Головна

Які існують сучасні програми комп'ютерного перекладання текстів українською мовою?

  1. Алгоритм двоїстого симплекс-методу рішення задачі та опис програми.
  2. Аналіз навчальної програми з музики
  3. Андрієць О. М. Методика опрацювання науково-навчальних текстів у старших класах з поглибленим вивченням української мови. - Рукопис.
  4. Антивірусні компанії та програми
  5. Визначення громадських об'єднань в сучасні часи.
  6. Вимогам програми, захисту результатів практики
  7. Вікно програми

Перші комерційні продукти комп'ютерного перекладання зявилися в середині 80-х рр. Вони були реалізовані на персональних комп'ютерах і були системами прямого перекладання. Їх можливості ґрунтувалися на використання великих словників, а не на вмінні аналізувати та синтезувати інформацію. 1995 року зявилися комерційні системи автоматичного перекладання в Росії, наприклад, система англо-російського (та російсько-англійського) компютерного перекладання Stylus, комплект перекладацьких програм Лексикон, серія систем комп'ютерного перекладання Silod-multis.

Розглянемо принципи роботи деяких сучасних програм комп'ютерного перекладання.

Системи Promt Translation Office - це програми-перекладачі, які швидко й точно здійснюють автоматичний переклад зв'язних текстів будь-якого обсягу, дотримуючи морфологічних і синтаксичних правил природних мов. Унікальні технології дозволяють створювати системи будь-якого рівня - як додатка для недосвідчених користувачів, так і складні корпоративні системи.

Можливості системи Promt:

Ø Перекладання, редагування, робота зі словником.

Ø Забезпечення швидкого доступу до інформації іноземними мовами, перекладання текстових документів різних форматів. Перекладаючи документи, що містять спеціалізовану лексику (наприклад, з телекомунікаційної тематики), підключення спеціалізованих словників забезпечує коректний переклад термінології.

Ø Забезпечення зв'язного перекладання текстів з урахуванням морфологічних і синтаксичних зв'язків.

Ø Зорієнтованість системи на середовище Windows.

Ø Можливість створення власних словників користувача.

Ø Забезпечення можливості залишити без перекладання спеціально зазначені слова тієї чи іншої мови.

Ø Можливість вибору об'єктів: тематика, словник, документ і список зарезервованих слів.

Ø Містить три типи словників: генеральні, спеціалізовані, словники користувача. Словники містять переклади слів і словосполучень та граматичну інформацію для отримання зв'язного тексту перекладу. Одиницею словника є словникова стаття. Для доповнення словникового складу вводяться нові слова (словосполучення) або відредаговані словникові статті з генерального й іншого словників.

Генеральні словники містять загальновживану лексику, багатофункціональні та службові слова і словосполучення. Їх можна використовувати для перекладання простих текстів.

Спеціалізовані словники призначено для текстів визначеної тематики й зорієнтовано на конкретну предметну галузь. У комплект обов'язкового постачання вони не входять.

У процесі роботи програма спочатку шукає у цих словниках значення перекладних слів і словосполучень, а потім переходить до пошуку в генеральному словнику. Пріоритет цього звернення можна змінити. Словники можуть містити від 10 до 90 тис. словникових одиниць. Вони забезпечують високий рівень перекладу. Це пояснюється тим, що спеціалізовані словники містять не тільки переклад слів, але й значну інформацію про структуру речень, характерних для текстів заданої тематики. Такі словники не підлягають корекції чи поповненню, їх можна тільки копіювати у власні словники.

Словники користувачастворюються самим користувачем, їх можна поповнювати та коригувати. Якщо в спеціалізованому та генеральному словниках немає потрібного варіанта, користувач може створити власну словникову статтю. У переліку підключених словників для кожного напряму перекладу можна укласти тільки один словник користувача. Укладання таких словників дає найбільший ефект під час перекладання великих за обсягом текстів.

Система Pragma 5.x компанії Trident Software - окремий комерційний програмний продукт, що встановлюється на комп'ютер споживача, але існує також версія «он-лайн» даного перекладача. Продукт Pragma 5.xвключає 6 мов - англійську, німецьку, латинську, російську, українську й польську.

Головна проблема перекладання - багатозначність слів - вирішена двома способами. По-перше - спеціальне маркування слів за тематичною спрямованістю (близько 100 тематик). По-друге, об'єднання слів у фрази, які мають вищий пріоритет під час перекладання.

Google Translateпредставлений тільки в режимі «он-лайн» Має такі переваги: за наявності доступу інтернет цей перекладач є доступним з будь-якої точки світу і не залежатиме від програмної платформи використовуваного комп'ютера. Дозволяє автоматично перекладати слова, фрази та web-сторінки з однієї мови іншою. Система Googleаналізує великі обсяги тексту на різних мовах, а також оригінали та переклади, зроблені професійними лінгвістами. Потім за допомогою спеціальних методик формується модель для перекладання тексту з однієї мови іншою.

СистемаParsмає такі особливості: одночасна робота багатьох користувачів; проста процедура поповнення словників, що дає можливість налаштувати систему на потрібні тематики. Система надає користувачам такі можливості: задавати словники потрібної тематики і встановлювати їхню пріоритетність (це буває зручно, коли зустрічається слово, що має кілька перекладів, система вибирає ті значення, що знаходяться в словнику з найбільшим пріоритетом); вибирати той варіант перекладу, що найбільше підходить по тексту з пропонованих системою варіантів; робота безпосередньо в WinWord із збереженням формату вхідного тексту.

Система Pars містить такі словники:словник загальновживаної лексики (35 тис. слів);словник зпрограмування (25 тис. термінів);технічний словник (77 тис. термінів);словник зрадіоелектроніки (50 тис.);словник змікроелектроніки (20 тис.) та ін. Усього в спеціалізованих словниках системи 400 тис. термінів.

Питання для самоконтролю:

1. Які існують засоби комп'ютеризації процесу перекладання?

2. Які функції виконує людина в процесах комп'ютерного перекладання?

3. Що таке термінологічні банки даних?

4. Які сучасні системи перекладання Ви знаєте? Які їхні можливості?

 



Які існують засоби комп'ютеризації перекладання? | Який словниковий склад сучасної української мови?

Як оформити цитати та посилання на використані джерела? | Як оформити список використаних джерел? | Які принципи скорочення слів існують у науковому писемному мовленні? | Як оформити рецензію та відгук? | У чому полягає різниця між поняттями переклад і перекладання? | Які бувають види перекладання та перекладу? | Які особливості науково-технічного перекладання? Які існують способи перекладання лексики наукових текстів? | Що таке лексичні трансформації? | Які граматичні та стилістичні особливості перекладу? | У чому полягають особливості редагування? Які існують методи редагування? |

© 2016-2022  um.co.ua - учбові матеріали та реферати