Головна

Різні способи посилення прикметників

  1. I. Числівники, що мають закінчення прикметників
  2. II. Розподіліть словосполучення в залежності від розряду прикметників.
  3. III. Ступені порівняння прикметників і прислівників, порядок слів в англійському реченні, типи питань.
  4. U - образні і робочі характеристики синхронного двигуна
  5. U - образні характеристики синхронного генератора
  6. VII.2.2) Способи набуття права власності.
  7. Адміністративно - правовий та цивільно-правової способи

Єдина граматична категорія, притаманна в сучасній англійській мові прикметником, - це категорія порівняння. Вона передає ступінь інтенсивності вираженого прикметником ознаки і, отже, дуже близька до стилістичної категорії експресивності. Це особливо справедливо дляелятіва, граматичне значення якого - безвідносно велика міра ознаки: a most valuable idea, the sweetest baby, the newest fashion of all.

На допомогу найвищому ступені прикметника і поряд з нею для вираження елятіва використовуються і інші засоби синтаксичного порядку. Порівняйте: the sweetest baby :: the sweetest of babies; a foolish wife :: a foolish, foolish wife :: a most foolish wife :: the most foolish of wives :: my fool of a wife :: my wife is foolishness herself :: she is as foolish as can be :: is she as foolish as all that?

В фамільярно-розмовному стилі або просторіччі можливе посилення за допомогою that: She is that foolish.

У літературно-розмовному стилі емоційно-оцінний компонент вводиться при парному вживанні з оціночними словами: nice and warm, good and strong.

Mrs Elliot: Oh, Josie you are a naughty girl, you really are. I was hoping you'd have everything nice and clean and tidy when I came in.

(J. Osborne and A. Creighton. The Epitaph for George Dillon)

Приклад цей підвищено експресивний і за своїм синтаксичному малюнку, і завдяки великій кількості підсилювачів.

Категорія порівняння охоплює тільки якісні і кількісні прикметники. Вживання порівняльної або найвищому ступені для інших прикметників, яким ця категорія невластива, повідомляє прикметника велику експресивність: You can not be deader than the dead (E. Hemingway).

Подібним же чином, оскільки синтетичні форми ступенів порівняння властиві тільки односкладові і трохи двоскладових прикметником, відхилення від цього правила можуть мати стилістичну функцію. У наступному прикладі форма curiouser забавляє читача і одночасно видає хвилювання маленької героїні, що підкреслюється в авторських коментарях: «Curiouser and curiouser!» Cried Alice (she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English) (L. Carroll. Alice in Wonderland).

Порушення валентності у вигляді з'єднання суфікса найвищому ступені з основою іменника експресивно, комічно і добре запам'ятовується, тобто задовольняє основним вимогам мови реклами. У наведеному нижче прикладі своєрідний елятів створений за рахунок подвійного порушення валентності: the orangemostest drink in the world.

Важливу стилістичну роль відіграє порушення предметної віднесеності і, відповідно, зміна валентності в зміщеному епітет. У вірші У. Б. Єйтса «Леда і лебідь» прикметник white віднесено не до самого лебедя, а до його руху - white rush. Порівняйте: the shrill girls, his hungry ribs and shoulders.

Аналогічне підвищення експресивності спостерігається і в розмовній мові. Прикметник idiotic характеризує розумові здібності людини і мало б поєднуватися з іменником особи. Однак воно часто поєднується з назвами предметів, передаючи роздратування говорить: My idiotic shoe-laces are undone.

Порівнюючи різні лексико-граматичні розряди прикметників з точки зору їх конотативних можливостей, неважко помітити, що якісні прикметники багатшими конотаціями, ніж однокореневі з ними відносні: glass :: glassy; gold :: golden і т.д.



Попередня   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   Наступна

Емоційна, оцінна, експресивна і стилістична складові конотації | І стилістичної конотацій | Експресивність на рівні словотвору | І переносних значень як фактор стилю | Використання багатозначності слова в поєднанні з повтором | Синонімічний і частковий повтор | Декодування художнього тексту за допомогою лексичного аналізу. тематична сітка | Транспозиція розрядів іменника | І множини | Стилістичні функції артикля |

© um.co.ua - учбові матеріали та реферати