Головна

Вправа 1

  1. Початкове УПРАЖНЕНИЕ З АВТОМАТА
  2. Узагальнююче вправу
  3. Узагальнююче вправу
  4. Узагальнююче вправу
  5. Узагальнююче вправу
  6. Чому цю вправу важливо для лікування шлунково-кишкового тракту
  7. Приблизний комплекс вправ при остеоартрозі колінних суглобів. Кожну вправу робити мінімум 5 разів

Ослаблення позицій Росії на міжнародній арені. Після розпаду СРСР Росія стала правонаступницею СРСР в Організації Об'єднаних Націй. На початку 1992 року вона була визнана 131 державою світу. Але місце і роль Росії в системі міжнародних відносин змінилися. Знизилася зовнішньоекономічна активність Росії.
 У взаємовідносинах з країнами "близького зарубіжжя" виникли труднощі. Між Російською Федерацією і Грузією загострилися протиріччя, пов'язані з нечіткою позицією Росії в грузино-абхазькому конфлікті. Розбіжності виникли і з Україною з питань розподілу Чорноморського флоту і Криму, завойованого в другій половині ХVIII Росією і переданого Н. С. Хрущовим в 1954 р Україні. У взаємовідносинах з країнами Балтії каменем спотикання стала проблема російськомовного населення. Росія втратила союзників у Східній Європі.
 Важливим напрямком зовнішньої політики Росії є розвиток ставлення з країнами СНД (Співдружність Незалежних Держав), що представляють нову форму співпраці республік колишнього СРСР. Ці країни отримали міжнародне визнання і підтримку.

Росія і Захід. Зміцненню і розширенню зв'язків Росії на міжнародній арені сприяли візити Б. М. Єльцина в Англію, Італію, Канаду, Францію, США в кінці 1991 - 1992 рр .; Індію - січень 1993 р .; його регулярні зустрічі з керівниками провідних світових держав.
 Керівництво Росії зробило нові ініціативи в області обмеження і скорочення озброєнь. Росія зняла з бойового чергування близько 600 стратегічних ракет, ліквідувала 130 шахт пускових установок, заявила про скорочення Збройних сил на 700 тис. Чол.
 На початку лютого 1992 на зустрічі в Кемп-Девіді російський і американський президенти прийняли Декларацію, в якій була зафіксована нова формула взаємин між країнами: "Росія і США більше не розглядали один одного як потенційних супротивників. Їхні стосунки тепер характеризувалися дружбою, партнерством , заснованих на взаємній довірі, повазі і загальної прихильності до демократії та економічної свободи ".
 Основними віхами ліквідації "холодної війни" стали: укладення договору про скорочення стратегічних озброєнь (СНО - 2) в грудні 1992 року, яка передбачала взаємне скорочення Росією і США до 2003 року ядерного потенціалу сторін на 2/3 в порівнянні з рівнем, встановленим угодою по СНО - 1; візит Б. М. Єльцина в США у вересні 1994 р .; виведення російських військ з Німеччини (серпень 1994).
 Великі зрушення були досягнуті у взаєминах з Францією, Великобританією, Італією, Німеччиною. Росія стала учасником щорічних зустрічей лідерів "великої сімки" - провідних розвинених країн, де обговорюються важливі економічні та політичні питання. Росія поки не має статусу повноправного учасника. У 1996 р Росія вступила до Ради Європи.

Росія - Схід. Важливою віхою в східному напрямку зовнішньої політики стали візити президента Росії в Китай, поліпшення відносин з Індією, країнами Південно-Східної Азії. Новий стан стагнації в цілому знаходяться і в стосунках з країнами східних держав та деяких країн Азії та Африки.

ДО ПОЧАТКУ ТЕМИ

Контрольні питання

  1. Хто очолював російський уряд в 1992 р?
  2. Що таке "шокова терапія"?
  3. Як проходила приватизація державної власності в країні на початку 90-х рр.?
  4. Що означає слово "ваучер"?
  5. Які підсумки приватизації до середини 90-х рр.?

ДО ПОЧАТКУ ТЕМИ

 

зміст

 ПРЕДИСЛОВИЕ...
   
 Unit I. Види лексичних відповідностей. Роль контексту при перекладі ...
 Unit II. Лексичні трансформації ...
 Unit III. Переклад слів і словосполучень, які не мають лексичних відповідників ... ...
 Unit IV. Особливості перекладу неологізмів ...
 Unit V. Передача власних імен у перекладі ...
 Unit VI. Інтернаціональні і псевдоінтернаціональние слова ...
 Unit VII. Переклад фразеологічних одиниць ...
 Unit VIII. Зміна порядку слів у реченні ...
 Unit IX. Заміна частин мови при перекладі ...
 Unit X. Членування та об'єднання висловлювань ...
 Unit XI. Компенсація ... ...
 Unit XII. Прийоми перекладу стилістичних засобів ...
 Unit XIII. Переклад поезії ... ...
 Unit XIV. Перекладацький аналіз тексту ...
   
 ЛИТЕРАТУРА...

Unit I

Види лексичних відповідностей.
 роль контексту при перекладі

У процесі перекладу слова зазвичай виділяються два етапи:

1) з'ясування значення слова в контексті;

2) передача цього значення засобами російської мови (власне переклад).

Переважній більшості слів англійської мови відповідають в російській мові слова, близькі їм за змістом. Російське слово, близьке за значенням якого-небудь англійської, прийнято називати лексичним або словниковим відповідністю. При зіставленні слів двох мов виявляються два основних типи смислових відносин:

а) Значення англійського слова повністю відповідає значенню одного російського слова. Такі відповідності називають еквівалентами (Найчастіше це терміни, власні імена, географічні назви). Слова, які мають еквіваленти, служать опорними пунктами в тексті, від яких залежить розкриття значення інших слів. При використанні еквівалента роль контексту порівняно невелика.

б) Значенню одного англійського слова частково відповідають значення декількох російських слів. Цей тип відповідностей називають варіантним відповідністю. У цьому випадку вирішальне значення при перекладі має аналіз контексту.

розрізняють вузький контекст (Словосполучення чи речення) та широкий контекст (Абзац, глава, іноді все твір). У більшості випадків значення слова визначається вже з вузького контексту. З'ясувавши значення, перекладач зіставляє різні способи перекладу і вибирає такий варіант, який дозволив би повністю відтворити як смислове, так і експресивно-стилістичну боку оригіналу.

Потрібно весь час мати на увазі, що будь-який здавалося б добре знайоме слово в залежності від контексту може мати зовсім інше значення.

слово power має наступні значення:

1) держава, держава;

2) сила, міць;

3) влада, могутність;

4) (у множині) повноваження;

5) енергія;

6) (в поєднанні з прийменником in) при владі;

7) (в поєднанні з прийменником in) в стані.

The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.

на великих державах лежить важливе завдання збереження миру.

Electric power can easily be transferred over long distances.

Електроенергію можна легко передавати на великі відстані.

Вправа 1

Переведіть письмово, звертаючи особливу увагу на виділені курсивом слова.

1. The State Secretary finds that the U.S. government has an unbroken record of friendship for China dating back to 1844.

2. Washington D.C. is the city with the highest crime record.

3. Japanese businessmen are growing skeptical about the pattern of economic cooperation with the United States as designed by American monopolists.

4. Turkey's pattern of development since +1948 can not be explained only as a drive for self-sufficiency.

5. MPs already complain of lack of facilities to do their work while Press and other staff also find they work in overcrowded and unsuitable conditions.

6. In the field of industry special emphasis has been placed on the heavy industries, such as coal, steel and cement, but consumer goods facilities such as sugar refineries and textile plants have also received attention.

7. As the crematorium facilities were maintained for the public by the public, regardless of whether they were religious or not, they should be treated equally.

8. The nationalized industries of Britain have always been exploited by big business interests. But now the Tories are just giving away Britain's public wealth.

9. The Swiss business community is sophisticated and highly experienced in international trade.

10. It would be wrong to believe, however, that all is harmony within the community of the Common Market countries.

(  Особливості перекладу інтерв'ю з відносно короткими висловами (питання-відповідь) на різних мовах

завдання: Швидка реакція, сприйняття швидкого мовлення; запис тільки прецизійної інформації (див. Unit V), вільна, правильна мова на рідній мові, передача гумору, іронії, інших відтінків мови (де можливо), правильне трактування алюзій, розуміння цитат з опорою на ерудицію.

Фактори, що ускладнюють процес перекладу (фактори-мінус):

· Недбала мова, еліптичні конструкції, велика кількість термінів, недомовки і натяки, розраховані на особливі знання співрозмовника;

· Невміння «говорити під переклад», враховувати особливості міжмовних і міжкультурного спілкування;

· Непристосована обстановка, відволікаючі моменти, шум, включення сторонніх осіб і т.д.

Фактори, що полегшують завдання (фактори-плюс):

· Безпосередню участь перекладача в спілкуванні, можливість налагодити хороший особистий контакт і навіть уточнити і перепитати;

· Обмеженість аудиторії, невимушена обстановка і сприятлива атмосфера, що в цілому не вимагає навичок публічного мовлення;

· Можливість заздалегідь ознайомитися з тематикою інтерв'ю.



1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   Наступна

UCLA - University of California at Los Angeles | Dark They Were, and Golden-Eyed | Вони були смагляві і Золотоокий | додавання | Вправа 1 | Вправа 2 | Вправа 3 | Menagerie Manor | Unit III | Вправа 2 |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати