загрузка...
загрузка...
На головну

Нові тенденції в практиці російського ділового листа

  1. II. Психологічні аспекти ділового спілкування
  2. IV. ОСВІТА СЛІВ РОСІЙСЬКОЇ МОВИ ТА МОВНА КУЛЬТУРА
  3. V. ІСТОРІЯ РОЗВИТКУ НОРМ РОСІЙСЬКОГО ЛІТЕРАТУРНОГО МОВИ
  4. VI.8. ВЖИВАННЯ ФОРМ РОСІЙСЬКОГО ГЛАГОЛА
  5. VIII.2. ФУНКЦІОНАЛЬНІ СТИЛІ СУЧАСНОГО РОСІЙСЬКОГО ЛІТЕРАТУРНОГО МОВИ
  6. X. ОСОБЛИВОСТІ ОФІЦІЙНО-ДІЛОВОГО СТИЛЮ
  7. Акцентологические норми російської мови

Дев'яності роки двадцятого століття стали періодом значних змін в економіці, в області соціальних відносин. Вони торкнулися практично всіх сторін життя, і в першу чергу сфери ділового спілкування. Нові ситуації ділового спілкування потребують удосконалення форм документаційного забезпечення; адекватності форми і стилю ділових паперів світовим стандартам. Узагальнюючи зміни в офіційно-діловій письмовій мові, що відзначаються останнім часом, можна сказати, що вони йдуть за трьома основними напрямками: зміни в області термінології; лібералізація мови і стилю ділових листів (в першу чергу, нерегламентованих); поява нових документів.

Входження Росії в систему світових економічних відносин визначає необхідність відповідності вітчизняної практики ділового спілкування, ділового листа світовим стандартам, в тому числі на рівні термінології.Саме це є однією з основних причин активного проникнення іншомовних слів і термінів в російську офіційно-ділову письмову мову. Однак серед недавно з'явилися іншомовних термінів таких, наприклад, як оферта (пропозиція), Прайс лист (Перелік видів товарів, послуг і т.д. з вказаною ціною або розцінок на них), презентація (В діловому листі - жанр рекламного тексту (лист-презентація), чартер (Договір про оренду судна (літака) в рамках конкретного терміну) та інші. Є слова, які називають нові поняття (Чартер, презентація, резюме), а є слова, що дублюють російськомовні (або запозичені, але вже стали звичними) назви давно існують понять і явищ (Контракт - договір, угода; оферта - комерційна пропозиція; Прайс лист - прейскурант). Запозичення першого типу мотивовані появою нових реалій життя, запозичення другого типу - прагненням наблизитися до світових стандартів офіційно-ділової термінології. Саме друга тенденція викликає в деяких випадках витіснення російськомовних термінів і термінологічних словосполучень іншомовними синонімами, що в підсумку може призвести до надмірного насиченню діловій письмовій мові запозиченнями. Однак, як відзначають фахівці, мовної базою вітчизняного ділового листа повинен залишатися російську мову з його багатющими можливостями і традиціями.

В останні роки в практиці російської ділової переписки намітилася тенденція до більшої свободи у виборі мовних засобів,в тому числі експресивних; прагнення до персоніфікованого стилю викладу. Ці тенденції виявляються в першу чергу в мові і стилі рекламної ділової кореспонденції, документах інформаційно-рекламного характеру, таких як: торгова пропозиція; повідомлення про видах вироблених товарів і послуг; рекомендаційний лист; резюме.Вимоги до мови і стилю такого роду документів істотно відрізняються від вимог до складання суворо регламентованих ділових паперів. Специфіка рекламних листів полягає в тому, що до них пред'являються такі вимоги, як запам'ятовуваність, здатність викликати комерційний інтерес. Це обумовлює необхідність творчого підходу до складання текстів рекламних листів; дозволяє використовувати мовні засоби виразності з метою привернути увагу до викладення інформації; розширює можливості вибору структурної моделі тексту. Так, наприклад, інформаційно-рекламні листи нерідко будуються за моделлю: риторичне питання - інформаційний текст, який є відповіддю на поставлене запитання. Така модель не тільки ілюструє процес міркування, а й наштовхує на прийняття рішення.

Що відрізняє товари фірми ...?

1. Якість. Товари, вироблені фірмою ..., мають гарантію якості протягом ... і відповідають вимогам найвибагливіших покупців.

2. Асортимент. Фірма ... пропонує найширший вибір ...

3. Ціни. Ми впевнені, що реалістичність цінової політики та знижки постійним партнерам - ключ до взаємовигідної співпраці.

Широке використання оціночних конструкцій типу: бездоганна робота, розумна цінова політика, надійні (добрі) партнерські відносини, гнучка система знижок і т.п. підвищує емоційну привабливість тексту ділового листа, надає йому конструктивну тональність.

Інформативність рекламного листа повинна відрізнятися націленістю на інтереси, життєві, практичні потреби потенційного споживача, замовника, партнера.

Нові аспекти соціальних взаємин, економічні реалії обумовлюють поява нових документів.Так, зокрема, пошук роботи пов'язаний з необхідністю освоювати прийоми самореклами, запасатися листами-рекомендаціями,складати резюме.

Рекомендаційний листскладається посадовою особою або людиною, авторитетним в якійсь галузі знань, діяльності, і дає коротку характеристику працівника з точки зору його професійної компетентності, творчих і організаторських здібностей, трудової дисципліни, особистих якостей, що мають найбільше значення для майбутньої діяльності, яку представляють. Висновок підтверджує придатність подається до того чи іншого виду діяльності.

резюме- Короткий письмовий виклад біографічних даних, що характеризують освітню підготовку, професійну діяльність і особисті якості людини, яка претендує на ту чи іншу роботу, посаду.

Резюме в чомусь схоже зі службовою анкетою, але на відміну від заповнення граф анкети, написання резюме є творчим процесом. Саме тому не існує єдиного стандарту або жорстких форм для його написання. Головне завдання при складанні резюме - якомога більш виграшно (і в той же час гранично об'єктивно) уявити себе і свою робочу біографію. Дуже важливо вміти виділити з зібраної персональної інформації ту, яка безпосередньо відноситься до обраної роботі, - це стосується і освіти, і досвіду роботи, і особистих якостей.

Отже, можна сказати, що в даний час російська офіційно-ділова письмова мова переживає етап перетворень, що проявляються як на рівні понять, так і на рівні термінології. В результаті цих перетворень російське ділове лист набуває властивості, що дозволяють йому бути інструментом ефективного ділового спілкування в рамках внутрішньодержавних і міжнародних відносин.



Попередня   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   Наступна

Уніфікація мови службових документів | Ініціювання та підтримка ділових відносин. | Мовні формули офіційних документів | Інформаційне насичення офіційних паперів | Вимоги до мови і стилю документів | Мовний етикет в документі | Особливості граматики офіційно-діловій письмовій мові | Мова і стиль розпорядчих документів | Мова і стиль комерційної кореспонденції | Мова і стиль довідково-інформаційної документації |

загрузка...
© um.co.ua - учбові матеріали та реферати