На головну

Вправа 1

  1. Початкове УПРАЖНЕНИЕ З АВТОМАТА
  2. Узагальнююче вправу
  3. Узагальнююче вправу
  4. Узагальнююче вправу
  5. Узагальнююче вправу
  6. Чому цю вправу важливо для лікування шлунково-кишкового тракту
  7. Приблизний комплекс вправ при остеоартрозі колінних суглобів. Кожну вправу робити мінімум 5 разів

Ознайомтеся з інтерв'ю з відомими мережевими перекладачами. Чия точка зору на переклад поезії вам ближче?

- Які властивості, риси, параметри оригінального тексту, Ви вважаєте, необхідно зберегти при перекладі?

· ритм і метр

· римування

· інше....

Макс Нємцов: Тобто, як це? По можливості я б зберігав все. За необхідності чимось доводиться жертвувати, це загальне місце. Необхідність диктується кожної конкретної роботою. Рецепти я б остерігся давати.

Максим Борисов: Загального рецепта, зрозуміло, немає. Все залежить від концепції, яка народилася в голові перекладача і від її обґрунтованості. Якщо малопоширений в російської поезії розмір замінюється на щось простіше - найчастіше (крім деяких специфічних випадків) це можна вітати.

Олександр Гейман: Що до метра, то важливіше передати його наявність, а не обов'язково слідувати оригіналу. Російські розміри по емоційному забарвленню, наприклад, протилежні англійським. Англійська ямб - урочистий розмір, анапест - розмовний. Однак при перекладі пісень, наприклад, розмір треба дотримати як був - щоб співалося. Нарешті, рима. Звичайно, може бути і вільний хороший переклад з її втратою. Але верлібр зараз в західній поезії переважає, тому якщо йде рима, то це не просто так - або прикмета епохи, або автора - значить, вона бажана і в перекладі.

Яків Фельдман: Перекладач перекладати не ритм і не риму і навіть не текст-контекст. Він переводить, або краще сказати, втілює на своїй рідній мові то глибоке враження, яке справив на нього іншомовний автор.

Михайло Візель: Абсолютно згоден з Вами, дорогий Яків: треба зберігати емоційний відбиток, враження від тексту, а ось як цього домогтися - залежить від кожного конкретного випадку. Але мені здається, як правило, головне, що задає тексту імпульс, - це ритм.

Сергій Бойченко: Вважаю важливим все, але це навряд чи вийде. Зазвичай не виходить ні в кого. Якщо всі ці параметри зберегти - то отримаємо буквальний підрядник, нічого спільного з поезією не має. Якщо вибирати, намагаюся зберегти риму і віршований розмір, потім вже буквалізм в перекладі, потім все інше. Для мене важливіше дух, настрій вихідного вірші, ніж сліпий буквалізм.

Олександр Гейман: Бажано - повніше передати дух:

1 своє власне прочитання, свою зачепити чужим віршем

2 - вкладене автором

3 - прикмети конкретного плану: епоха, країна, поетична школа ...

- Де грань між точним і вільним перекладом?

Макс Нємцов: У голові читача.

Олександр Гейман: Ця грань швидше інтуїтивна. Ось я, наприклад, тримаюся точності - і, за моїми прикидками, ні поетичності, ні сучасності це не заважає. Точний переклад для мене цілком вільний.

Максим Борисов: Така грань в явному вигляді може бути присутнім тільки в самих банальних випадках. Зазвичай все складніше. Прагнення до передачі достовірних і адекватних відчуттів примушує в тій чи іншій мірі жертвувати точністю текстуальної і навпаки.

Сергій Бойченко: Чітких граней в природі не існує. Все дуже і дуже умовно. А умовно я визначаю ступінь вільності - органолептичним методом (на "смак", "колір", "на дотик"). Довіряю своїх відчуттів. Але зате і оцінка ця - моя, інший проведе межу в іншому місці. Тобто, я на ці теми не сперечаюся.

Михайло Візель: Немає ніякої межі. Віршований ... ні, краще сказати поетичний переклад свідомо вільний.

Яків Фельдман:Я розрізняю мета автора (враження) і його кошти (ритм, фонетику, образ, риторику та ін.).

Якщо я "приймаю" і мета і засоби як "своє", то я вирішую завдання під назвою "точний переклад" (інша справа, наскільки вдається вирішити цю задачу). Іноді я приймаю мета, але не кошти. Тоді це завдання "вільний переклад". А іноді я приймаю кошти, а мета немає. Тоді виникає завдання під назвою "варіація".

- Чи визнаєте Ви російську варіацію на теми англійського оригіналу

· як самостійний жанр

· як один з видів перекладу

· як вид оригінальної поезії

· інше... ?

Максим Борисов: Це залежить, по-перше, від завдання, якої ставилося сам поет (втім, це актуально хіба що для відносно пізніх часів, коли такого роду завдання можна ставити більш-менш свідомо), по-друге, від часу, атмосфери, відносини самого поета і його сучасників до перекладу як такого, від розвиненості техніки перекладень, і, по-третє (чого таїти?), від особистості самого поета і його сформованого статусу - вже в очах нащадків ...
 І це проблема не тільки російської літератури.

Яків Фельдман: Варіація одно можлива і на іншомовні і на рідномовні теми. Тобто, це окремий жанр.

Олександр Гейман: Всі разом. Конкретно, може бути, іноді - то, іноді - інше.

Сергій Бойченко: Я іноді роблю кілька перекладів однієї речі не з метою вибрати потім один, найкращий, а просто люблю варіанти. Тобто, якщо поміркувати таким чином, то виходить, що для мене прийнятний кожен із запропонованих вами 4-х відповідей на це питання.

Макс Нємцов: Не має значення. І "точний", і "вільний" переклади - не більше ніж версії вже написаного іншою мовою і створеного інший кул'турой тексту. "Точност'" і "вол'ност'" - ярлики, якими оперують дозвільні "критики". Для людини, що працює з "другою реальност'ю", що живе в ній, ці кордони втрачають будь-який сенс.

Михайло Візель: Коли ми погодимося, що головне - передати враження (отримане перекладачем як читачем), то ЯК цього перекладач вже як перекладач доб'ється - його справа. Якщо він вважатиме, що треба "відсунутися" від тексту далі, ніж дозволяють пристойності - ну, треба дивитися, що в результаті вийшло ... Взагалі завжди треба дивитися саме на це, а не повзати з лінійкою. Адже так? :)

http://members.tripod.com/poetry_pearls/Lectures/

ямб - iambus

анапест - anapaest

розмір - meter; якимось л. розміром - in ... meter

верлібр - free verse, vers libre



Попередня   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   Наступна

Вправа 1 | Вправа 2 | Вправа 3 | Вправа 4 | Вправа 5 | Bored Aristocrat | ЛУИЗА ФОН САЛОМЕ | Переклад метафор | Переклад метонімії | The Family Meadow |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати