Головна |
Пропонований підручник «Англійська мова. Практика професійного перекладу. Соціально-економічна тематика », підготовлений Є. В. Юшин, М. І. Чиркін, І. В. Зубанова, Т. П. Некрасової і Н. А. Рюмін, - четвертий в серії навчальних матеріалів по спеціальному перекладу. Так само, як і попередні випуски («Англійська мова в області міжнародної фінансово-економічної діяльності»), автори О. В. Юшина, М. І. Чиркина, МЛУ, 2005 рік; «Спеціальний переклад в області кредитування. Іпотечне кредитування. Сек'юритизація », автори Е. В. Юшина, М. І. Чиркина, Р. Валент, 2008 рік; "Англійська мова. Венчурний капітал. Лізинг. Іпотечне кредитування. Сек'юритизація », автори М. І. Чиркина, Е. В. Юшина, МЛУ, 2008 рік), він містить сучасні автентичні тексти документів, статей з професійної преси, матеріали інтерв'ю, що охоплюють багатющий спектр соціально-економічних питань: біржі (LSE, AIM і т.д.), цінні папери (IPO), оподаткування, бухоблік, аудит, корпоративне управління, кадрова політика, менеджмент, ринок праці і соціальна відповідальність бізнесу. Даний підручник представлений двома томами і складається з двох самостійних частин. Перший том представлений вступною статтею, методичної запискою і уроками по спеціальному перекладу, що включають перекладацькі коментарі та глосарії. Другий том містить уроки по спеціальному перекладу, перекладацькі коментарі, глосарії та теоретичну частину, представлену статтями з методики викладання перекладу та аналізу перекладацької практики. Уроки даного підручника містять докладні словникові статті, паралельні тексти (модулі), тлумачення і пояснення термінів і термінологічних словосполучень, роз'яснення перекладацьких труднощів. Розділи підручника забезпечені численними мовними, лексичними, граматичними і перекладацькими вправами, які сприяють формуванню загально лінгвістичних, комунікативних та спеціальних перекладацьких компетенцій. Підручник має аудіопріложеніе, що містить досліджуваний матеріал. Аудіотексти включають не тільки начитані носіями мови вивчаються тексти, а й автентичні матеріали семінарів та конференцій з тематики підручника.
Уроки розділів з I - V («Біржі», «Цінні папери», «Оподаткування», «Бухгалтерський облік і аудит» та «Злиття і поглинання») містять тексти для ознайомчого і вивчає читання і перекладу. У словнику після тексту (Vocabulary Notes) перераховані терміни і термінологічні словосполучення по темі уроку, щоб полегшити студентам переклад даних матеріалів. Робота над лексичними одиницями триває у вправах на підстановку, заміщення, підбір дефініцій, контекстуалізаціі. За лексичними вправами слідують перекладацькі: 1) мовні, що розвивають уміння вирішувати перекладацькі завдання, пов'язані з особливостями семантики одиниць і структур ВМ і ПМ; 2) операційні, відпрацьовують вміння використовувати різні прийоми і способи перекладу; 3) комунікативні, що створюють вміння успішно виконувати необхідні дії на різних етапах процесу перекладу. У III і IV розділах додатково до словника представлені докладні глосарії з досліджуваної тематики. Кожен розділ завершується комунікативними вправами у вигляді рольових ігор. До більшості вправ є ключі.
Розділ VI («Бізнес і суспільство») містить три уроку, присвячених більш загальним економіко-соціальних тем: Соціальна відповідальність бізнесу, Зайнятість, Глобалізація. Уроки в цьому розділі також складаються з вступного тексту відповідної тематики і питань на розуміння змісту тексту, списку тематичного словника і ряду вправ на його закріплення (вправи на підстановку, підбір дефініцій до термінів, контекстуалізаціі). Поряд з цим, студентам пропонується ряд вправ і завдань на розвиток навичок усного та писемного мовлення по соціально-економічній тематиці на основі загальної лексики і фразеології цих текстів. Приводом для обговорення в класі може також стати зміст додаткових текстів, запропонованих серед матеріалів уроку як основа мовних вправ (наприклад, вправ на підстановку прийменників і артиклів). Російські тексти, завершальні два з трьох уроків цього розділу, призначені для перекладу на англійську мову з використанням лексики, вивченої в рамках уроку. Частина вправ забезпечена ключами.
Завершальний розділ підручника «Кадрова політика» забезпечений матеріалами семінарів з даної тематики. Переклад тексту з англійської мови на російську без зорової опори на текст виступу відпрацьовується на матеріалах семінару, присвяченого кадровій політиці. Для успішного виконання перекладу семінару без зорової опори на текст виступу слухачі вивчають матеріали аналогічного семінару, виконують предпереводческій аналіз тез оратора, аналізують його поверхневу і виявляють його глибинну структуру, визначають всю міститься в тексті інформацію, яка підлягає передачі при перекладі, використовуючи словники і довідкову літературу . Повний текст семінару, призначеного для синхронного перекладу, в підручнику не наводиться. Даний матеріал розрахований на роботу на слух, що сприяє розвитку і закріпленню навичок синхронного перекладу без опори на текст виступу.
Залежно від викладається аспекту переклад пропонованих в підручнику матеріалів може бути здійснений з листа, усно послідовно, синхронно або письмово. Підручник адресований широкому колу студентів і слухачів, що навчаються спеціальних видів перекладу, усного послідовного та синхронного перекладу; він також може бути корисний фахівцям в області економіки, фінансів, оподаткування, аудиту та соціальних питань, викладачам ВНЗ для роботи зі студентами в аудиторіях і для самостійного вивчення.
Е. В. Юшина, Т. П. Некрасова, М. І. Чирки М. І. Чиркина, на, І. В. Зубанова | A general overview of AIM | Vocabulary notes | Ex.1. Match the terms with their definitions. Explain the meanings of the terms in Russian. | Nominated Advisers (Nomads) | Альтернативний інвестиційний ринок | Вимоги до емітента | History | Alternative Investment Market (AIM) | Vocabulary notes |