На головну


  1. III. Вправи і КЗ, що формують регуляційних-комунікативні вміння на прагматико-репрезентує стадії.
  2. вільні вправи
  3. Лікарський контроль як умова допуску до занять фізичними вправами і спортом
  4. Виконайте вправи.
  5. Виконайте вправи.
  6. Виконайте вправи.

Вправа 1: Зіставте перший англійський текст з російським і визначте спосіб перекладу і умови для його вибору. Застосуйте аналогічний спосіб переказу до другого англійського тексту.

I. Marks & Spencer

Dear Sir: I have many items purchased at Marks & Spencer by my peripatetic businessman father, including some beautiful clothes and a fold-up umbrella. Ah, the umbrella! It has never broken, inverted, failed to open or been mislaid without being recognised as mine and returned to me. Having had it for about four years, I call that unusual life span a testimony to British ingenuity.

If Mrs. Thatcher ever decides to hand over the government to Marks & Spencer, I may emigrate and change my nationality. Or maybe we could import some M & S managers to run our government!

Barbara Pilvin Philadelphia


Барбара Пілвін з Філадельфії в своєму листі розповідає про своє захоплення торговою фірмою Marks & Spencer, посилаючись на приклад купленого у них парасольки, який ось уже багато років не ламається, чи не загортається при вітрі, чи не заїдає і не втрачається, що свідчить, на її думку , про справді Британському якості. Переходячи на політичні теми, Барбара запевняє, що M & S могли б очолити хоч британське, хоч американський уряд.


Dear Sir: Last summer, as we hosted a city child through the Fresh Air Fund, a garter snake appeared in our woodpile. Geraldo had never seen a snake. Fascinated, he stood just a foot or so away, watching the snake as it wanned in the sunlight. There are not any snakes in the urban South Bronx. Gerry murmured that he'd like to catch this snake and put it in a bottle to keep. I replied that I'm opposed to caging wild animals. Gerry looked at me, bug-eyed and gasped, That's a wild animal? '

Rhu M. McBee Brewster, New York

Вправа 2: Переведіть наступний текст за допомогою вибіркового перекладу, зберігши основний повідомлення і опускаючи подробиці.

In February 1987, the real thing happened. A star much larger and much hotter than our sun reached the end of its conventional life. In its core, hydrogen in quantities equal to about six times the mass of the sun had been converted to helium in hellish thermonuclear reactions. Helium in turn had fused into carbon and oxygen, which themselves fused into even heavier elements. Eventually the innermost section of the core, about half again as massive as the sun, was turned into almost pure iron. The star was running out of available reactions, and activity in the core slackened, Now the radiation pouring outward was no longer as strong as the gravitational force pulling inward; the star collapsed, falling inward on itself until it could give no more, and exploded, spewing radiation and most of its mass into space. For astronomers, the supernova (known as Supernova 1987A, or SN1987A for short) was - and is - the story of the century.

Вправа З: Переведіть наступний текст за допомогою функціонального перекладу, звертаючи увагу на можливості скорочення і спрощення виділених вихідних одиниць.

Ancient Athenian navy yards kept careful lists of equipment for their trireme fleet. Those lists that survive revealed two different lengths of oar, 13 feet and 13 feet 10 inches, the shorter being used toward the narrow bow and stern of the vessel. Aristotle compared their splayed-out pattern to the fingers of the hand. From Athenian accounts it is clear that a trireme was not for positioning alongside other craft for boarding and capture, in the style of Hollywood sea battles. It was a fast seaborne missile, its ramming beak, reinforced with bronze, being used to hit other craft to hole and flood them. Triremes were day sailors and carried only a handful of soldiers (14 in all) with a partial deck canopy to shield the top oarsmen from sun and rain and from enemy javelins. Oarsmen customarily were free citizens. As the Greek historians Herodotus and Thucydides both relate, the Athenians and their allies, with a brilliant use of triremes, beat off the Persians at the Battle of Salamis in 480 BC. If the Greeks had lost, many ideas of government, of philosophy, of culture taken for granted today would have died with them.

Вправа 4: Наступний рекламний текст може бути перетворений у відповідності з вашими Уявленнями про характер російської реклами. Застосуйте функціональний переклад.

In England, you took in six palaces, three museums, and one big clock. Or was it three palaces, five museums, and two big clocks? In France, you dashed through two museums, eight cathedrals, and three two-star restaurants. Or maybe it was two three-star restaurants, no museums, and half of the cathedrals were in Germany.

By the time you hit Holland, your head was spinning faster than the windmills. And Italy was a total blur of statues, canals, coliseums, and one suspiciously leaning tower.

Too bad you did not lean on the Sony Handycam ™ Video 8® camcorder. All your confusion would have been straightened out. Its lightweight portability makes it easy to use no matter how fast you're travelling. Autofocus keeps you perfectly clear about every country. And high fidelity sound realistically completes the picture. Add the convenient zoom lens. An exclusive digital supcrimposer. And a universal AC adapter. Now, you've got Europe and the rest of the world in your palm.

The Sony Handycam.

It's everything you want to remember.

Вправа 5: Наступного текст включені цитати, які вимагають семантичного перекладу, тоді як сам текст може бути переведений комунікативно-прагматичним способом. Застосуйте обидва способи при перекладі.

Молитва Господня "Отче наш" є вище і дорожче всіх написаних молитов, які ми, християни, маємо. Початок молитви "Отче наш, іже ecu на небесах" має зводити розум на небо до Небесного Отця. Слова "Нехай святиться ім'я Твоє" є пряме прохання про внутрішню молитву серця. Слова "нехай прийде Царство Твоє" пояснюють так: нехай прийде в серця наші внутрішній світ, спокій і радість духовна. Під словами "хліб наш насущний дай нам днесь" слід розуміти прохання про потреби тілесного життя, чи не зайвих, але тільки потрібних і для допомоги ближнім достатніх.

Вправа 6: Наступний текст переведіть двома способами - буквальним і комунікативним. Зіставте результати і прокоментуйте відмінності.

Суперечка про те, коли саме було написано "Слово", підігрівався розбіжністю тексту з історичною реальністю епохи походу Ігоря і характеристиками дійових осіб. Згладжуючи протиріччя, дослідники "Слова" відсували дату написання поеми все далі від 1185 року - спочатку в кінець 12 століття, потім в початок 13 і навіть ще пізніше. Протиріччя згладжувались, але росло здивування: чому, багато часу потому, виник інтерес до невдалої вилазки третьорядною князя? Тепер, коли за допомогою Бояна вдалося з'ясувати джерела невідповідностей, історія виникнення знайомого нам тексту "Слова о полку Ігоревім" видається достатньо ясною. Воно народжувалося як відгомін ще не затих боїв, у вогні пожеж літа 1185 року, найімовірніше в Переяславі південному, на що вказують багато ознак звернення його автора до князів. Ким був автор "Слова" - боярином, князем, духовним феодалом? Але чи так це важливо ?! Він був першим, хто закликав до миру на Руській Землі, побачивши полум'я пожеж нової усобиці між князями, і - домігся цього світу!

Вправа 7: Наступний текст переведіть на російську мову з урахуванням національно-культурних традицій одержувачів перекладного тексту, використовуючи різні способи перекладу в залежності від характеру тієї чи іншої частини тексту.

Devonshire Splits

1/2 oz. fresh yeast

1 teaspoon caster sugar

1/2 pint milk - warmed to blood heat

1 Ib. strong white flour

1 oz. caster sugar

1 teaspoon salt

2 oz. butter

Mix together the yeast, the 1 teaspoon of sugar and the warm milk and leave in a warm place for 20-30 minutes until frothy. Rub the butter into the flour and stir in the 1 oz. of sugar and the salt. Add the yeast liquid to the flour and mix to a soft dough. Knead on a floured surface until smooth and elastic. Leave covered in a warm place for about 1 hour until doubled in size. Knock back, knead again and divide into 16 pieces. Mould into neat bun shapes and place on floured baking sheets. Leave once again in a warm place until well risen. Bake in a pre-heated oven at 425 ° F or Mark 7 for approximately 15 minutes until pale golden in colour. Cool on a wire rack. These sweet dough buns are often served with a traditional Clotted Cream tea. They are split and filled with the cream and home-made jam.

Вправа 8: Переведіть наступний текст, дотримуючись принципів семантичного способу перекладу з елементами буквального перекладу.

Координаційний комітет з багатостороннього експортного контролю (КОКОМ) складається з представників усіх країн НАТО (за винятком Ісландії та новоприйнятих країн) і створений для координації політики обмеження експорту товарів, що мають потенційну стратегічну цінність, в колишній Радянський Союз і деякі інші країни. КОКОМ був утворений в 1949 році і займався не тільки розглядом питань передачі військових технологій для визначення необхідності введення ембарго, але також намагався передбачити "кінцеве використання" продукції, виробленої для цивільних цілей, наприклад ЕОМ і транзисторів. В силу ряду причин, зокрема через розпад СРСР, а також з метою надання підтримки економічним і політичним реформам в Росії і в нових незалежних державах, в 1993 році США і їх партнери по КОКОМ домовилися про припинення режиму "холодної війни", починаючи з 31 березня 1994 і про підготовку до укладення нової угоди, а також про введення додаткових обмежень на експорт звичайних озброєнь і складних технологій в країни, чия політика викликає серйозні побоювання, і в потенційно нестабільні регіони. Існуючі списки товарів і технологій, щодо яких введено експортні обмеження, зберігаються і після 31 березня до тих пір, поки не будуть укладені нові угоди.

Вправа 9: Переведіть наступний текст, використовуючи семантичний спосіб перекладу з елементами комунікативно-прагматичного способу, щоб перекладний текст носив характер науково-популярного викладу.

Realistic art was not common among Native Americans of the North-west Pacific Coast. In a great many cases where the object carved was for a ceremonial use the animals were not realistic representations of the familiar ones of everyday life. They were either mythical beings belonging to the supernatural past or present, or were the actual animals represented in the more nearly human form, which they were all believed to possess. In the second place, the totem poles in particular were intended to suggest a narrative, or a combination of ideas. To do this the artist took liberties with the anatomy of the animals in order to bring about the combination he desired. The better carvers of the North-west Coast were skilful enough to portray accurately features of religious and symbolic significance. On the other hand, some carvings were definitely intended as realistic representations of animals and portraits of humans, rather than as representations of mythical monsters and personages.

Попередня   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   Наступна

Т. А. КАЗАКОВА | Казакова Т. А. | ВСТУП | ГЛАВА 1. СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ Вступні відомості | Рекомендовані правила сегментації тексту для перекладу | ВПРАВИ | вступні відомості | ТЕКСТИ ДЛЯ АНАЛІЗУ І ПЕРЕКЛАДУ |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати