Головна

Тақырып№ 52. Есімдік аудармасы

  1. Тақырып№ 51. Инфинитив аудармасы
  2. Тақырып№10: Эквиваленттіктің деңгейлері мен түрлері
  3. Тақырып№11: Аударма прагмматикасы
  4. Тақырып№12: Аударма прогмматикалық тұрғыдан өңдеудің принциптері мен тәсілдері.
  5. Тақырып№14: Аударама процессі
  6. Тақырып№15: Аудармалық трасформация және түрлері

Мазмұны:

1. Ағылшын тіліндегі есімдік туралы түсінік

2. Жалпы және жалқы есімдер

3. Есімдікті аудару жолдары

Есімдіктер (ағл.: Pronouns) - тұлғаға, затқа, заттың сынына және санына, үстеуге сілтеме жасап (олардың орындарын ауыстырып), бірақ оларды атамай, басқаша сөздермен (есім сөздермен) алмастыратын сөз табы. Есімдіктердің лексикалық мағынасы жоқ, сөйлемнің мағынасын өзгертпейді. Есімдіктер алдыңғы сөйлемде немесе ойда айтылған сөздердің орнын ауыстырады.

Жалпы және жалқы есімдер. Аударма тәжірибесінде осы күнге дейін жалпы және далқы есімдерді жеткізу аудармасында ортақ алынған қатаң шарттары жоқ. Әр түрлі жалпы және жалқы есімдерді аудару кезінде жалпы және жалқы есімдер транскрипция арқылы жеткізіледі. Бұл принцип біршама өмірге кейін енгізілді, партия, профсоюз және т.б. біріккен ұйымдар атауларынан басқа. Мысалы: Edwards - Эдвардс, Maryland - Мэрилэнд, Downing Street - Даунинг Стрит, Morning Star - Морнинг Стар, Interprid - Интерприд (авианосец).

Саясат партиялары, профсоюз және тағы да басқа біріккен ұйымдардың атаулары міндетті түрде аудармаға түседі. Мысалы: Amalgamated Engineering Union - Біріккен машина салушылар профсоюзы. Federal Bureau of Investigation - ФБР. Civil Rights Congress - Азаматтық құқық үшін күрес конгрессі.

Бірақ көбіне жалқы есімдер екі элементтен тұрады - жалқы және жалпы есімнен. Жалпы есім элементін аударғанда, мұнда төрт әртүрлі жеткізу амал-тәсілдерін қарастыруға болады:

Жалпы есім тек қана транслитерацияға түседі. Бұл тәсілді транслитерацияға түсіп жатқан сөз - оқырманға жеткілікті білікті болса ғана қолданылады. Мысалы: Fleet Street - Флит Стрит, Kansas City - Канзас Сити.

Жалпы есім бір мезетте аударылады да, транслитерацияланады да. Бұл тәсілді басты мақсатпен оқырманға бұл сөздің формасы таныс емес болып, мәтінін аша алмаса қолданылады. Мысалы: Black Hills - Горы Блэк Хиллс, Holly Loch - бухта Холли Лох.

Жалпы есім элементінің аудармасы: The Atlantic Ocean - Атлантический океан, Richard the Lion Heart - Ричард Львиное Сердце.

Жалпы есім элементі қосылады. Ағылшын мәтіндерінде жалпы және жалқы есімдер - жалпы есімнің элементісіз жиі қолданылады. Өйткені ағылшын оқырманына мұнда не жайында айтылып жазылғаны жеткілікті түсінікті. Ал орыс аударма оқырманына - түсіндірмелі сөздер енгізуге тура келеді. Мысалы: Park Lane - улица Парк Лейн.



Тақырып№ 51. Инфинитив аудармасы | Герундийді аудару және аударма кезіндегі оның формалары.

Тақырып № 54. Лексикалық трансформация | Тақырып №55. Кейбір сөйлемдердегі аударманың өзгешеліктері | Тақырып №56. Аударма кезіндегі тіркес мәселелері | Тақырып №57. Аударма кезіндегі жазба техникасы | Тақырып 58/59. Ауызша аударманың ережесі | Тақырып 60/61. Стилистикалық құралдар арқылы бейненің берілу өзгешеліктері. | Тақырып №62/63/64. Аударманың функционалдық стилі. | Тақырып 65/66. Аударма барысындағы аудармашының ролі |

© 2016-2022  um.co.ua - учбові матеріали та реферати