Головна

Незвичайне розміщення елементів пропозиції - інверсія

  1. A) Складіть пропозиції, використовуючи наведені словосполучення.
  2. I. Узгодження головних членів речення
  3. II. Розміщення прийнятих замовлень в часі і просторі. 1 сторінка
  4. II. Розміщення прийнятих замовлень в часі і просторі. 10 сторінка
  5. II. Розміщення прийнятих замовлень в часі і просторі. 11 сторінка
  6. II. Розміщення прийнятих замовлень в часі і просторі. 12 сторінка
  7. II. Розміщення прийнятих замовлень в часі і просторі. 13 сторінка

Емоційність і експресивність можуть бути передані в мові не тільки спеціальним вибором слів, як про те йшлося вище (див. Гл. II), а й особливим їх розміщенням.

В англійській мові у кожного члена пропозиції, як відомо, є звичайне місце, яке визначається способом його синтаксичного вираження, зв'язками з іншими словами і типом пропозиції. Порушення звичайного порядку проходження членів речення, в результаті якого який-небудь елемент виявляється виділеним і отримує спеціальні конотації емоційності або експресивності, називаєтьсяінверсією. Інверсія визначається положенням синтаксично пов'язаних між собою членів пропозиції щодо один одного. Зміна порядку слів не може бути необмеженим, воно підпорядковане деяким правилам, тобто використовуються далеко не всі можливі розміщення, а тільки деякі. Так, наприклад, підмет може слідувати за дієсловом, але артикль і вказівний займенник повинні обов'язково передувати тому іменника, до якого вони належать.

Деякі зміни порядку слів змінюють синтаксичні відносини, а з ними і весь сенс пропозиції: When a man wants to kill a tiger he calls it sport; when a tiger wants to kill a man it is ferocity; інші поєднують граматичну і експресивну функції. Порівняйте: I had known it:: Had 1 known it:: If I had known it, де другу відрізняє від першого граматичним значенням, а від третього - експресивністю. Нарешті, можливі зміни порядку слів, які не змінюють граматичного значення і не пов'язані з експресивністю або емоційністю, але мають функціонально-стилістичне забарвлення. До таких належить, наприклад, віднесення приводу в кінець пропозиції, можливе тільки в розмовному стилі. Порівняйте: the man of whom I spoke:: the man I spoke of.

Саме розмовного стилю, і особливо фамільярно-розмовної, властиво виділення на перше місце емоційно домінуючого елемента (термін Л. Блумфилда):

«Flowers! You would not believe it, madam, the flowers he used to bring me. »

«White! He turned as white as a woman. »

(K. Mansfield. Lady's Maid)

Спеціальної синтаксичної формою посилення в подібних випадках служить конструкція it is flowers that, it was flowers that. Такі конструкції називаютьемфатична. У розглянутих прикладах дівчина спочатку називає предмет, особливо її хвилюючий (квіти), називає те, що її найбільше вразило в реакції молодої людини (його блідість), а потім пояснює ситуацію.

У книжкової мови аналогічний ефект створюється, навпаки, відтягуванням: психологічно важливий елемент ставлять в кінці речення, чим створюється деякий напружене очікування, оскільки читач не отримує звичного йому вказівки на предмет мовлення на початку повідомлення.

З точки зору стилістичного аналізу цікава тільки інверсія експресивного, або емоційного, або стилістично функціонального характеру, а не всяке незвичайне розміщення слів. Умовність поділу на образотворчі і виразні засоби виявляється і тут. На початку глави вказувалося, що синтаксичні засоби мають переважно виразну функцію, але вони можуть бути і образотворчими. Так, численні випадки інверсії в «Пригодах Аліси в країні чудес» передають стрімкість дії в описуваних подіях:

She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah ... when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on her feet in a moment:

she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the white rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind.

(L. Carroll. Alice in Wonderland)

Інверсія в випадках down she came і away went Alice показує несподіванка падіння і стрімкість бігу Аліси і тому є стилістично релевантною. Інша працювати з інверсією before her was another long passage. Вона є результатом того, що пропозиція починається з обставини місця. Порядок слів відповідає руху від даного до нового, відтемикРема, тобто відповідає актуальному членування пропозиції і, отже, виявляється стилістично нейтральним. У тих випадках, коли такий порядок порушений, тобто при початковому положенніреми, її, яклогічний предикат, виділяє посилене наголос, що перетворює інтонацію в емфатична. Експресивність, отже, виникає при цьому за тим же принципом розбіжності між узуально і ситуативно позначає.

Інверсія може отримати експресивність також у випадках, коли вона викликає уявлення про тих контекстах, для яких відповідне розташування слів є звичайним. Так, наприклад, в англійській поезії прикметник може не тільки, як це зазвичай і для прози, передувати обумовленому іменнику, але і слідувати за ним: Worried by silence, sentries whisper, curious, nervous. But nothing happens (T.S. Eliot). Постпозиції прикметника в прозі надає стилю урочистість, піднесеність або музикальність.

Експресивна і функціонально-стилістична забарвлення інверсії характерна переважно для прози, оскільки в віршах порядок слів підпорядковується ритміко-інтонаційної структурі вірша, а розташування компонентів синтаксичних конструкцій відносно вільно.

Розглянемо деякі типові випадки інверсії.

1. Предикати, виражений іменником або прикметником, може передувати підлягає і зв'язковому дієслову: Beautiful those donkeys were! (K. Mansfield. The Lady's Maid). Цей тип інверсії особливо характерний для розмовної мови, де він часто поєднується з еліпсом, розчленованим питанням і іншими типовими для розмовної мови особливостями: Artful - was not it? (К. Mansfield. The Lady's Maid), Queer how it works out, is not it? (J.B. Priestley. Dangerous Corner).

У книжкової мови еліпса в цьому випадку немає, зате часто, хоча і не обов'язково, слід інверсія зв'язкового дієслова і підлягає: Uneasy lies the head that wears a crown (W. Shakespeare); Sure I am, from what I have heard, and from what I have seen ... (G.G. Byron).

Засобом виділення знаменної дієслова-присудка служить також постановка його перед підметом, за яким слід допоміжний або модальне дієслово: Go I must.

2. Пряме доповнення з метою емфази може бути поставлено на перше місце: Her love letters I returned to the detectives for filing (Gr. Greene. End of the Affair).

3. Визначення, виражене прикметником або кількома прикметниками, при постановці його після обумовленого надає висловом урочистий, кілька архаїзовані, піднятий характер, організовує його ритмічно, може акцентуватися прислівниками або союзами і навіть отримує відтінок предикативного: Spring begins with the first narcissus, rather cold and shy and wintry (DH Lawrence); In some places there are odd yellow tulips, slender, spiky, and Chinese-looking (D. H. Lawrence).

4. Обставинні слова, висунуті на перше місце, не тільки акцентуються самі, а й акцентують підмет, яке при цьому виявляється висунутим на останнє місце, а останнє місце також є Емфатичний позицією: Hallo! Here come two lovers (К. Mansfield); Among them stood tulips (R. Aldington).

Особлива жвавість і динамічну оповідь створюється висуненням на перше місце постпозітіва: off they sped, out he hopped, up you go.

Оскільки в складному реченні нормальним порядком проходження частин є передування головного пропозиції, то засобом емфази може бути висунення на перше місце підрядного речення, як в словах дізнався всю правду і зовсім зневірилася Роберта: Whether she changes or does not change now I do not care (JB Priestley).

Стилістичну інверсію, яка, як зазначалося вище, підпорядковується відомим обмеженням, що залежать від системи мови, слід відрізняти від порушень звичайного порядку слів у мові персонажів-іноземців. Такі порушення використовуються, наприклад, Е. Форстером, Е. Хемінгуеєм, А. Вескер і багатьма іншими авторами в мовних характеристиках.

 



Попередня   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   Наступна

Використання багатозначності слова в поєднанні з повтором | Синонімічний і частковий повтор | Декодування художнього тексту за допомогою лексичного аналізу. тематична сітка | Транспозиція розрядів іменника | І множини | Стилістичні функції артикля | Протиставлення в системі займенників як фактор стилю | Різні способи посилення прикметників | Стилістичні можливості дієслівних категорій | Прислівники і їх стилістична функція |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати