загрузка...
загрузка...
На головну

Особливості граматики офіційно-діловій письмовій мові

  1. I. Особливості хірургії дитячого віку
  2. I. Особливості експлуатації родовищ
  3. II. Об'єктивні методи дослідження органів дихання. Особливості загального огляду. Місцевий огляд грудної клітки.
  4. II. Об'єктивні методи дослідження ендокринної системи. Особливості загального огляду.
  5. II.6.3) Особливості категорії юридичної особи.
  6. II. Об'єктивні методи дослідження органів жовчовиділення і підшлункової залози. Особливості загального огляду. Місцевий огляд живота. Діагностичне значення результатів огляду.
  7. II. Об'єктивні методи дослідження органів кровообігу. Особливості загального огляду. Місцевий огляд області серця і великих кровоносних судин.

Особливості граматики офіційно-діловій письмовій мові обумовлені вимогою максимальної точності і лаконічності опису типових ситуацій ділового спілкування, а також традицією вживання тих чи інших словоформ, мовних зворотів, що склалася у вітчизняній школі ділового листа.

В традиції російського ділового листа кращим є вживання пасивних конструкцій замість дійсних. Наприклад: чи не ми виконаємо, а нами буде виконано; НЕ Ви пропонуєте, а Вами запропоновано. Пасивний стан, як правило, використовується при необхідності підкреслити факт вчинення дії (оплата гарантується, пропозиція схвалена). Однак для надання тексту більшої переконливості, а також в разі, коли необхідно вказати конкретну особу або організацію як суб'єкт юридичної відповідальності більш кращою є форма дійсного стану. наприклад: Завод «Металіст» зриває постачання сировини. Керівник кооперативу не забезпечив техніку безпеки.

При побудові словосполученьслід враховувати, що більшість слів в письмовій ділового мовлення вживається тільки з одним словом або з обмеженою групою слів. Наприклад: наказ - видається; контроль - покладається; ціна - встановлюється; заборгованість - погашається; рекламація (претензія) - пред'являється; платіж - проводиться; рахунок - виставляється (оплачується) і т.д .; доводи - вагомі; ціни - низькі, високі; знижки - значні, незначні; необхідність - нагальна; співробітництво - взаємовигідне, плідне, успішне і т.п. - іменні поєднання.

Порушення сполучуваності слів офіційно-ділового забарвлення сприймається як стилістичні та лексичні помилки і недоліки. Так, в текстах документів не повинні з'являтися словосполучення на кшталт: дешеві ціни, відряджені витрати, здійснити оплату, надати довідку (Лексичні помилки). Неприпустимі також в текстах документів поєднання типу: дати кредит, великі знижки, так як вони відповідають розмовної нормі ділового спілкування, а їх поява в письмовій мові є стилістичної помилкою.

При виборі стійкого мовного обороту слід враховувати особливості фразеології, що склалася в офіційно-ділового мовлення. При вживанні порівняльної ступеня краще складна форма: менш важливий, більш складний (А не найважливіший, дуже складний). При вираженні найвищому ступені найбільш споживані форма з приставкою: найбільший ефект, найменший результат або поєднання позитивної ступеня з власною мовою «найбільш»: найбільш важливий.

Досить часто в текстах документів зустрічаються помилки, викликані неправильним вживанням прийменників по, в, з, завдякиі деяких інших. Конструкції з прийменником по та без нього різняться стилістичним забарвленням: конструкції без прийменника - загальновживані, з приводом - характерні для ділового мовлення, наприклад: заходи щодо вдосконалення, досліди з розведення, заходи щодо попередження, витрати по. ремонту. Разом з тим не допускається вживання прийменника по замість прийменника про (про), Якщо мова йде про конкретну тему, зміст бесіди, розмови, виступи, наприклад: відзвітувати про роботу, доповідь про підсумки роботи, переговори про нову угоду. Прийменник по не може вказувати на мету дії і не повинен вживатися замість прийменника для. Так, наприклад, граматична помилка допущена в наступному реченні: На заводі чимало зроблено по поліпшенню якості продукції. Правильно було б написати: На заводі чимало зроблено для поліпшення якості продукції.

привід поне повинен вживатися замість прийменника через,якщо вказується причина, пов'язана з поведінкою, діями когось. Наприклад, неправильно побудовано пропозицію: Вказівку не виконано по нерозпорядливість адміністрації. Варто було написати: Вказівку не виконано через нерозпорядливість адміністрації. Винятком є ??вираження: через неуважність, через недбалість, з вини.

привід завдякивживається тільки в тих випадках, коли мова йде про позитивні зміни; в разі негативних наслідків слід вживати прийменник через,наприклад: завдякивисокої технічної кваліфікації фахівців поставлена ??задача була вирішена на високому технічному рівні. але: Черезнизької якості будівельних, робіт значний час піде на усунення неполадок.

Слід звертати увагу на узгодження прийменників з іменниками. При цьому необхідно знати, яким відмінком управляє привід. Так, наприклад, з родовим відмінкомвживаються прийменники щодо, щоб уникнути, з метою, протягом, в продовження, щодо, внаслідок; с давальним відмінкомвживаються прийменники завдяки, в ставленні до, стосовно, відповідно, згідно, з.

Типовим для офіційно-діловій письмовій мові є вживання дієприкметникових оборотів.Дієприслівникових оборот служить засобом передачі дії, що відбувається одночасно або в зв'язку з іншими діями. С допомогою дієприслівниковими обороту можна передати різні оціночні характеристики: увага, надану порушеного в листі питання; зацікавленість у якнайшвидшому завершенні роботи і т.д. наприклад: Уважно розглянувши поданий до затвердження проект, дирекція вважає .. Як відзначають фахівці, дієприслівниковими оборотом слід починати, а не завершувати фразу. наприклад: З огляду на ...; Вважаючи ...; Приймаючи до уваги і т.д. Обов'язковою умовою вживання дієприслівникових зворотів є те, що дві дії, одна з яких виражено дієсловом-присудком, а інше дієслово, повинні здійснюватися одним і тим же особою (або ставитися до одній особі). Помилка у вживанні дієприслівниковими обороту допущена в наступному реченні: Пропрацювавши всього два місяці, у нього виникли ускладнення з начальником цеху. Правильно було б сказати: Пропрацювавши всього два місяці, він зіпсував відносини з начальником цеху.

Отже, вибір мовного обороту з числа можливих при складанні ділової папери визначається: а) практикою вживання мовного обороту, тобто ступенем його вживаності; б) його правильністю з граматичної точки зору (з урахуванням особливостей офіційно-ділового стилю); в) ступенем точності і лаконічності в описі управлінської ситуації.



Попередня   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   Наступна

Формування російської офіційно-діловій письмовій мові | Інтернаціональні властивості офіційно-діловій письмовій мові | Культура офіційного листування | типи документів | Правила оформлення документів | Уніфікація мови службових документів | Ініціювання та підтримка ділових відносин. | Мовні формули офіційних документів | Інформаційне насичення офіційних паперів | Вимоги до мови і стилю документів |

загрузка...
© um.co.ua - учбові матеріали та реферати