Головна

Культуросообразность особливості наукового світогляду

  1. I. Особливості оплати праці та окремих категорій педагогічних працівників.
  2. I. Особливості процесного підходу до управління
  3. II. Наука як процес пізнання. Форми і методи наукового пізнання. Структура естественнoнаучного пізнання
  4. II. Особливості обчислення місячної заробітної плати вчителів у залежності від обсягу навчального навантаження.
  5. II.1. Особливості проходження переддипломної практики на підприємствах різних галузей і форм власності
  6. II.4. Особливості проходження переддипломної практики в податкових органах
  7. II.6.3) Особливості категорії юридичної особи.
 В англо-американської культурної традиції  У російській культурній традиції
 «Науковий» матеріалізмРаціоналізм, лінійна логікаРелятівізм, суб'ектівізмАналітіческій підхід, фрагментарностьСегментація, чітка категоризація  РелігіозностьІнтуітівізмПоіск абсолютної істіниСінтез, цілісне воспріятіеВзаімосвязь різнобічних явищ

Перейдемо далі до аналізу домінантних рис АЯ і РЯ соціального спілкування. При зіставленні культурообусловленних особливостей спілкування прийнято користуватися наступними шкалами:

 критерії  параметри
 СтруктурнийТематіческій Кількісний Афективний Реляційний Інтенціональний  Структура процесу спілкування, характер участіяДіфференціація сфер спілкування, регламентація тематікіОб'ем і кількість реплік, інформаційна насищенностьСтепень вираження емоцій, використання експресивних средствСоціальний статус співрозмовників, ступінь близькості знакомстваОбщая орієнтація спілкування, характер вираження власної позиції

Характер взаємодії учасників в англомовних культурах жорстко регламентований, визначена активність в розмові, частота включення в нього, черговість і тривалість участі. Репліки повинні бути відповідні і щодо невеликої довжини, про передачу «естафети» свідчать паузи, які потрібно заповнювати, постійно надаючи комунікативну підтримку один одному за допомогою різних 'attention signals', де активно задіюється тактика розгортання односкладових відповідей (interjections, fillers). Тривалі одкровення в силу поверхневого відношення до соціальних контактів вважаються недоречними і викликають здивовану або захисну реакцію. У РЯ культурі постійне поддаківаніе, навпаки, може свідчити про відсутність інтересу до співрозмовника або предмету обговорення, тоді як тиша може свідчити про увагу та повагу до співрозмовника.

Тематика в АЯ традиції жорсткіше закріплена за певними ситуаціями (small talk and big talk). Неприпустимими визнаються змішання повсякденно-побутового, професійно-наукового і ділового спілкування. Під час уїк-енду англійці, на відміну від американців, які не будуть порушувати домашню атмосферу читанням ділових листів та ін. Щодо кількісної боку обміну інформацією, для АЯ властива більш низький ступінь інформативності при повторюваності мовних формул в фатіческое спілкування. Несхвальне ставлення до відкритого вираження емоцій простежується в АЯ на мовному рівні (fume, rave, effusive, ranting, etc.). Цікаво, що більшість англійських дієслів емоцій за класифікацією З. Вендлер - дієслова стану, а не дії.

У російській комунікативної культурі похвала і компліменти менш частотних. Відсутність звички до 'direct compliments' часто розцінюється британцями як відсутність хороших манер або недолік належної уваги і поваги до співрозмовника. Неформальне спілкування в російській ВК-культурі ставиться набагато вище формального. Саме поняття гостинності пов'язується з інтересом до людини з акцентом на інформативною і реляційної стороні комунікації.

Дані особливості зумовили домінанти комунікативних стратегій АЯ і РЯ і їх лінгвістичний зміст:

 вираз  англомовне спілкування  російськомовне спілкування
 спонукання  Імпліцитність, опосередкованість  прямолінійність
 позитивною оцінки  перебільшення  применшення
 негативної оцінки  Пом'якшення, применшення  Категоричність, Перебільшення

Виходячи з набору конкретних лексико-граматичних засобів, що реалізуються в вищезазначених стратегічних цілях, можна намітити дві тактики дистанціювання, пов'язаних зі зміщенням тимчасового плану і з використанням модальних дієслів і умовного способу. Чистий імператив нерідко є просто образливим для АЯ співрозмовника. Продовжений час часто використовується в питаннях і проханнях, повідомляючи їм відтінок ніби мимохіть кинутого зауваження, а висловлені в такій формі наміру або пропозиції звучать менш нав'язливо. стратегія ухилення передбачає використання певного набору структур, що пом'якшують різкість висловлювання (softening devices): вступні фрази, безособові пропозиції, затвердження в формі питань та ін.

Слід зазначити, що при наявності в обох мовах еквівалентного набору чергових виразів британці звертаються до цих кліше набагато частіше. Для АЯ коммуникантов значимо протиставлення за характером участі в спілкуванні: «учасник - сторонній спостерігач», а для РЯ - за характером відносини до спілкування «формальне - неформальне». В силу цього для АЯ улюбленою тактикою буде подання судження як узагальнення; пасивний стан (e.g. to be supposed to) нерідко використовується для пом'якшення категоричності заборон і наказів. Високу частотність має також техніка пом'якшення прямих спонукальних висловлювань за допомогою питань, техніка мінімізації (a little, a bit, just, somewhat), тактика заниження значущості висловлювання (downtoning devices: verbs of thinking, assertive words - somewhat, somehow; fillers - kind of, so to speak, more or less), які до того ж призводять до зниження ступеня визначеності. У керівництві для студентів-американців, які виїжджають до Великої Британії, є спеціальні попередження про бажаність знизити категоричність суджень (Americans are judgmental and act privileged).

Заперечення як спосіб зменшення значущості висловлювання зустрічається в основному в конструкціях 3х типів: прямого, прихованого і подвійного. Пряме заперечення, як правило, відноситься до дієслова або перенесено на дієслово мислення (transferred negation); або ж виражається словами невизначеного значення (non-assertive words). Приховане заперечення має місце в стверджувальних реченнях з говірками негативного або мінімізує значення або дієсловами і дієприкметниками відповідного значення. Подвійне заперечення виникає, коли слова негативного значення вживаються в негативному реченні.

Посилення значущості висловлювання (overstatement) як тактика емотивного спілкування свідомо використовується комунікантами з метою надання сприятливого впливу на оточуючих. Надати своїм словам експресивного забарвлення можна за допомогою маркерів посилення (emphasisers or upgraders): прислівники ступеня (how, so, too, very), експресивні прислівники; тактика гіперболізації. Все вищевикладене служити підтвердженням більшої конвенциональности мовних контактів в британській традиції.

Завданням викладача в даному випадку буде не нав'язування аудиторії етикетних формул і кліше, як це часом відбувається, а орієнтація на вміння правильно «розшифровувати» прагматичний аспект, а не тільки буквальне значення висловлювань. Неувага до культурних і соціальних основ національної психології може обернутися безглуздими національними та особистими конфліктами.

література:

1.Ю. Б. Кузьменкова. Від традицій культури до норм мовної поведінки. М .: Видавничий дім ГУ ВШЕ, 2005.

2. Тер-Минасова С. Г. Мова і міжкультурна комунікація. М., 2000..

Питання для самоконтролю:

1.Чи існує національний характер, менталітет як даність? Які джерела і ким були задіяні як свідчення існування національного характеру?

2.Що таке культурограмма? Нізкоконтекстние і висококонтекстние культури? Поясніть, у чому специфіка інформаційного спілкування для даних культур.

3. Розкрийте домінантні риси культури в зіставленні Великобританії і Росії: дистанційованість і особливість сприйняття часу.

4. Порівняйте культуросообразность особливості наукового стилю, характерні для Великобританії і Росії.

5. У чому особливості домінантних рис АЯ і РЯ соціального спілкування? Поясніть на конкретних прикладах.



Стиль продавця, стиль покупця і атмосфера продажу. | Як і де стають вченими?
© um.co.ua - учбові матеріали та реферати