загрузка...
загрузка...
На головну

Транспозиція розрядів іменника

  1. Аналогічним чином, якщо б у нас була класифікація з 10 розрядів, то ми були б вільні тільки в 9 з них, якби у нас було 100 класів - то в 99 з них і т. Д.
  2. ВИБІР прийменниково-відмінкових форм КЕРОВАНОГО іменників
  3. Граматичні категорії іменника.
  4. Граматичне значення іменника. ім'я
  5. Значення іменника, його морфологічні ознаки і синтаксичні функції
  6. Визначення роду іменника
  7. Переосмислення, або транспозиція, синтаксичних структур

підморфологією в цьому розділі розуміється сукупність властивих англійській мові морфологічних протиставлень, граматичних категорій і способів їх вираження, включаючи і функціонуючу паралельно з синтетичними формами систему сполучень службових слів і полнозначного. Стилістичний потенціал морфології словотвору був уже розглянутий у розділі про лексичної стилістиці, а тут увага буде зосереджена на морфології словозміни з урахуванням, однак, тісного зв'язку між граматикою і лексикою.

Як відомо, кожна граматична форма має кілька значень, у тому числі одне можна розглядати як головне, а інші - як переносні. У цій главі розглядається стилістичний ефект вживання слів різних частин мови в незвичайних лексико-граматичних і граматичних значеннях і з незвичайною референтної отнесенностью. Така розбіжність між традиційно позначає і ситуативно позначає на рівні морфології називаєтьсятранспозицией (Або іноді граматичної метафорою). Вираження емоцій, оцінки і експресивність, а іноді і функціонально-стилістичні конотації здійснюються при цьому за рахунок порушення звичних граматичних валентностних зв'язків.

Кожна частина мови, в залежності від властивих їй граматичних категорій і способів їх вираження, має при транспозиції свою специфіку. Розгляд цієї специфіки зручно почати з іменників. Відповідно до властивими їм граматичними категоріями експресивні можливості іменників пов'язані, в першу чергу, з незвичайним вживанням форм числа і відмінка, а також з характером местоименного заміщення. Явище транспозиції тут, як і в інших частинах мови, пов'язане з тим, що лексико-семантичні варіанти одного і того ж слова можуть належати до різних лексико-граматичним розрядам і мати різну валентність і референтну віднесеність до різних сфер дійсності. Про лексико-семантичних варіантах слова вже говорилося више1, а на понятті лексико-граматичного розряду необхідно зупинитися.

Лексико-граматичний розряд визначається як клас лексичних одиниць, об'єднаних загальним лексико-граматичним значенням, спільністю форм, в яких виявляються властиві цим одиницям граматичні категорії, спільністю можливих слів-заступників, а в деяких випадках і певним набором суфіксів і моделей словообразованія1. Лексико-граматичні розряди є підгрупами всередині частин мови, і збіг валентностних властивостей всередині розряду повніше, ніж усередині частини мови.

Спостереження показують, що транспозиція у вигляді переходу слова з розряду в розряд може дати як експресивні, оціночні, емоційні, так і функціонально-стилістичні конотації. Для тлумачення тексту особливий інтерес представляють транспозиції в перший розряд.

Найбільш добре вивченим і відомим типом подібної транспозиції є так званеуособлення, або персоніфікація, при якому явища природи, предмети або тварини наділяються людськими почуттями, думками, промовою (антропоморфізм). Зміна розряду при транспозиції персоніфікації виражається в зміні співвіднесеності з займенниками, зміні синтаксичної, лексичної та морфологічної валентності. У рядку Дж. Байрона:

Roll on, thou dark and deep blue Ocean - roll!

Ocean з іменника нарицательно-неживого стає живим ім'ям власним. Воно замінюється займенником thou, пишеться з великої літери і вжито в функції риторичного звернення. Дуже схоже і звернення А. Теннісона до моря:

Break, break, break

On thy cold grey stones, про Sea!

Критерієм, що дозволяє судити про те, що персоніфікація або будь-яка інша транспозиція стилістично релевантна, може служити участь її в конвергенції. У наведеній вище рядку А. Теннісона сумний і урочистий тон створюється не тільки зверненням до моря, але і повтором, виразним епітетом cold grey stones і заміною присвійного займенника другої особи множини архаїчним thy.

Оскільки граматичним ознакою іменників - назв особи є, серед інших, можливість форми родового відмінка з 's і заміна займенниками he і she, то ці ж риси є формальними ознаками персоніфікації, а персоніфікація завжди супроводжується експресивністю. Порівняйте: Winter's grim face2.

Навіть сильно стерлася і звична персоніфікація, як, наприклад, при вживанні в формі родового відмінка назв країн і міст, все ж зберігає деяку піднесеність. Порівняйте: London's people, my country's laws - the people of London, the laws of my country.

Іншим щодо вивченим типом транспозиції в перший розряд єзооніміческіе метафори (Зооморфізм). У застосуванні до людей слова другого розряду, тобто назви тварин, птахів чи фантастичних істот, отримують метафоричне, емоційно забарвлене і нерідко образливе значення1. Це легко помітити, порівнюючи прямі і метафоричні варіанти слів: ass, bear, beast, bitch, bookworm, donkey, duck, kid, monkey, mule, pig, shark, snake, swine, tabby, toad, wolf, worm, angel, devil , imp, sphinx, witch.

I was not going to have all the old tabbies bossing

her around just because she is not what they call

«Our class».

(A. Wilson. The Middle Age)

«Старими кішками» (old tabbies) героїня називає інших дам-патронесі, своїх сподвижниць по благодійному товариству, про які трохи раніше в тій же главі йдеться:

The women she worked with she regarded as fools and did not hesitate to tell them so, що підтверджує наші міркування про емоційності слова tabbies в цьому варіанті. Порівняйте також зневажливий тон в наступному прикладі: «What were you talking about to that old mare downstairs?» (S. Delaney).

Поряд з емоційною ці слова мають і сильну негативну оцінну, а також експресивну і стилістичну (розмовну) конотації. Цікаво, що в тих випадках, коли назви тварин мають синоніми, вони в переносних назвах людей можуть відрізнятися за інтенсивністю і характером конотації. Так, pig, donkey, monkey мають ласкаво-іронічний характер ( «Do not be such a donkey, dear» (С. Р. Snow), тоді як swine, ass, ape - грубу і різко негативне забарвлення.

Негативні конотації посилюються постійними епітетами і емфатична конструкціями: you impudent pup, you filthy swine, you lazy dog, that big horse of a girl.

Само собою зрозуміло, що транспозиція пов'язана не тільки з негативною оцінкою і не обмежується перенесенням з другого розряду. Так, наприклад, в нормі лексики жінка називається словами першого розряду. Експресія і емоційність передається при транспозиції словами другого розряду: duck, angel, fairy; шостого: star, rose, jewel; сьомого, тобто речовими: honey, pearl або абстрактними: love, beauty.

Транспозиції можливі і для слів різних частин мови, а не тільки для різних розрядів. Транспозиція прикметників в розряд назв особи і вживання їх в апеллятивной функції може отримати не тільки емоційну і експресивну, а й функціонально-стилістичну, наприклад розмовну, забарвлення: Listen, my sweet. Come on, lovely! Можлива також поетична стилістична конотація: Те thy chamber-window, sweet (P. Shelly).

Емоційні, або експресивні, конотації виникають також при транспозиції абстрактних іменників в іменники особи. порівнюючи:

The chubby little eccentricity :: a chubby eccentric child He is a disgrace to his family :: he is a disgraceful son The old oddity :: an odd old person, неважко помітити, що при тотожність інших конотації приклади в лівій колонці експрессивнєє.

Щоб показати взаємодію лексико-граматичного значення, транспозиції і синтаксичних конструкцій, про-. ведемо ще один експеримент.

Розглянемо чотири синонімічних пропозиції, розташованих по низхідній експресивності. Порівняйте:

You little horror,

You horrid little thing,

You horrid girl,

You are a horrid girl.

У першому прикладі експресивність і емоційність підвищені за рахунок субстантивації прикметника з емоційно гіперболізуючим лексичним значенням і за рахунок синтаксичної конструкції; другий майже еквівалентний по експресивності, тут порушення традиційності означає створено за рахунок застосування загального імені (thing) до людини; в третьому експресивність слабкіше і спирається тільки на лексичне значення horrid і синтаксичну конструкцію; в четвертому - тільки на значення horrid.

У поєднанні з іншими конструкціями субстантивация може дати книжкову забарвлення, тобто функціонально-стилістичну конотацію:

a flush of heat :: a hot flush

a man of intelligence :: an intelligent man

the dark of the night :: the dark night

the dark intensity :: the intense darkness.

Субстантівірованное прикметник виявляється більш абстрактним і більш книжковим, ніж однокореневе іменник, утворене шляхом деривації: The devil-artist who had staged it (the battle) was a master, in comparison with whom all other artists of the sublime and the terrible were babies (R . Aldington. The Death of the Hero).



Попередня   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   Наступна

теорія образів | Полуотмеченние структури | Текстова імплікація | Слово і його значення | Емоційна, оцінна, експресивна і стилістична складові конотації | І стилістичної конотацій | Експресивність на рівні словотвору | І переносних значень як фактор стилю | Використання багатозначності слова в поєднанні з повтором | Синонімічний і частковий повтор |

загрузка...
© um.co.ua - учбові матеріали та реферати