загрузка...
загрузка...
На головну

Газетний стиль

  1. IX. 1. НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИЙ СТИЛЬ ВИКЛАДЕННЯ
  2. V. ИНФОРМАТИКА В ЗАДАЧАХ ТЕКСТИЛЬНОЇ ПРОМИСЛОВОСТІ
  3. А. Б. Єсін. СТИЛЬ
  4. Биоповреждения І ЗАХИСТ ТЕКСТИЛЬНИХ МАТЕРІАЛІВ І ВОЛОКОН
  5. Г) анархічний (охлократіческой) стиль
  6. Газетно-публіцистичний стиль

Система функціональних стилів знаходиться в стані безперервного розвитку. Самі стилі відокремлені в різному ступені: кордону деяких з них визначити нелегко, а стилі як такі важко відокремити від жанрів. Ці труднощі особливо помітні, коли мова йде про стилі газет.

У книзі І. Р. Гальперіна «Нариси з стилістиці англійської мови» газетного стилю присвячений великий розділ глави про мовних стилях. Всередині газетного стилю цей автор розрізняє два різновиди: а) стиль газетних повідомлень, заголовків і оголошень, які і складають, на думку І. Р. Гальперіна, істота газетного стилю, і б) стиль газетних статей, що становить різновид публіцистичного стилю, куди також входять стиль ораторський і стиль ессе2.

М. Д. Коваль та Ю. М. Скребнев, автори «Стилістика англійської мови», вважають, що об'єднувати специфічні риси мови газети в поняття газетного стилю неправомірно, оскільки при цьому ознаки функціонального стилю підміняються ознаками жанру. Ці автори також вказують на те, що в різних розділах газети: передових статтях, текстах політичних документів і виступів, в статтях з різних питань культурного життя, науки і техніки - відображаються різні стильові системи мови. Поряд з публіцистичним стилем в газеті можна зустріти і офіційно-діловий при публікації документів загального значення, і науковий; нарешті, в газетах публікуються і художні твори або уривки з них1.

Деякі автори пропонують виділяти не газетний, а інформаційний стиль, який може використовуватися в газеті, на радіо і телебаченні. Його також називають стилем масової комунікації.

Виділити загальні риси газетного стилю все ж можна, а для стилістики як науки предметом є загальні і закономірне, а не можливі зокрема. Виділяємо ж ми науковий стиль, хоча і там, безумовно, є жанрова диференціація: мова журнальної статті відрізняється від звіту про виконану експерименті, а технічна документація поєднує в собі риси офіційно-ділового та наукового стилів. Цілком очевидно, що система екстралінгвістичних стилеобразующих чинників має багато спільного навіть в різних типах газетних матеріалів, а оскільки організація мовних елементів стилю найтіснішим чином залежить від екстралінгвістичних факторів, специфіка газети як суспільного явища і взагалі специфіка масової комунікації об'єктивно призводять до необхідності визнання газетного стилю як одного з функціональних стилів. Соціальна ситуація спілкування для газети дуже специфічна. Газета - засіб інформації і засіб переконання. Вона розрахована на масову і притому дуже неоднорідну аудиторію, яку вона повинна утримати, змусити себе читати. Газету зазвичай читають в умовах, коли зосередитися досить важко: в метро, ??в поїзді, за сніданком, відпочиваючи після роботи, в обідню перерву, заповнюючи чомусь звільнився короткий проміжок часу і т.п. Звідси необхідність так організувати газетну інформацію, щоб передати її швидко, стисло, повідомити основне, навіть якщо замітка не буде дочитана до кінця, і надати на читача певний емоційний вплив. Виклад не повинно вимагати від читача попередньої підготовки, залежність від контексту повинна бути мінімальною. Разом з тим поряд зі звичайною, постійно повторюваної тематикою в газеті з'являється практично будь-яка тематика, чому-небудь що виявляється актуальною. Потім ці нові ситуації і аргументи теж починають повторюватися. Ця повторність, а також і те, що журналіст зазвичай не має часу на ретельну обробку матеріалу, ведуть до частого використання штампів. Все це і створює своєрідність стилеобразующих чинників газетного тексту.

Стилі різняться між собою не стільки наявністю специфічних елементів, скільки специфічним їх розподілом. Тому найбільш показовою характеристикою функціонального стилю є характеристика статистична. Статистичне виділення функціонального стилю здійснюється методом кореляційного аналізу, для чого з декількох сотень текстів відбираються за методом випадкових чисел уривки з 100 слововживань в кожному і підраховується, як в цих уривках представлені ті чи інші ознаки, вибрані в якості характеризують стиль, наприклад класи слів. Таким чином виявляється відрізняє цей стиль розподіл класів слів.

При кількісно-якісну характеристику газетної лексики дослідники відзначали великий відсоток власних імен: топонімів, антропонімів, назв установ і організацій тощо, більш високий у порівнянні з іншими стилями відсоток числівників і взагалі слів, що відносяться до лексико-граматичному полю множественності1, і велика кількість дат. З точки зору етимологічним характерна велика кількість інтернаціональних слів і схильність до інновацій, які, проте, вельми швидко перетворюються на штампи: vital issue, tree world, pillar of society, bulwark of liberty, escalation of war. Велика кількість кліше помічено давно і вказується всіма дослідниками.

Розглядаючи лексику в денотативном плані, багато авторів відзначають великий відсоток абстрактних слів, хоча інформація, як правило, конкретна. У плані конотацій відзначається велика кількість не тільки емоційної, скільки оціночної і експресивної лексики: When the last Labour Government was kicked out (Daily Mail)2. Ця оцінність часто проявляється у виборі піднесеною лексики. Англійських журналістів часто дорікають в тому, що вони використовують претензійну лексику, за якою криється упередженість суджень: historic, epoch-making, triumphant, unforgettable - і підняту архаїчну військову лексику, призначену для емоційної вербування читача на бажану для господарів газети сторону: banner, champion , clarion, shield.

Всі ці властивості найбезпосереднішим чином пов'язані з характером переданої інформації і перерахованими вище функціями газетного стилю. Газетного та публіцистичного стилів властиві всі мовні функції за винятком естетичної і контактоустанавлівающім. Слід, звичайно, зробити застереження, що це справедливо по відношенню не до всіх газетних матеріалів. Статті і публіцистика можуть більшою чи меншою мірою наближатися то до наукового, то до художнього тексту і мати відповідний набір функцій. Втім, ймовірно, правильніше сказати, що естетична і контактоустанавливающая функції не відсутні, а мають особливий характер і виконуються головним чином графічними засобами: шрифтами, заголовками, які повинні кидатися в очі і привертати до себе увагу навіть видали, розподілом на смуги і розподілом однієї статті по різних сторінках, ніж збільшується шанс кожній статті попастися читачеві на очі, особливими заголовками до параграфів.

Специфічне побудова англійських газетних заголовків служить різним цілям: вони повинні змусити читача зацікавитися заміткою і забезпечують компресію інформації.

1. Italy's radio, TV workers on strike

2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking

3. Back to work - to kill the bill

4. Ugly noises from Los Angeles mayor's nest

5. Convict sentenced to life for coffin girl kidnap

У першому прикладі заголовок коротко передає зміст інформації. Дещо специфічною є тільки стислість - опущення дієслова, вживання буквеної абревіатури. Ніяких попередніх знань ситуації від читача не потрібно. У другому прикладі, навпаки, читач безумовно знайомий з ситуацією, він очікує новин про подробиці повернення американських астронавтів, жартівливий епітет дуже багатий конотаціями, тут і визнання величі здійсненого, і відома фамільярність по відношенню до астронавтам; особиста форма знову відсутній за законами компресії; і нарешті, останні слова обіцяють читачеві, що замітка містить якісь відомості, отримані від очевидців. Третій заголовок добре запам'ятовується завдяки римуванню і чіткому ритму, і це важливо, тому що стаття під ним - агітаційна. Вона закликає до боротьби проти білля, що обмежує право страйків. Четвертий дає дуже туманне уявлення про те, яка тема статті, але зате орієнтує читача в сенсі ставлення до описуваних фактам, їх оцінки та використовує гру слів: mayor's nest омонімічно mare's nest - висловом, яке означає безглузда вигадка, а мова йде про махінації на виборах, причому один з кандидатів - мер міста Лос-Анджелеса. Увага залучається сатиричною спрямованістю заголовка, читач зацікавлений і захоче прочитати замітку. Останнє назва розраховане на любителів сенсаційних подій. Суть справи стиснута в одному реченні і передана точно, але досить загадково і змушує прочитати замітку з розповіддю про те, як втік з в'язниці злочинець викрав дочку мільйонера з метою отримати за неї викуп і сховав її в якомусь дерев'яному ящику, дівчину врятували, а злочинця засудили. Дуже характерно використання атрибутивної ланцюжка, сенс якої зрозумілий тільки після прочитання замітки.

Атрибутивна ланцюжок як ефективний спосіб компресії інформації характерна як для заголовків, так і для тексту газетних повідомлень. Ось кілька прикладів:

1. The Nuremberg war crimes tribunal

2. 60 part-time nursery pupils

3. The Post Offices two-tier postal system

Стилеобразующими факторами для газетних заголовків є ті ж фактори, які вказані вище для газетного стилю взагалі, з тією лише різницею, що в заголовку всі ці фактори діють особливо сильно і вимога компресії інформації та привернення уваги та інтересу читача виявляються особливо наполегливими.

Характерна концентрична подача інформації, полегшує читачеві можливість вибрати в газеті те, що його цікавить. Тема дає саму загальну орієнтацію. За підрахунками С. П. Суворова1, заголовок в Daily Worker складався в середньому з п'яти слів і нерідко на першому місці містив слово, яке повідомляло, про що йде мова. Це слово дається абсолютно самостійно. Наприклад, Dockers: Union Move. Підзаголовок, якщо він дається, розширює інформацію, він набирається менш крупним шрифтом, але все ж поліграфічно завжди виділений: 28 days strike notice now given. Перші кілька рядків самого тексту (іноді набрані жирним шрифтом) містять виклад суті повідомлення. Далі слідують подробиці, які частково набираються петитом.

Таким чином, читач може отримати загальне уявлення про головні події дня по заголовкам і підзаголовкам і прочитати повністю тільки те, що його особливо цікавить.

Газетні заголовки представляють великий інтерес як матеріал для дослідження компресії інформації. С. П. Суворов, який досліджував це питання на заголовках комуністичної преси з деякою кількісною оцінкою спостережень, зазначає наступне: близько 65% обстежених їм заголовків мають предикатний характер. Однак при цьому в складних дієслівних формах допоміжне дієслово буває опущений: Ministers invited to No 10 Downing Street значить не Міністри, запрошені в будинок № 10 по Даунінг-стріт (Резиденція прем'єр-міністра), а Міністри запрошені ... Те be опускається так само, як дієслово-зв'язка або модальне дієслово: Oil men's strike to go on замість Oil men's strike is to go on.

Компресія також здійснюється за допомогою більш частого, ніж в інших функціональних стилях, використання простого теперішнього від знаменних дієслів:

Tenants wait to see what Labour brings, хоча в тексті при більш розгорнутому викладі написано: are waiting to see.

Поряд з предикативними, як їх називає С. П. Суворов, заголовками широко використовуються іменні групи, більш компактні, ніж відповідні їм пропозиції, але легко розгортаються:

Sinking houses on a new estate <- Houses on a new estate are sinking.

Іменні групи, які складають меншість, але все ж представлені досить значним числом випадків, можуть мати праве або ліве визначення. Праве визначення представлено переважно прийменниковими оборотами. Це зрозуміло, оскільки причастя або інфінітівние визначення в цій системі виявилися б двозначними: їх легко було б сплутати з предикативне групою з опущеним дієсловом be. У числі прийменників, що оформляють права визначення, майже не зустрічається прийменник of. Це пояснюється тим, що такий визначальних прийменниковий оборот синонімічний препозітівним визначенням, якому з огляду на його більшої компактності і віддається перевага. (Пор .: Minister of War і War Minister.)

Ланцюжок лівих визначень є одним з найбільш дієвих засобів компресії. Відзначається також тенденція до опущення артиклів.

У газетних заголовках ми знову стикаємося зі стилістичною функцією розбіжності між ситуативно означає і традиційно означає і з діалектичним характером стилістичної норми. Дійсно, принцип компресії вимагає виключення надлишкової особистої форми дієслова be, її відсутність стає звичним.

Як відхилення від виниклої таким чином норми is або are знову з'являються як особливий стилістичний прийом, що створює емфазу або змушує припустити, що цитуються чиїсь слова, хоча лапки і відсутні: Dock dispute: the gap is as wide as ever.

В. Л. НАЕР зазначає, що в газетному заголовку елементи інформації поєднуються з елементами оцінки, що в заголовках використовується лексика з різною стилістичною забарвленням, каламбури, розкладання фразеологічних одиниць і інші стилістичні прийоми.

Багато дослідників газетного стилю відзначають також безліч цитат прямої мови і розвинену систему різних способів передачі чужої мови. Один з специфічно газетних способів - недословная, скорочена передача мови з примітками журналіста в запитах; цитована мова наводиться при цьому без лапок. Таку пряму мову називають «вільної прямою мовою», «невідзначеними» або «адаптованої». Але, зрозуміло, ще більше випадків прямої мови, зазначеної лапками. Слова, що вводять чужу мову, можуть містити оцінну конотацію. Іноді сама цитата, дана в лапках, містить іронічну переробку змісту того чи іншого висловлювання. Невелика замітка в газеті Morning Star називається:

«PLEASE, CAN I MOVE MY GRAVE?»

Mr Bailey wants to move a tomb - his own tomb - from one part of his garden to another.

He had planning permission to dig, so to speak, his own grave in the first place, so now he seeks permission to change the location. He has not installed the tomb yet. The application came before Tees-side council's planning committee yesterday.

Mr Bailey, Alfred to his friends, headed his application «Re-siting of approved tomb to bury Bailey in». There was mention of «a concrete slab to hold him down» and «marble mosaic to write his life story on».

STONE SLAB

There was a sectional drawing showing a coffin on top of a stone slab.

North Riding country council gave permission for the tomb before Summit House, Marton, where Mr Bailey lives (and is dying to be buried) passed to Tees-side.

Tees-side yesterday deferred a decision. «I am against people being allowed to be buried all over the place," said Aid. Mrs M.E. Jackson, a member of the committee.

Перша і остання цитати жодного разу не відтворювалися сказане дослівно, а, передаючи істота висловлювання, надають всій замітці, написаної начебто цілком об'єктивно, абсурдне і комічне звучання.

З лексико-фразеологічних особливостей газети треба відзначити заміну простого дієслова стійким поєднанням, що додає в кожну пропозицію зайві склади і створює враження більшої плавності: render imperative, militate against, make contact with, be subjected to, have the effect of, play a leading part (role) in, take effect, exhibit a tendency to, serve the purpose of і т.д. У таких поєднаннях найчастіше беруть участь дієслова широкої семантики, такі, як prove, render, serve, form, play, що поєднуються з абстрактними іменниками або прикметниками. Використовуються вони часто в пасивній формі: greatly to be desired, a development to be expected, brought to a satisfactory conclusion.

Прийменниковим оборотам завжди віддається перевага перед герундием (by examination of, а не by examining).

Аналогічне явище спостерігається в області спілок і прийменників, де прості короткі слова замінюються такими оборотами, як with respect to, having regard to, in view of, on the hypothesis that.

Всі ці кліше, так само як деякі літоти типу not unimportant, not unworthy, not inevitable і т.п., надають тексту глибокодумне звучання, навіть якщо його зміст абсолютно банально, наприклад: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that замість I think.

Якщо підходити з точки зору процесу кодування, то такі готові трафарети дуже полегшують завдання журналіста або оратора, так як вони вже організовані ритмічно. Разом з тим вони нерідко позбавляють оратора від необхідності думати.

Граматичне своєрідність мови газети в інформаційному стилі досліджено В. Л. Наером1. Він зазначає своєрідність у використанні часів і застав, висока питома вага неособистих форм, вже згадані вище велика кількість складних атрибутивних утворень, особливі форми введення прямої мови і перетворення прямої мови в непряму, а також особливості в порядку слів. Так, наприклад, цей автор звертає увагу на положення обставин певного часу не на початку і не в кінці речення, як зазвичай, а між підметом і присудком, що концентрує своєю незвичністю увагу на присудок: «A group of Tory backbenchers yesterday called for severe restrictions on the CND Easter peace demonstration » (Morning Star). Саме обставина часу при цьому відсунуто в тінь, воно не суттєво, так як газетна інформація, як правило, описує події, що мали місце напередодні. При наявності в реченні декількох різних обставин обставина певного часу має за правилами нормативної граматики стояти останнім, проте в газетних повідомленнях цей порядок часто порушується, оскільки інформацію несуть більше обставини місця, а не часу, обставини місця виражаються оборотами з декількох слів і відсуваються в кінець пропозиції .

В останні роки лінгвісти звернули увагу на виникнення особливого стилю в мові реклами. Його особливості описані в роботі англійського вченого Дж. Ліча1.

 



Попередня   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   Наступна

Авторські фонетичні стилістичні засоби | Алітерація і асонанс | Feeds with his blood the stones that rise andcall | Взаємодія графіки і звучання. пунктуація | Відсутність знаків пунктуації | Заголовні букви. особливості шрифту | графічна образність | Мовна система, функціональні стилі і індивідуальна мова | Основні протиставлення на рівні норми | Урочисто-піднесена лексика і поетичний стиль |

загрузка...
© um.co.ua - учбові матеріали та реферати