Головна

РОЗДІЛ IV. ДЕРЖАВА І ПРАВО НОВОГО ЧАСУ

  1. C. Переглядає і змінює дані окремих елементів довідника
  2. D) Казахстан - світська держава, і не має державної релігії
  3. E. Живе право
  4. FuturePerfectпереводітся на російську мову дієсловами майбутнього часу доконаного виду.
  5. I розділ. Загальні характеристики організації
  6. I СИТУАЦІЙНІ ЗАВДАННЯ ПО ПРОФІЛЬНИМ РОЗДІЛІВ
  7. I. Державно-правовий розвиток Росії в IX - XIX ст.

HABEAS CORPUS ACT. АКТ Про КРАЩОМУ забезпечення свободи підданого І Про ПОПЕРЕДЖЕННЯ ув'язнень за морями (26 травня 1679 г.)

Так як -

I. Шериф, тюремниками і іншими чиновниками, під варту яких були отдаваеми піддані короля за кримінальні або раховані кримінальними діяння, практикувалися великі зволікання у виконанні звернених до них наказів Habeas corpus, шляхом вимоги вторинного, триразового, а іноді і більш того наказів і шляхом інших вивертів. щоб уникнути підпорядкування таким наказам всупереч своєму обов'язку і оголошеним законам країни, завдяки чому багато хто з підданих короля були і надалі можуть бути, до їх превеликий збитку і образі, які тривалий час затримані у в'язниці в таких випадках, коли за законом вони можуть бути взяті на поруки;

II. Те для попередження цього і для більш швидкого звільнення всіх осіб, взятих за будь-які кримінальні або раховані кримінальними діяння, його чудовим величністю королем за порадою і за згодою духовних і світських лордів і громад, що засідають в цьому парламенті, і владою їх же стверджується наступне : Якщо будь-яка особа або особи представлять наказ Habeas corpus, звернений до якого-небудь шерифа або шерифам, тюремникові, наглядачеві або іншому будь-якій особі і що стосується будь-якої особи під його або їх охороною і згаданий наказ буде пред'явлений названої посадової особи або залишений у в'язниці або арестном будинку кому-небудь з помічників тюремників, помічників наглядачів або заступників зазначених тюремників і наглядачів, то назване посадова особа або особи, його або їх помічники, або помічники наглядачів, або заступники протягом трьох днів після пред'явлення вказаного наказу при сплаті або забезпеченні витрат по приводу до суду названого укладеного, якісь сплати або забезпечення з розрахунку не більше 12 пенсів за милю повинні бути встановлені суддею або судом, який видав наказ, і підтверджені на звороті наказу, при наявності впевненості, заснованої на особистому зобов'язанні, в сплаті витрат по поверненню укладеного, якщо він буде відісланий назад судом або суддею, до якого буде наведено згідно з глузду цього акту, і при Раді національної безпеки від здійснення втечі по дорозі, повинні (крім тих випадків, коли вищезгаданий арешт проведений за державну зраду або тяжкий кримінальний злочин, що ясно і точно виражено в приписі про арешт) виконати такий наказ і доставити або веліти доставити особу (body) заарештованого чи затриманого до лорда-канцлера або лорду-зберігачу друку Англії, або до суддів, або баронам того суду, звідки буде виданий зазначений наказ , або до такої особи чи особам, перед якими зазначений наказ повинен бути виконаний, згідно міститься в ньому велінню, і одночасно засвідчити істинні причини затримання або взяття; тому можливі деякі варіації в випадках, коли місце укладення названого особи знаходиться на відстані більшій, ніж двадцять миль, від місця або місць, де суд або згадане (посадова) особа перебуває або перебуватиме, з тим, що якщо відстань більше, ніж двадцять миль, але не більше ста миль, то наказ виконується протягом десяти днів, а якщо відстань більше ста миль, то протягом двадцяти днів після вищезгаданого вручення - і не пізніше.

III. Для того щоб жоден шериф, тюремник або інша посадова особа не могли посилатися на незнання значення відповідного наказу, узаконює сказаної вище владою, що всі такі накази повинні бути поміщені (per statutum tricesimoprimo Caroli secundi regis) і бути підписані особою, що видає такі; і якщо будь-яка особа або особи затримані або будуть затримані, як вище сказано, за будь-який злочин - виключаючи тяжкі кримінальні злочини або державну зраду, що ясно виражено в приписі про арешт, - в вакаціонное час або поза судовими сесійних періодів, то має бути і буде дозволено особі або особам таким чином заарештованим або затриманим (крім осіб, засуджених або перебувають під загрозою смертної кари в законному порядку) або кому-небудь, що діє в його або їх інтересах (behalf), заявити клопотання або подати скаргу лорду- канцлеру або лорду-зберігачу друку або будь-ким із суддів його величності тієї або іншої лави або головним баронам суду казначейства. І названі лорд-канцлер, лорд-хранитель, судді, або барони, або хто-небудь з них, після розгляду копії або копій приписи, або приписів про арешт або ж після принесення перед ними присяги, що у видачі такої копії було відмовлено особою або особами, під охороною яких укладений або ув'язнені утримуються або містилися, справжнім будуть уповноважені і зобов'язуються за письмовим проханням (затриманого) особи або осіб або кого-небудь за нього, за неї або за них діючого, засвідченої і підписаної двома свідками, присутніми при подачі такого прохання , присудити і дарувати за печаткою того суду, одним із суддів якого (котре видає наказ особа) в даний час буде, наказ Habeas corpus, звернений до посадових осіб, під охороною яких буде перебувати заарештована або затримана особа, і який має бути виконаним негайно перед названим лордом -канцлером або лордомхранітелем, тим чи іншим суддею або бароном казначейства або яким-небудь суддею або бароном будь-якого із зазначених судів, і за пред'явленням наказу, як сказано вище, посадова особа, або особи, його або їх помічник або помічники, помічник або помічники наглядачів , або їх заступники, під охороною яких зацікавлена ??особа (party) укладено або затримано, повинні в вище відповідно певні терміни доставити такого ув'язненого або укладених до названого лорду-канцлеру або лорду-зберігачу друку або тим суддям, баронам чи того з них, перед ким зазначений наказ повинен бути виконаний, а в разі відсутності такого суду до будь-якого із зазначених вище, з поверненням наказу і відкликанням про справжні причини арешту або затримання; і слідом за тим, протягом двох днів після того, як зацікавлена ??особа буде доставлено до них, згаданий лорд-канцлер, або лорд-хранитель, або той суддя, або барон, до якого буде наведено укладений, як сказано вище, повинен звільнити названого укладеного з ув'язнення, взявши з нього або з них зобов'язання з одним або більше поручительствами в сумі на свій розсуд відповідно до станом укладеного і роду його злочини, з'явитися в суд королівської лави в наступну сесію або в найближчий виїзд на місце суду з присяжними (assizes), в сесію світових суддів або сесію з очищення в'язниць (general gaol delivery) в тому графстві, місті чи містечку, де був проведений арешт або де було вчинено злочин, або з'явитися в такій інший суд, якому підсудна зазначене злочин, як того вимагають обставини; після чого зазначений наказ та відкликання (return) на нього і зазначене зобов'язання або зобов'язання передаються тому суду, куди в'язень повинен з'явитися; виключаються ті випадки, коли згаданому лорду-канцлеру, або лорду-зберігачу, або судді, або суддям, або барону, або баронам буде ясно, що арештоване особа затримана в законному порядку, за наказом або розпорядженням про затримання, виданим якимось судом, володіє юрисдикцією у кримінальних справах, або за приписом про затримання за підписом і печаткою кого-небудь з названих вище суддів, або баронів, або будь-якого світового судді, або суддів за такі діяння та злочини, при яких за законом ув'язнений не може бути взятий на поруки.

IV. Встановлюється і узаконює, що якщо будь-яка особа свідомо знехтує, протягом цілих двох судових періодів (terms) після свого ув'язнення, можливістю клопотати про Habeas corpus для свого звільнення, то такому свідомо знехтувавши особі не повинен бути видавати ніякої наказ Habeas corpus в вакаціонное час на виконання цього акту.

V. І далі узаконює сказаної вище владою, що якщо будь-яка посадова особа або особи, його або їх помічник, або помічники, помічник або помічники наглядачів, або ж їх заступники знехтують вищезазначеним наказом або відмовляться його виконати або доставити особу або особистості ув'язненого або укладених згідно з приписом зазначеного наказу протягом вищевказаних відповідних термінів, або ж відмовляться видати на вимогу укладеного або іншої особи, що діє в його інтересах, або ж протягом шести годин після вимоги про те не видадуть який заявив вимогу точної копії наказу або розпоряджень про арешт і затримання такого-то ув'язненого, яку він або вона справжнім зобов'язуються видати на вимогу, - то в такому випадку кожен начальник в'язниці, і наглядач, і будь-яка інша особа, під охороною якого перебуває ув'язнений, підлягає після першого (описаного) проступку штрафу на користь ув'язненого або потерпілої особи в сумі ста фунтів, а після другого проступку - штрафу в сумі двохсот фунтів, а також буде визнаний і справжнім визнається не здатним займати або виконувати свою згадану посаду; зазначений штраф має бути стягнуто укладеним або потерпілою особою, його духівниці або опікунами з винного, його духівниці або опікунів шляхом боргового позову, заяви, петиції, скарги чи претензії в будь-якому з королівських судів у Вестмінстері, причому не будуть допущені або дозволені ні свідоцтво , що виправдує неявку в суд, ні заступництво (охоронна грамота), ні привілеї, ні розпорядження не приймати справи до свого розгляду, ні присяга в своє виправдання, ні припинення розгляду справи по «non vult ulterius prosequi» або на іншій підставі; так само як не буде дано більше однієї відстрочки для полюбовного угоди; і всяке стягнення або присудження за позовом потерпілої особи буде достатнім доказом першого проступку, а будь-яке подальше стягнення або присудження пошуку потерпілої особи за кожен такий проступок після першого вироку буде достатнім викриттям, щоб піддати посадових або інших осіб покаранню, встановленому за вторинний проступок.

VI. І для попередження несправедливих утисків повторними арештами за той же злочин узаконює сказаної вище владою, що жодна особа або особи, звільнені або відпущені по якомусь Habeas corpus, не можуть бути коли-небудь надалі укладені або заарештовані за той же злочин яким би то ні було особою або особами інакше, як по законному розпорядженню або за наказом того суду, в який він або вони будуть зобов'язані підпискою з'явитися, або іншого суду, що має юрисдикцію по даній справі; і якщо інша особа або особи свідомо всупереч цим актом знову заарештують або спонукають так чи інакше знову заарештувати або укласти за той же злочин або за підозрою в його скоєнні будь-яку особу або осіб, звільнених або випущених, як вище сказано, або свідомо допомагатимуть або сприяти цього, то він або вони зобов'язані заплатити ув'язненому або потерпілій особі штраф у сумі п'ятсот фунтів, які повинні бути стягнуті, як вище сказано, незважаючи ні на які слушним приводи або зміни в приписі або розпорядженнях про арешт.

VII. І далі встановлюється і узаконює, що якщо будь-яка особа або особи будуть піддані арешту за державну зраду або тяжкий кримінальний злочин, що ясно і точно виражено в приписі про арешт, і, на їх прохання або петиції про призначення справи до розгляду, поданим в відкритому судовому засіданні протягом першого тижня судового періоду або в перший день засідання oyer and terminer або по очищенню в'язниць НЕ будуть притягнуті до суду в найближчий судовий період, сесію oyer and terminer і сесію з очищення в'язниць після такого арешту, то повинно бути і буде законним для суддів королівської лави і суддів oyer and terminer і сесій по очищенню в'язниць і справжнім ставиться їм в обов'язок) за заявою, зробленою ним у відкритому судовому засіданні в останній день судового періоду, сесії або сесії з очищення в'язниць укладеним або ким-небудь діючим у його інтересах , звільнити ув'язненого на поруки, якщо тільки суддям не буде ясно і не буде підтверджено присягою, що свідки короля не можуть бути представлені в той же судовий період, сесію або сесію з очищення в'язниць; і якщо будь-яка особа або особи, заарештовані, як вище сказано, на його прохання або петиції про розборі справи, поданої у відкритому засіданні суду протягом першого тижня судового періоду або в перший день засідання oyer and terminer або сесії з очищення в'язниць, які не будуть притягнуті до суду і засуджені протягом другого, після його затримання, судового періоду, сесії oyer and terminer або сесії з очищення в'язниць, або через суд будуть виправдані, то вони повинні бути звільнені від свого ув'язнення.

VIII. Встановлюється, що ніщо в цьому акті не повинно поширюватися на звільнення з в'язниць будь-якої особи, укладеного за борги або за якомусь іншому цивільній справі, і, після того як воно буде звільнено з ув'язнення за своїм кримінальному переслідуванню, воно повинно міститися під вартою у цивільній справі відповідно до закону.

IX. Встановлюється і узаконює зазначеної вище владою, що якщо будь-яка особа або особи, піддані англійського королівства, будуть перебувати у в'язниці або під вартою у якого б то не було посадової особи або осіб за будь-який кримінальний або вважається кримінальним діяння, то назване особа не повинно бути перемещаемость із зазначеної в'язниці або з-під варти під охорону будь-якого іншої посадової особи чи осіб, крім тих випадків, коли це відбувається по Habeas corpus або іншому законному розпорядженню, або коли укладений передається констеблеві або іншому молодшому посадовій особі, щоб перевести його в якусь громадську в'язницю, або коли будь-яка особа посилається за наказом будь-якого суду з присяжними або мирового судді в будь-якої громадський робочий будинок або виправний заклад, або коли укладений переміщається з однієї в'язниці або місця в інше в межах того ж графства для його або її суду або виправдання в законному порядку, або в разі раптової пожежі або зарази, або в силу іншого необхідності; і якщо будь-яка особа або особи після такого вищевказаного затримання видадуть і підпишуть або скріплять якесь розпорядження або приписи на таке вищезазначене переміщення всупереч цим актом, то як той, хто видасть, підпише або скріпить такий припис або розпорядження, так і посадова особа або особи, що підкоряються таким або виконали такі, будуть покарані і викличуть на себе кару і штраф, раніше згадані в цьому акті за перший і другий проступок відповідно, причому штафу повинен бути стягуємо, як вище зазначено.

X. І далі встановлюється і узаконює зазначеної вище владою, що має бути і буде дозволено кожному ув'язненому або укладеними подавати заяви і отримувати свій або їх Habeas corpus як з верхнього суду канцлера або суду казначейства, так і з судів королівської лави, або загальних позовів, або якого-небудь з них; і якщо названі лорд-канцлер, лорд-хранитель або всякий суддя або судді, барон або барони казначейства на будь-якого з вищеназваних судів, після розгляду копії або копій розпорядження або розпоряджень про арешт або затримання або після принесення присяги, що у видачі такої копії або копій було відмовлено, як сказано вище, відмовлять, хоча б в вакаціонное час, в будь-якому наказі Habeas corpus, який повинен бути виданий, згідно з цим актом, і про видачу якого було заявлено, як сказано вище, то вони будуть кожен у окремо підлягати штрафу в сумі п'ятисот фунтів на користь ув'язненого або потерпілої особи; штраф повинен бути стягуємо, як вище зазначено.

XI. І сказаної вище владою оголошується і узаконює, що Habeas corpus, згідно змістом та значенням цього акту, може бути відправлений і мати силу для графств Палатінат для п'яти англійських портів на Ла-Манші і для інших привілейованих місць в королівстві англійською, для володіння Уельсу або міста Бервік на Твіді і на островах Джерсей і Гернсей, незважаючи на будь-якої суперечить цьому закон або звичай.

XII. І далі, для попередження незаконних ув'язнень в тюрмах за морями узаконює вищеназваної владою, що жоден підданий англійського королівства, який в даний час є чи надалі буде постійним жителем або поселенцем цього англійського королівства, володіння Уельсу або міста Бервік на Твіді, не буде і не може бути засланий в ув'язнення до Шотландії, Ірландії, Джерсей, Гернсей, Танжер або області (parts), гарнізони, острови або фортеці за морями, які перебувають або коли-небудь надалі будуть знаходитися всередині або поза володіння його величності, його спадкоємців або наступників; і що кожне таке ув'язнення справжнім засуджується і оголошується незаконним; і що якщо який-небудь з названих підданих в даний час заточений або надалі буде заточений, то всяке таке обличчя або особи, таким чином заточені, можуть внаслідок кожного подібного ув'язнення в силу цього акту учиняти позов або позови про протизаконне ув'язненні у всякому його величності судовому місці проти особи або осіб, якими він або вона будуть таким чином заарештовані, затримані, заточені, послані на закінчення або заслані, всупереч змісту цього акту, і проти всіх і кожної особи або осіб, які складуть, учинять, напишуть, затвердять печаткою або скріплять будь-якої наказ чи розпорядження про такий арешт, затримання, ув'язненні або посиланням, або будуть радити, допомагати або сприяти такому; позивачеві в кожному такому справі повинні бути присуджені потрійні витрати, крім винагороди за збитки, причому винагороду за збитки, яке таким чином підлягає сплаті, не повинно бути менше п'ятисот фунтів; в такому процесі не будуть допущені ні відстрочки, ні припинення в судочинстві або його припинення за рішенням (rule), припису чи наказом, ні припис вищої інстанції не брати справи до свого розгляду, ні заступництво, ні які б то не було привілеї, і не даватиметься більше однієї відстрочки для полюбовного угоди, крім випадків постанови суду, де справа буде розбиратися, оголошеного у відкритому засіданні суду, яке вважатиме за потрібне винести суддя за спеціальним приводу, який повинен бути зазначений в зазначеному постанові; особа або особи, які свідомо складуть, учинять, напишуть, затвердять печаткою або скріплять будь-якої наказ про такий арешт, затримання або посиланням або зазначеним чином заарештують, затримають, заточат або зашлють будь-яка особа або осіб всупереч цим актом або будуть якимось яким чином радити, допомагати або сприяти такій справі, будучи законним чином в цьому викритті, підлягають позбавлення права займати з цього часу і надалі будь-які посади, пов'язані з суспільною довірою або винагородою в межах зазначеного англійського королівства, володіння Уельсу, міста Бервік на Твіді або будь-якого острова, територій або володінь, їм належать; понад те вони піддадуться (каре) і понесуть покарання, пені та штрафи, зазначені і передбачені в статуті provision and praemunire, виданому в шістнадцятому році правління короля Річарда Другого, і будуть позбавлені права на будь-яке помилування королем, його спадкоємцями або наступниками і на звільнення від названих штрафів, збитків, правопораженія або частини їх.

XIII. Встановлюється, що ніщо в цьому акті не буде тлумачитися распространительно на користь будь-якої особи, яка за письмовим договором з купцем або з власником будь-якої плантації або з іншим яким-небудь особою погодиться бути перевезених в будьякі країни за моря і отримає завдаток по цією угодою, хоча б згодом така особа стало відмовлятися від цього договору.

XIV. Встановлюється і узаконює, що якщо будь-яка особа або особи, законно засуджені за будь-яке тяжкий кримінальний злочин, будуть у відкритому засіданні суду просити про заслання їх за моря і суд вважатиме за потрібне залишити його або їх у в'язниці для цієї мети, то таке особа або особи можуть бути заслані в будь-які країни за морями, незважаючи на цей акт або що-небудь в іншому сенсі в ньому міститься.

XV. Встановлюється також і узаконює, що ніщо тут міститься не розумітиме, тлумачитися або прийматися распространительно в застосуванні до ув'язнення будь-якої особи до першого дня червня тисяч шістсот сімдесят дев'ятого року або до чого-небудь обговорення, отриманого чи інакше скоєного щодо такого ув'язнення, незважаючи на що-небудь в іншому сенсі тут міститься.

XVI. Встановлюється також, що якщо будь-яка особа або особи, проживання в англійському королівстві, здійснять будь-який кримінальний злочин в Шотландії, Ірландії або будь-якому з островів або в зарубіжних колоніях короля, його спадкоємців або наступників, де він або вона повинні бути судимі за такий злочин, то така особа або особи можуть бути послані в це місце, щоб там піддатися суду в тому порядку, як це відбувалося до видання цього акту, незважаючи на що-небудь в іншому сенсі тут міститься.

XVII. Встановлюється також і узаконює, що жодна особа або особи не повинні бути переслідувані, обвіняеми, беспокоіми або тревожімие за проступки проти цього акту, якщо винний не буде переслідуємо і кримінальне переслідування не буде порушено протягом щонайбільше двох років після скоєння злочину, в разі, якщо потерпіла особа не буде знаходитися тоді у в'язниці, а якщо воно буде в тюрмі, то протягом двох років після смерті ув'язненого особи або його або її звільнення з в'язниці, залежно від того, що раніше трапиться.

XVIII. У тих видах, щоб жодна особа не могло уникнути розбору своєї справи в суді з присяжними (Ассізі) або в сесії з очищення в'язниць, домігшись свого переміщення до сесії, так що його не можна було б встигнути повернути назад для суду в цій сесії, узаконює, що, після того як оголошені терміни сесій для того графства, де міститься укладений, ніхто не може бути переміщений з громадської в'язниці за будь-якою з наказом Habeas corpus, виданим в силу цього акту, але за таким Habeas corpus повинен бути приведений до судді ассизов, у відкритому суді, і суддя слідом за тим зобов'язаний зробити те, що належить згідно із законом.

XIX. Встановлюється, однак, що, після того як сесія суду з присяжними закінчена, всяке затримана особа або особи можуть отримати свій Habeas corpus згідно з глузду і вказівкам цього акту.

XX. І узаконює також сказав вище владою, що якщо будь-яка скарга, претензія або заяву буде подано або пред'явлені проти будь-якої особи або осіб за злочини, вчинені або можуть бути досконалими проти порядку, що встановлюється цим законом, то буде дозволено таким обвинуваченим захищатися, посилаючись на те, що вони не винні або що вони ні до чого не зобов'язані, і засвідчити особливі до того причини перед присяжними, які обговорять ці причини, і якщо ці причини, на які (обвинувачувані) посилаються, є хорошим і достатнім законною підставою для виправдання названих обвинуваченого або обвинувачуваних за вказаними скарзі, претензії або заяви, то ці доводи будуть тоді мати для нього або для них таку ж у всіх відносинах силу, як якби обвинувачений або обвинувачені відповідно привели, виставили або підтвердили ті ж доводи як підстави до припинення справи або до виправдання за скаргою, претензії або заяви.

XXI. І так як часто особи, звинувачені в petty treason або в felony або в співучасті в них, затримуються тільки за підозрою, після чого вони можуть або не можуть бути віддані на поруки, залежно від того, наскільки вагомі обставини, які підтверджують цю підозру, про що найкраще можуть знати світові судді, які піддали арешту таких осіб і мають перед собою акти допитів, або ж інші світові судді графства, то тому встановлюється, що якщо будь-яка особа виявляється підданим арешту суддею або мировим суддею за звинуваченням у співучасті в petty treason або felony або за підозрою в цьому, або за підозрою в скоєнні petty treason або felony, якесь petty treason або felony ясно і точно означено в приписі про арешт, то такі особи не повинні бути переміщувані або отдаваеми на поруки за силою цього акту або взагалі яким -або іншим способом, ніж це могло мати місце до видання цього акту.

Парламентські реформи XIX ст. Акт про народне представництво 1832 р Адже доцільно вжити дієвих заходів для ис-правління різних зловживань, які довго име-ли місце при обранні депутатів до Палати громад парла мента, позбавити безліч незначних містечок правапосилать депутатів до парламенту; надати таку при-привілеї великим, густонаселеним і багатим містам; збільшити число Найтов * графства, що посилаються в парла-мент; поширити право участі у виборах на многіхподданних Його Величності, які до цього не корис-лись таким, і зменшити витрати на виборчі кам-панії - то тому королівським найвищому Величністю порадить і за згодою Лордів - єпископів і світських - іПалати громад парламенту справжнього скликання і авторітетомтакового постановлено: I. Що всяке з містечок, перелічених в спіскепод буквою "А" (всього 56), від і після закінчення повно-важень даного парламенту припиняє посилати депутатаілі депутатів до парламенту. II. Кожне містечко, перераховане в списку "В" (всього 30), посилає тільки по одному депутату *. III. Кожне місце, назване в списку під літерою "С" (всього 22), буде посилати двох депутатів в парла-мент. IV. Кожне місце, назване в списку під літерою "D" (всього 20), буде посилати одного депутата в пар-ламент. XVIII. Що матиме право голосувати при ізбраніідепутата або депутатів графства в будь-який майбутній парла мент тільки ___ * Найт - рід особистого дворянства, з титулом "сер". * Градація містечок дана з урахуванням чисельності населення м.- ня. Група А менше 2 тис. Жителів. ___ То особа, яка, будучи фригольдерів або арендатороміменія і маючи право на користування землею або іменіемпожізненно або ж протягом двох або кількох покоління-ний, є фактичним і сумлінним владельцемтакой землі і такого маєтку, якщо зазначена землян маєток приносять в рік не менше десяти фунтів чисто-го доходу. XX. Що будь-яку особу чоловічої статі, яка досягла вдосконалення-шеннолетія, яке не підлягає поразки в правах і імеющееправо як орендаря на будь-які землі саме, будь то фригольд або інше будь-держа-ня зі спочатку встановленим строком не менеечем в шістдесят років і чистим доходом не Проте десятіфунтов в рік, а також особа, яка займає в ка-честве орендаря будь-які землі або маєтки, за како-ші воно зобов'язане за згодою сплачувати річну рентуне менш ніж в п'ятдесят фунтів, буде мати право го-лосовать при обранні депутатів графства в будь-який буду-щий парламент. XXVI. Що, незважаючи на наявність всього того, про чемсказано вище, жодна особа не матиме права голосо-вать при обранні депутатів графства в будь-який будущійпарламент, якщо воно в належне часом не внесено в спіскіізбірателей в згоді з умовами, предусмотреннимініже. XXVII. Що в будь-якому місті чи містечку, які бу-дуть посилати одного або декількох депутатів в ка-кой-яких майбутній парламент, будь-яку особу чоловічої статі, яка досягла повноліття, яке не підлягає поразки вправо і в межах даного міста чи містечка чи впределах округи, що бере участь в виборах разом з даннимгородом або містечком, що володіє як власні-ка або орендаря будинком, складом, конторою, лавкою абоіншої будовою, що приносить - або окремо від землі, або разом з землею, розташованої в межах такогогорода, містечка чи в межах округи і одновременнозанімаемой їм (особою) на правах власника або арен-орендаря, - чистого доходу не менше десяти фунтів на рік, - буде, якщо воно в належний час внесено в списки через бірателей в згоді з умовами, передбаченими ні-же, мати право голосувати при обранні депутата ілідепутатов в будь-якої майбутній парламент від даного го-роду або містечка. Ставиться неодмінною умовою, що жодне з подоб-них осіб не буде таким чином внесено в списки избира-ників в какомлибо році, якщо воно не володіє указанниміпомещеніямі протягом найближчих дванадцяти календарнихмесяцев, що передують останнього дня липня згідно із законодавством Укра-ційних році; або якщо воно в тому цивільному окрузі або церковному приході, де розта-дружини такі приміщення і встановлений збір на користь бідних, піддане повністю обкладенню подібним збором сосвоімі приміщень протягом того обов'язкового терміну вла-дення, про яку йдеться вище; або якщо воно не сплачує до 20 липня включно всоответствии році всіх зборів на користь бідних і при-читающихся з приміщень податків, які підлягають внеску до 6апреля того ж року. Ставиться умовою також, що ника-кое з подібних осіб не буде таким чином внесено всписке виборців в якомусь році, якщо воно не про-живає протягом найближчих шести календарних місяців, що передують останнього дня липня у соответствующемгоду, в межах міста чи містечка або в межах ок-руги, що бере участь у виборах разом з містом або міс-течка, де йому належить голосувати або ж в пределахсемі англійських миль від даного району або будь-ні-будь пункту його. Конституції і законодавчих актів буржуазних дер-дарств XVII-XIX ст. М., 1957. Громадянське уложеніе18августа 1896 г. (з наступними змінами)КНИГА ПЕРШАЗАГАЛЬНА ЧАСТИНА Розділ перший Особи Глава перша Фізичні особи 1. [Правоздатність] Правоздатність людини виникає в момент його народження. Глава друга Юридичні особи I. союзи осіб 1. загальні приписи 21. [Некомерційні союзи] Союз, що не переслідує одержання прибутку як мету своєї господарської діяльності, набуває правоздатності ДКУ діє в ФРН до теперішнього часу з рядом змін і доповнень, велика частина яких (пов'язана з "соціалізації -ів "права) стосується зобов'язального і шлюбно-сімей-ного права * Найбільш характерні зміни на 1996 р приведені в підрядник в перекладі кодексу на Російська мова, зробленому в 1996 р Див .: Німецьке право. Ч.I. M., 1996. * Глава друга дана в редакції 1996 р, що зберегла первинний зміст соответствующіхпараграфов. після реєстрації в реєстрі спілок, який ведеться в відповідність дільничному суді. 22. [Комерційне об'єднання] Союз, який переслідує одержання прибутку як мету своєї господарської діяльності, набуває правоспособен-ність з моменту державної реєстрації, якщо іноене передбачено федеральним законодавством. Дер-дарчий реєстрація проводиться відповідно сзаконодательством федеральної землі за місцем нахожденіясоюза. 24. [Місце знаходження союзу] Місцем знаходження з- юза є місце, де знаходиться його орган управління, якщо не встановлено інше. 25. [Статут союзу] правоздатності союз діє на основі свого статуту, якщо інше не випливає з нижченаведених приписів. 26. [Правління; повноваження по представництву] (1) Союз повинен мати правління. Правління може відбутися у-ять з кількох осіб. 27. [Освіта правління; ведення справ правлені- їм] (1) Правління призначається за рішенням загальних соб рания учасників союзу. (2) Члени правління можуть бути у будь-який час освобождениот посади зі збереженням за ними права на встановлений-ве винагороду. Статутом може бути передбачено, що звільнення з посади допускається лише при на-явності серйозного підстави; такою підставою може слу-жити, зокрема, грубе порушення обов'язків ілінеспособность до правильного ведення справ. 41. [Припинення] Союз може бути припинений рішенням загальних зборів. Для прийняття рішення потрібна більшість у три чверті голосів від числа присутніх учасників, якщо статут не передбачає іншого. 42. [Втрата правоздатності; неспроможність] (1) Союз втрачає правоздатність в результаті об'яв-ня його неспроможним. (2) У разі неспроможності правління зобов'язане клопотати про відкриття конкурсного виробництва або судового про-виробництва для призначення реорганізаційні процедури. якщо подача клопотання затримується, то члени правл-ня, винні в цьому, несуть відповідальність перед кре-ДІТОР за завдані збитки як солідарні боржники. 43. [Позбавлення правоздатності] (1) Союз може бути позбавлений правоздатності, якщо внаслідок протизаконного рішення загальних зборів або в результаті протівозаконнихдействій правління виникає загроза суспільним інтересам. 54. [неправоспособно союзи] До неправоспособно об'єднанням застосовуються приписи про простих товариствах. За угодою, укладеною від име-ні такого союзу з третьою особою, перед останнім несетлічную відповідальність то особа, яка уклала дан-ву угоду; Розділ второйВещі. тварини 90. [Визначення] Речами в сенсі закону визнаються лише матеріальні предмети. 90а. [Тварини] Тварини не є речами. вони защіщаютсяособимі законами. До них слід відповідно застосовувати положень, що діють у відношенні речей, якщо не встановлено інше. Розділ третій Правочини Глава перша Дієздатність 104. [Недієздатність] Недієздатними є особи: які не досягли семирічного віку; що знаходяться в стані хворобливого розладу психічної діяльності, що виключає свободу волевиявлення, якщо цей стан за своєю природою не є тимчасовим; 105. [нікчемність волевиявлення] (1) Волевиявлення недієздатного мізерно. (2) Мізерно також воле- виявлення, вчинене в несвідомому стані або в стані тимчасового розладу психічної діяльності. Глава друга Волевиявлення116. Виявлення волі не визнається нікчемним, ко-ли особа, яка має її, замовчує про те, що дійсно-кові воля його відмінна від вираженою. Виявлення нич-тожно, якщо воно має бути звернено до іншої особи іпоследнему відома невиражена зовні действітельнаяволя супротивної сторони. 117. Якщо волевиявлення, яке має бути про-ращено до іншої особи, за згодою останнього сделанолішь про людське око, то воно мізерно. 118. Виявлення волі, вчинене без серьезногонамеренія, в розрахунку, що відсутність такого намереніябудет помічено протилежною стороною, є нікчемною. 119. Хто при виявленні волі помилявся відноси-кові змісту виявлення такого змісту, той мо-же оскаржувати зроблене виявлення, коли следуетпредположіть, що при знайомстві з істинним положеніемдела або при розумній оцінці становища він не вчинив битакого виявлення. Помилкою, що стосується змісту заяви, приз нается також оману в тих властивостях особи або речі, які в обороті вважаються суттєвими. 133. При тлумаченні волевиявлення має дослід-вать справжню волю сторін, а не дотримуватися одногобуквального сенсу виразів. 134. Правочин, який порушує правила общественнойнравственності, незначна. Незначна особливо зро-ка, по якій одна особа, користуючись потребою, легковажністю-му або недосвідченістю іншого, натомість будь-яких послуг сосвоімі боку вимовляє або змушує предоставітьсебе або третій особі майнову вигоду, размерикоторой настільки перевершують цінність послуг, що вигода при даних обставинах справи представля-ється явно невідповідною наданим послугам. Глава третя Договір 145. Якщо хто-небудь запропонує іншого заключеніедоговора, то він пов'язує себе цією пропозицією, еслітолько він особливо не обмовив, що не пов'язує себяпредложеніем. 154. Поки сторони не погодилися щодо всехпунктов договору, щодо яких за заявою хо-тя б однієї з них має відбутися угода, дого-злодій, при сумніві, що не вважається укладеним. Соглашеніеотносітельно окремих пунктів не пов'язує сторони, хоча б ця угода була викладено на листі. Якщо сторони домовилися наділити договір в пісьменнуюформу, то при сумніві передбачається, що договір незаключен, поки не складений письмовий акт. 157. Договір слід тлумачити відповідно до требовани-ям доброго сумління та беручи до уваги звичаї грома-Данський обороту. Закон про гомстедах1862 рАкт про земельні наділи, підписаний президентом 20тра і оголошений в посланні до конгресу 27 травня 1862 р.1. Сенат і Палата представників Сполучених Штатовсобравшіеся в конгресі, постановляють:Розділ 1. Будь-яка особа, що є главою сім'ї ідостігшее двадцяти одного року, що є гражданіномСоедіненних Штатів або подає заяву про своє ба-ванні зробитися таким, як це вимагається амеріканскімізаконамі натуралізації, ніколи не брало участі в виття-ні проти Сполучених Штатів і не допомагало їх ворогам, має право з 1 січня 1863 р вступити в законне вла-дення однієї чвертю секціі2 або меншим колічествомнікем не зайнятою громадської землі або придбати впорядке займанщини ділянку, на який зазначена особа пода-ло заімочную заявку, по 1,25 долара або менше за акр. ці землі повинні становити одну ділянку соответственноустановленним законом правилами про розподіл общественнихземель. будь-яку особу, що володіє землею і живуть на ній, мо-же згідно з цим законом отримати у владеніесмежние з його ділянкою землі, причому загальне колічествоземлі, вже на- * Гомстед - спеціальний термін, який можна пере-вести як надів, але це не всякий надів , а лише приоб-бання на підставі викладеного нижче закону від 20 мая1862 р * Секція - 640 акрів (1 акр дорівнює 0,39 га). Відвідуючи у володінні та використаної, не повинно превишать160 акрів.Розділ 2. Далі постановляється, що особа, обращающе-еся на підставі цього акту із заявою до регист-ратор тієї земельної контори, в якій воно хоче офор-мить придбання землі, має принести присягу передуказанним реєстратором, що (він або вона) є гла-вої сім'ї , досягла віку 21 років або більше іліслужіло в армії або флоті Сполучених Штатів, а також, що воно ніколи не піднімало зброю проти СоедіненнихШтатов і не надавало допомоги і підтримки ворогам і чтозаявленіе подається виключно для користі і вигодиданного особи, що земля купується для поселення на ній і обробки даною особою, а не для непосредственнойілі непрямої користі або вигоди будь-якого іншого ли-ца або осіб. після складення вищевказаної присяги і після упла-ти 10 доларів йому або їй дозволяється вступити у вла-дення вказаною кількістю землі. Однак предусматри-ється, що до закінчення 5 років з дня введення в владеніеземлей не видається жодного посвідчення або патенту. якщо після закінчення цього строку особа, таким обра-зом введене у володіння, або в разі його смерті -його вдова, а в разі її смерті - її наследнікідокажут, представивши двох гідних довіри свідків, що він або вона жили на цій землі і обробляли її напротязі 5 років безпосередньо після принесення згадаю-тій вище присяги, і складуть присягу в тому, що ні од-на частина зазначеної землі була отчуждаема і що онідействітельно були вірними підданими уряду Со-єднання Штатів, тоді він, вона або вони, отримають па -тент, як це передбачено законом у всіх інших слу-чаях.Розділ 4. Далі постановляється, що землі, слід придбати тенние згідно з цим законом, ні в якому разі неможуть піти на погашення якогось боргу або дол-гов, зроблених до видачі патенту на них.Розділ 6. Далі постановляється, що ніхто не маєправо придбати згідно з постановами справжнього за-кону більше однієї чверті секції. * Патент - в даному випадку документ, удостоверяющійправо власності на землю. Постановлено також, що ніщо, що міститься в настоящемакте, не повинно зачіпати або порушувати відповідаю щие права займанщини. Далі постановляється, що вселіца, що служили або які будуть служити в армії іліфлоте Сполучених Штатів протягом 14 днів в качестведобровольцев або по мобілізації під час международнойілі громадянської війни, не можуть бути позбавлені права поль-тися привілеями цього Закону, навіть якщо вонине досягли 21 року. Нова історія в документах і матеріалах. вип.II. м., 1934. * Згідно із законом про займанщиною, виданим в 1841 р, поселенці отримували переважне право напридбання від держави фактично зайнятих ними земель.

Протоколи обвинувального процесу Жанни д'Арк | Глава 1


ТИТУЛ XII Про вічне і обмеженому емфітевзис | ТИТУЛ XIV Про свідках, гідних довіри, і про неприйнятних | ТИТУЛ XVII Покарання за злочини | Костянтин Багрянородний. Про управління імперією. Наука, М. 1991 1 сторінка | Костянтин Багрянородний. Про управління імперією. Наука, М. 1991 2 сторінка | Костянтин Багрянородний. Про управління імперією. Наука, М. 1991 3 сторінка | MAGNA CARTA LIBERTATUM | AN ORDENANCE CONCERNING LABOURERS AND SERVANTS | STATUTUM DE SERVIENTIBUS, LE STATUS DARTIFICIERZ ET SERVANNTZ, THE STATUTE OF LABOURERS | Пер. Д. М. Петрушевского) Текст відтворений за виданням: Хрестоматія памятііков феодального держави і права країн Європи. М. Держ. изд. юр. лит. 1961. |

© 2016-2022  um.co.ua - учбові матеріали та реферати