо він у відповідь починає перепитувати: «Ах, о шостій? Ах, в прес-клубі? »І вимовляє якісь нічого не значущі звуки, ви повинні відразу сказати:« Втім, якщо вам це незручно, можна поговорити в інший час і в іншому місці ». І ось тут співрозмовник замість «ні» з превеликою радістю скаже «так» і вхопитися за першу ж пропозицію, яке йому підходить.

Особливістю російської мови є саме наявність в ньому двох займенників ти и ви, Які можуть сприйматися як форми другої особи однини. Вибір тієї чи іншої форми залежить від соціального становища співрозмовників, характеру їх відносин, від офіційної-неофіційною обстановки. Уявімо це в таблиці:

 ви  ти
 1. До незнайомого, малознайомого адресату  1. До добре знайомому адресату
 2. В офіційній обстановці спілкування  2. У неофіційній обстановці спілкування
 3. При підкреслено ввічливому, стриманому відношенні до адресата  3. При дружньому, фамільярному, інтимному відношенні до адресата
 4. До рівному і старшому (за матеріальним становищем, віком) адресату  4. До рівному і молодшому (за матеріальним становищем, віком) адресату

В офіційній обстановці, коли в розмові бере участь кілька осіб, російська мовний етикет рекомендує навіть з добре знайомим, з яким встановлені дружні відносини і побутово-побутові звернення на ти, Перейти на ви.

Знання особливостей національного етикету, його мовних формул, розуміння специфіки ділового спілкування тієї чи іншої країни, народу допомагають при веденні переговорів, встановлення контактів із зарубіжними партнерами.

3. Прочитайте інформацію. Як потрібно готуватися до бесіди? Чому слід приділяти увагу?



Етичні норми мовної культури | Підготовка до бесіди