загрузка...
загрузка...
На головну

Особливості російської і зарубіжної шкіл ділового листа

  1. I. Особливості хірургії дитячого віку
  2. I. Особливості експлуатації родовищ
  3. II. Об'єктивні методи дослідження органів дихання. Особливості загального огляду. Місцевий огляд грудної клітки.
  4. II. Об'єктивні методи дослідження ендокринної системи. Особливості загального огляду.
  5. II. Психологічні аспекти ділового спілкування
  6. II.6.3) Особливості категорії юридичної особи.
  7. II. Об'єктивні методи дослідження органів жовчовиділення і підшлункової залози. Особливості загального огляду. Місцевий огляд живота. Діагностичне значення результатів огляду.

Знайомство з іноземною школою ділового листа є необхідністю, оскільки ефективність письмового діалогу багато в чому залежить від знання мовних зворотів, формул, особливостей стилю прийнятих в практиці ділового листування країни одержувача кореспонденції.

Головною особливістю російської офіційно-діловій письмовій мові залишається сувора функціональність, так званий «телеграфний» стиль. У той час як у західній та американської ділової листуванні до листа пред'являються ті ж вимоги, що і до розробок рекламного характеру; загальноприйнятим є прагнення автора продемонструвати своє красномовство і ерудицію.

У книзі відомого американського фахівця в області ділового листа Рона Теппера «250 листів і записок на допомогу менеджеру» формулюється основний принцип складання ділових листів. Його суть виражається формулою: Увага - Інтерес - Прохання - Дія (формула побудови рекламних текстів: Увага - Інтерес - Бажання - Дія). Дотримуючись цього принципу, автори ділових листів повинні постійно думати про засоби залучення уваги, пробудження й утримання інтересу до викладається в листі питання, прохання, щоб спонукати адресата до дії.

Зіставлення правил написання ділового листа, що виділяються Р. Теппер (1. Пишіть коротко і просто. 2. Пишіть простими словами. Чи не придумуйте нових слів.

3. Звертайтеся до конкретної особи, а не до певної групи осіб. 4. Для вираження своїх думок користуйтеся принципом Увага - Інтерес - Прохання - Крок 5. Використовуйте в листах розмовну мову) з вимогами, що пред'являються до офіційного листа у вітчизняній практиці ділового листування, дозволяє визначити загальні і принципово відмінні підходи до письмового ділового спілкування в російській і зарубіжної школах. Так, якщо за першими двома пунктами ці підходи збігаються (вимоги лаконічності, точності і зрозумілості діловій письмовій мові), то за трьома наступним вони істотно розходяться.

Для вітчизняної практики ділового листування характерний так званий «МИ-підхід» в подачі інформації, тобто адресант і адресат ділового послання розглядаються як «колективні» суб'єкти. При цьому пріоритетними є форми множини «Пропонуємо», «Повідомляємо», збірні іменники адміністрація, дирекція використовуються, зокрема, і в тих випадках, коли лист підписується конкретною посадовою особою. Як норми ділового листування відзначається втрата займенники я. замість Я благаю, пишуть прошу, замість я виконав пишуть мною виконано.

У західній і американської школах ділового листа представлені як «МИ-підхід» (наприклад: «Ми була засмучені, дізнавшись, що у Вас виникли проблеми із зубною пастою, виробленої нашою компанією ...» (лист-вибачення), так і «Я-підхід» (наприклад: «Я вдячний Вам за повідомлення про те, що Ви так і не отримали 14 тонн вугілля на замовлення на поставку №1234 від 15 листопада 1997 года ...»(Лист-вибачення). Обидва листи підписані конкретними посадовими особами, які виступають від імені фірми, проте в другому випадку створюється ще відчуття особистої відповідальності і зацікавленості автора листа в вирішенні конфліктної ситуації. Західні фахівці зі складання ділових листів рекомендують частіше використовувати займенник я.

У практиці вітчизняної ділової переписки з текстом листа не завжди передує звернення.Без звернень зазвичай складаються тексти супровідних листів, листів-нагадувань, договірних листів та ін. Слід зауважити, що останнім часом звернення все частіше включається в текст офіційного послання і стає обов'язковим елементом російського ділового листа. Відсутність звернення допустимо, якщо адресат - колективний суб'єкт, а також якщо послання є трафаретне лист.

висновокяк особлива етикетні формула ввічливості, завершальна офіційне послання, також ще не стала загальноприйнятою і обов'язковою для всіх типів ділової кореспонденції у вітчизняній практиці ділового листування. Укладають етикетні фрази типу З повагою ..., З найкращими побажаннями ... найчастіше зустрічаються в нерегламентованих листах, листах, адресованих конкретному офіційним чи приватній особі. За стандартами західного і американського ділового листа звернення і висновокє обов'язковими елементами офіційного послання будь-якого типу.

Основною умовою переконливості будь-якого ділового документа є його доказовість. Доказовість ж в першу чергу забезпечується точними, безперечними фактами. Таке розуміння переконливості офіційного послання є загальновизнаним і обов'язковим для всіх культур ділового листа. Однак в практиці західної і американської ділової переписки прийнято вважати, що переконливість листи залежить в першу чергу від уміння його укладачів висловити інтереси того підприємства, на адресу якого воно направлено.

Істотно відрізняються вимоги до складання ділових листів в різних школах ділового листа з точки зору стилюповідомлення. Для вітчизняної ділової переписки традиційним є надособистісний характер викладу, що відрізняється граничною раціональністю, жорсткістю використовуваних мовних форм і моделей. Для Ділового послання західній офіційно-ділового листування характерні елементи розмовного стилю, велика свобода у виборі слів і синтаксичному побудові речень, звернення до особистості адресата.

При складанні ділової кореспонденції для зарубіжних партнерів слід враховувати, що правила оформлення ділових листів, склад і місце розташування реквізитів, прийняті у вітчизняному діловому листі, відрізняються від стандартів оформлення ділових листів міжнародного зразка.

Знайомство з традиціями зарубіжної школи ділового листа розширює загальне уявлення про стиль і прийомах письмового ділового спілкування. Однак механічне перенесення мовних стандартів, правил оформлення ділових паперів, прийнятих за кордоном, в практику вітчизняної ділової переписки можна вважати продуктивним, оскільки це суперечить загальній вимозі уніфікації мови і стилю документів.



Попередня   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78

Ініціювання та підтримка ділових відносин. | Мовні формули офіційних документів | Інформаційне насичення офіційних паперів | Вимоги до мови і стилю документів | Мовний етикет в документі | Особливості граматики офіційно-діловій письмовій мові | Мова і стиль розпорядчих документів | Мова і стиль комерційної кореспонденції | Мова і стиль довідково-інформаційної документації | Реклама в ділового мовлення |

загрузка...
© um.co.ua - учбові матеріали та реферати